Хабр Курсы для всех
РЕКЛАМА
Практикум, Хекслет, SkyPro, авторские курсы — собрали всех и попросили скидки. Осталось выбрать!
не слышал, чтобы кто-то этим пользовался.На западе нет особой потребности — большинство хоть немного да говорит на английском. Но при этом почти никто не говорит на китайском, так что предприимчивым китайцам сервис будет как раз кстати.
Интересно, как оно понимает жаргоны и сленги? И может ли на них ботать? Мат, опять же, которым некоторые не ругаются, а разговаривают. В китайском есть мат?
В китайском есть мат?
Речь шла не про русский мат, а про мат вообщеВ том то и дело, что мат бывает только русским.
Какой-то странный аргумент.Не вижу ничего странного. Как русский мат может быть, допустим, в английском языке? Это как «английское аниме», когда аниме — анимация, сделанная в Японии. Или как «временная прописка», когда прописка — это «постоянная регистрация». Выходит «временная постоянная регистрация», что немного бред, т. к. непонятно, она в итоге временная или постоянная. Ну я понимаю, что люди ошибаются, просто нужно знать такие вещи =)
имеется ввиду ненормативная лексика
вместо того чтобы привести пример языков без ненормативной лекики, если такие существуютЯ же привёл — японский.
К примеру, мы не можем перевести «f**k» как «б***ь» (по крайней мере если хотим следовать оригиналу, а не сочинять свою интерпретацию произведения. Тем не менее, это не значит, что своя интерпретация — это плохо. Просто это другое. Это локализация, а не перевод).
Английский, естественно, — не то
но, кстати, не содержит слов-оскорблений, которых в русском можно насчитать много десятков
Я в таком случае не понимаю, что вы называете переводом? Дословное воспроизведение оригинала? Но в таком случае перевод не возможен в принципеА кто говорил, что он возможен? Правильный перевод в большинстве фраз невозможен. Ну конечно, как Вы и говорите, между близкими языками всё будет проще. Вы абсолютно правы.
А ваш пример вполне себе годен при переводе восклицания человека, который попал по пальцу вместо гвоздя.Понимаете, он сказал именно «f**k», а не «б***ь». Это совсем разные слова.
«Английский, естественно, — не то.» Не понимаю почему.Я же объяснил, в английском есть только аналоги нашей ненормативной лексики (типа «с**а», «п***р», «х*р», «чёрт», «тр***ь»). Естественно, это тоже очень некультурные слова, и такие слова присутствуют как в английском, так и в русском. Но мат находится на ступень выше по некультурности.
А как же «бака»?А это оскорбление?) Во многих случаях, наоборот, говорят с тёплым оттенком. Я бы перевёл это слово как «глупый». Ну или представьте влюблённых, которые никогда не говорили это слово =) Даже как-то неромантично выходит =) Но конечно зависит от интонации. Можно сказать с такой интонацией, что будет очень неприятно (в т. ч. да, это уже будет оскорблением). Но само по себе «бака» всё-таки не оскорбление.
Лично я приверженец перевода, т. к. хочу читать/слушать оригинал, а не собственную интерпретацию каких-то людей.
Но мат находится на ступень выше по некультурности.
А это оскорбление?)
Да ладно? Прям вот любите, когда «I'm going to kill you» — это «Я иду убить тебя», а «Я собираюсь убить тебя» — это «I'm compiling myself to kill you»? Потому что именно это, если я правильно понял, и есть перевод.Нет, Вы неправильно поняли. В данном случае первый вариант — это неверный перевод, а второй — неплохо так верный. Под переводом я не имел ввиду «дословно». Дословный перевод — как раз таки абсолютно неверный. Я говорил о совсем других вещах — когда в оригинале написано одно, а в переводе совсем другая мысль — это уже не перевод, а локализация. А я люблю, когда передаётся одна и так же мысль, когда фраза несёт одни и те же оттенки, когда сохраняется интонация (а не так, что была интонация «я люблю тебя», а стало «я убью тебя» (ну это я конечно преувеличиваю)) и т. д.
Объясните, в каких ситуациях неуместна п**да, но уместна c*nt?Я не знаю слово c*nt, но f**k много где уместно, где б***ь неуместно. Аналогично т****ь много где уместно, где е***ь неуместно. Конечно, вы пытаетесь подловить на хитром. Потому что в немалой части будет неуместно как т****ь, так и е***ь. Но это же не значит, что это слова с одинаковой экспрессивной окраской.
В той же мере, что и русское «дурак».Нет. Ну для начала какой у Вас уровень японского, чтобы понять, кто из нас лучше знает язык? У меня N3 (N2 не пробовал). Baka — глупый (можно смещать значение в разные стороны с помощью интонации).
бакаяроДа, это грубее, чем бака. Но и даже это можно использовать без негативного оттенка. А можно ли использовать без негативного оттенка «дурак»?
суфиксомЯ бы сказал, это два разных слова.
А я люблю, когда передаётся одна и так же мысль, когда фраза несёт одни и те же оттенки, когда сохраняется интонация (а не так, что была интонация «я люблю тебя», а стало «я убью тебя» (ну это я конечно преувеличиваю)) и т. д.
А кто говорил, что он возможен? Правильный перевод в большинстве фраз невозможен.
Лично я приверженец перевода
Аналогично т****ь много где уместно, где е***ь неуместно. Конечно, вы пытаетесь подловить на хитром. Потому что в немалой части будет неуместно как т****ь, так и е***ь.
Нет. Ну для начала какой у Вас уровень японского
Ну т. е. да, какие-то оскорбления в японском есть (гедо:, бакаяро, биччи), но они достаточно лёгкие.
Я бы сказал, это два разных слова.
Но вы ранее называли это локализацией. А вот правильным переводом, по вашему, было бы восклицание «еб*ть!», которое вроде как несет тот же смысл, но не такое короткое, емкое и очень редко(если не никогда) используеться в данном контексте.Нет, Вы абсолютно не поняли. е***ь было бы ещё в 100 раз хуже переводом. Правильно было бы «чёрт», «фак», «су*а», «твою мать». На самом деле нет, но намного лучше, чем б***ь. Переводить не мат матом я не приемлю. Потому что в оригинале не было мата. Я не спорю, что многие русские бы в этой ситуации сказали бы «б***ь», но ведь в оригинале чувак сказал другое.
как можно любить то, что невозможно?Ну в некоторых фразах возможно. А так приходится выбирать меньшее из зол (т. е. фраза должна иметь самый хороший возможный перевод). А вообще любить невозможное можно, почему нет?
где конкретная грань, когда одно уже нельзя, а другое — можноНу вот даже здесь на Хабре я могу свободно написать слово «чёрт», а вот слово «т*****ь» уже вроде бы как и некультурно. Каждое слово имеет свой уровень культурности.
ну а также оманко, очинчинЗаметьте, добавлен префикс вежливости «о». Хороший перевод для этих слов «вагина», «пенис». Как в русском языке, от них лучше воздерживаться. Мало кто юзает в обычной жизни слово «пенис» — считается некультурно. Тем не менее, ругательством или нецензурным не является.
У меня уровень японского стремящийся к 0 :)Ну вот. А как Вы тогда можете утверждать, как переводится слово?
К примеру, мы не можем перевести «f**k» как «б***ь»
Но это уже будет локализация
Правильно было бы «чёрт», «фак», «су*а», «твою мать».
Ну вот даже здесь на Хабре я могу свободно написать слово «чёрт», а вот слово «т*****ь» уже вроде бы как и некультурно. Каждое слово имеет свой уровень культурности.
Тем не менее, ругательством или нецензурным не является.
Ну вот. А как Вы тогда можете утверждать, как переводится слово?
Это ж в какой вселенной черт, фак, твою мать — правильный перевод «f*ck»?А я и не сказал, что это правильный. Цитирую:
На самом деле нетА в какой вселенный правильный перевод «б***ь»? Почему у Вас герой стал вдруг материться?
Сука — возможно, но опять таки это не перевод а локализация.Перечитайте мой коммент, я сам отметил, что это всё неверные переводы. Просто из нескольких зол выбрал наименьшие. А что делать? :(
Я пытаюсь придумать или вышаманить из вас эти уровни культурности. Особенно между тр*хать и еб*атьМежду тр**ать и е**ть огромная пропасть. Как минимум первое — не мат, а второе — мат. Если Вы её не чувствуете, значит у Вас не до конца хорошее понимание русского.
Какой нибудь пример из жизни, что есть вот такая категория людей, которым я одно могу сказать, а другое нет.Примеры — печатная литература, чаты в интернете, комментарии в интернете, телевидение, радио. Во многих таких местах мат недопустим вообще, а вот нецензурная лексика может быть, к примеру «крайней нежелательной», «нежелательной» или даже «разрешённой» или с меньшим наказанием.
А как Вы тогда можете утверждать, как переводится слово?А я могу из многолетнего знания японского. Впрочем, у нас и в русском есть разногласия — как я понял, Вы не можете в обычной речи отличить мат от не мата. Для меня эта разница колоссальна.
— из субтитров и контекста
Почему у Вас герой стал вдруг материться?
Как минимум первое — не мат, а второе — мат.
Примеры — печатная литература, чаты в интернете, комментарии в интернете, телевидение, радио.О, вот так уже интересней.
Другой пример — если бы моя девушка сказала бы «е***ь», я бы её бросил (по крайней мере если это регулярно), а если бы «т****ь», то нет.
А я могу из многолетнего знания японского.
ок. А вот теперь такой вопрос. Если вы вдруг станете жить в англоязычной стране(может вы кончно уже там) и она будет часто говорить f*ck — бросите или нет?Шансы в несколько раз ниже. Но остаются высоки чисто из моих вкусовых предпочтений — я люблю каваии, а если мы говорим об Америке, то там и без всяких факов кавай менее распространён. Но если представить, что она будет кавайная, но будет говорить f**k, то вряд ли брошу. Точнее я бы просто попросил, чтобы она так не говорила. А вот с «б***ь» шансов на успех уже точно мало.
— Ну чо, Обалдуй, поехали домой!/сарказм =)
— Моя твоя не пониматинама!
ИИ от Baidu может выполнять перевод с одного языка на другой в режиме реального времени