Как стать автором
Обновить

Комментарии 12

Я бы добавил: не бояться говорить "пока не знаю, мне нужно время, чтобы разобраться с вопросом"

Как разработчик, Вы должны осуществить функцию
Осуществить как мечту? «implement » — это «реализовать».
кто получает выгоду от данных
«has to make sense of the data» — это не про выгоду, а про человека, который, даже если переводить буквально, извлекает «смысл» из данных, т.е, речь о человеке, который «понимает» данные.
Я видел это все время, от Junior до Senior Developer. Вы получаете задачу, и Вы выполняете ее. Я называю этих людей «Code Monkeys».
Т.е, ситуация, когда разработчику ставят нормальные таски и дают нормальное ТЗ, которое не вызывает вопросов, даже не рассматривается?

Вместо этого Вы должны попробовать найти хорошую аналогию в сфере, где все всё понимают.
В данный момент большая картина Вашей сложной программы их не волнует, и они ее не понимают.
Какие-то двойные стандарты. «Менеджеров это не волнует», «сюсюкайтесь с менеджерами, общайтесь и разжевывайте им как младенцам».

Я парень с сильным синдромом opinionated
«I'm a strongly opinionated guy» — это, если по-русски, «человек, у которого на всё есть своё мнение».

Если сюда ещё добавить все эти «Вы» и «Вас» с большой буквы, то читать становится совсем тяжело.

P.S. хватит вместо «ё» использовать «е».
Спасибо большое Вам за отзыв. Я сейчас напишу Вам в личку чтобы попросить поделиться Вашим опытом в переводе.

«человек, у которого на всё есть своё мнение» = "каждой бочке затычка"? :)

Я именно так и воспринял оригинал. Как противоположность «молчуну», который не задаёт вопросов, есть вот такие «затычки» (:

Я больше про уместность именно такого перевода в данном посте. Воспринял я тоже так.

Какие-то двойные стандарты. «Менеджеров это не волнует», «сюсюкайтесь с менеджерами, общайтесь и разжевывайте им как младенцам».

Тут зависит от вашей цели. Решить проблему дискоммуникации между нетехническим менеджментом и вами, как разработчиком можно несколькими основніми способами:


  • "опуститься" на их уровень
  • "поднять" их самому на свой (ликбезы всякие)
  • настоять на том, чтобы с вами общались только те, кто понимает ваш язык (неважно сами менеджеры подтянутся без вас или введут позицию "переводчика" типа анлитика
  • уйти и искать там, где проблема уже решена (по сути предыдущий вариант)

Как думаете, какой ваш подход к решению этой проблеме будет больше всего цениться в ощем случае?

Этот вопрос должен решаться с обеих стороны. Если изначально постановка такая, что все попытки наладить коммуникацию должны идти от технаря, а не с двух сторон, то да, лучше уйти.

Или таки наладить со своей стороны, чем повысить свою ценность для бизнеса.

Это всё вопрос интереса. Если компания интересна и хочется сделать её (или процессы в ней) лучше, то да, можно и попробовать наладить со своей стороны. Если же текущее место работы просто перевалочный пункт, то, возможно, оно того не стоит.

Даже во втором случае строчка в резюме "наладил процессы комуникации между бизнесом и разработкой" может быть очень полезной :)

В дополнении к комментариям выше:
уйдут – потому что не смогут выносить это больше.

Хотела бы порекомендовать переводить так: «потому что не смогут это больше выносить». Так более привычно звучит с точки зрения русского языка.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории