Комментарии 14
Рисует хорошо, но насколько же ужасный сайт у этого автора. Все картинки кучей и браузер давится. Не у всех топовые компы и интернет, увы.
Ну и «закрытие» вопроса — тоже смешное: автор всего лишь подтвердил, что да, он знает о том, что слово «state» — многозначное и специально использовал название, которое можно прочитать двояко… а как переводить — это ваши проблемы.
«Киберплюк» норм?
Нет, автор ясно дал понять, что переводить нужно как следующим образом
«игра слов — в английском state это и штат (территория, государство) и состояние — прим.переводчика автора»
«игра слов — в английском state это и штат (территория, государство) и состояние — прим.
Это вы можете под звёздочку поместить. Но в качестве заголовка книги — такой перевод вряд ли годится…
Ну для перевода названия книги или фильма, многие вообще не заморачиваются с изначальным замыслом. Типа «В джазе только девушки», «Крепкий орешек», «Телекинез»
Вроде бы имена собственные не переводятся.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
теперь однозначно
Заголовок Electric State можно интерпретировать двумя способами. Во-первых, это общеупотребительное название для вымышленного штата Пасифика <...>
Но, во-вторых, Electric State можно понимать и как неврологическое состояние <...>
А где однозначность?
Лучше мог быть только ответ в стиле:
— Мистер Саймон, мы, фаны из России, никак не можем понять, название переводится как „государство“ или как „состояние“?
— Да.
Как по мне, в этом и есть прелесть английского языка. Он несемантичен, а поэтому гибок. Вечно прокатчикам приходится придумывать переводы фильмов, имеющие строгое значение и привязку к описываемому предмету, и они коверкают в переводе названия как хотят. Просто боятся перейти на этот уровень неопределенности типа «ЗАмок — замОк» и перевести фильм как он есть — названием, кличкой главного героя или жаргонным словом. Вечно добавляют «Наемник», "-убийца", стремятся обозначить комедийность и т.д.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
«Электрический штат» — теперь однозначно