Комментарии 80
А вот "Рёнтген" там, наверное, нет… ;)
Мне кажется, что сам термин "рентген" именно здесь пал жертвой "обез-ёчивания" :))
Ибо город, где сделано открытие, без проблем передаётся на русском "как есть": Würzburg = Вюрцбург — именно с учётом умлаута.
Но при этом Röntgen устоялось не как "Рёнтген", а как сейчас имеем. :)
Немцы говорят и имя, и фамилию именно с "ё".
технически можно добавить, но эта программа для индивидуального же пользования — если вам удобнее читать рёнтген и вы хотите чтобы она автоматически это делала добавьте в словарь это слово, по идее должно сработать.
Немцы говорят и имя, и фамилию именно с «ё».
Как так получается, что Рёнтген выговаривают, а ёлочка… ну и остальные русские слова с ё… — ни у одного пока не получилось? Может быть они все же говорят не ё, а что-то другое?..
Это был сарказм. И да, немцы говорят другое. Никакого отношения к русскому «ё» не имеющее.
Просто послушаейте произношение на викшионари. И во всех остальных источниках. Оно «роэнтген». Никакого ё там близко нет. «О» там может быть достаточно коротким. Но оно «о». Для звука «ё» важно, что предыдушая согласная — мягкая. У немцев этого нет. У них согласная твердая, потом «о», потом, иногда «э», иногда что-то похожее на «е». В некоторых ситуациях что-то похожее на безэмоциональное американское «oh-yeah!» Но… Никаких «ё»!
Для звука «ё» важно, что предыдушая согласная — мягкая.
Как в слове «ёлочка»?
А кто скажет, что "й" — твёрдая?
тот первый бросит в меня камень
А кто скажет, что «й» в слове «ёлочка» — предыдущая согласная?
Единственное моё оправдание, что владею немецким в объеме телепередач 5-го канала советского телевидения середины 80-х. (Из каш ем только гречневую, которую пару раз в год варю в мультиварке (две мерки крупы, четыре мерки воды, щепотку соли, ткнуть кнопку «каша»), а что Dr. Ötker еще и пиццу замороженную выпускают — узнал только что, в процессе исследования вопроса...)
С другой стороны, в немецком, Ö, когда она первая буква в слове, кажется, означает сильно другой звук, чем ö в середине слова. Звук, кстати, очень интересный и сильно отличается от всех русских звуков. Он гораздо ближе к Э, чем к о, ое или ё. Кстати, в слове Öl во многих вариантах произношения вообще нет следов звука «L»… (а еще забавная интонация, типа «во что это такое противное я вляпался?»)
В любом случае, «Röntgen» транслитерировать на русский как «Рёнтген» — примерно столь же сильно искажает произношение, как и вариант «Рентген». Гораздо ближе фонетически был бы вариант «Роэнтген», но он тоже не совсем хорош. Нет в стандартном русском языке похожего звука и, тем более, буквы для него. Зато, возвращаясь к «ё», единственный вариант звука, похожего на «ё», который я встречал вне русского языка — в афро-американском приветствии «Yo bratha!»
Й не то, чтобы очень часто согласный звук. Это в принципе исключительно согласный звук :D
Мне кажется вся эта путаница, которую вы обозначили, происходит от того, что буква ё после согласных обозначает смягчение предыдущего и вариант звука о, похожий на немецкое ö. А в остальных случаях Ё обозначает практически тот же звук, но дополнительно йотированный. Так вот у немцев, как я понимаю, не бывает йотированного ö. Отсюда у них, возможно, трудности с произнесением ёлка (хотя мои знакомые из Дрездена спокойно говорили йолька — да, с мягким ль).
P.S. К тому же у нас ё — это практически всегда ударный звук (за исключением, пожалуй, только сложных слов, но и там ё имеет хотя бы слабое, вторичное, но ударение). А вот у немцев, вроде как, ударение и ö такому правилу не подчиняются.
Как быть со словами, у которых есть обе формы?
со временем сделаю контекстный анализ, а пока "там" никто не выживет...
со временем сделаю контекстный анализ
Х-х-хех… Да Вы, батенька, оптимист.
Хотя, в принципе… "Со временем" — оно же растяжимое, правда?
В том веке никому времени не хватило, так у нас же вечность спереди!
но если вы займётесь то с разработкой помогу!
И умные грамотные комментарии за меня пишет, пока я сплю :)
ну, моё расширение уже работает, которое заменяет imho на моё мнение.
искать по слову imhoreplacer
https://grammarly.com/ — просто оставлю тут эту ссылку.
var ui = DocumentApp.getUi(); // Or FormApp.getUi().
function onOpen()
{
ui.createMenu('Scripts')
.addItem('Capitalize', 'onCapitalize')
.addToUi();
}
function onCapitalize()
{
var selection = DocumentApp.getActiveDocument().getSelection();
if(selection)
{
var elements = selection.getSelectedElements();
for (var i = 0; i < elements.length; i++)
{
var element = elements[i];
var text = element.getElement().editAsText();
text.setText(fcap(text.getText()));
}
}
}
function fcap(str)
{
var pieces = str.split(". ");
for ( var i = 0; i < pieces.length; i++ )
{
var j = pieces[i].charAt(0).toUpperCase();
pieces[i] = j + pieces[i].substr(1);
}
return pieces.join(". ");
}
[...] лучше понять кто автор.
Вы точно этого хотите? :)
это для книг. я увидел какую-то книгу интересную, скачал на телефон, сразу ёфицируешь и читаешь. для комментариев это не очень нужно, хотя тоже помогло бы… наверное разное восприятие у всех, меня например запинают слова без ё где она должна быть, мозг как будто останавливается на мгновение. в художественных произведениях где важно погружение это мешает, поэтому и хотел сделать сразу на мобильных
не знаю, может кому-то показалось это экономией, но читать реально мешает. я всегда использую, даже в телефоне все слова удаляю без ё а с ё вставляю. кому-то наверно не мешает, или просто забили
В дореформенной орфографии «ё» не было вообще. После реформы и до 1956 года она заменила дореформенный дифтонг «io», а в 1956 лично Никита Сергеич предложил перестать заморачиваться, и, хотя официально «ё» никто не отменял, в советских печатных изданиях после 1960 года «ё» почти не встречалась.
Поэтому люди, которые выросли в то время, с недоумением смотрят на внезапно вернувшуюся любовь к этой букве. Я, к примеру, учился читать вообще по дореформенному изданию Брокгауза, и до сих пор бегло читаю дореформенное письмо с ятями, и каждый раз спотыкаюсь на «ё».
Каждому своё, в общем :)
спасибо не знал эту историю. наверное кому как, я с твёрдыми знаками на конце старые тексты только с юмором могу воспринимать) недавно наткнулся на оригинальные издания 19 века где печатали Толстого Анну Каренину по главам, читал около часа, всё равно смешно было почему-то
Вообще история интересная. Меня больше всего поразил эпизод с приказом народного комиссариата просвещения РСФСР об обязательном использовании буквы ё в обучении. Этот приказ был спущен в 1942 году, 24 декабря, т. е. в разгар Сталинградской битвы. Даже в наши дни в середине учебного года школьную программу никто не меняет, а эти тыловые крысы занимались такой ерундой в самый тяжелый для страны период.
Это был блистательный психологический трюк, а не «эти тыловые крысы занимались такой ерундой».
Чтобы у людей не пропадало стремление выжить в такое время, необходимо всеми силами поддерживать иллюзию нормального течения жизни, а не забивать на все, что напоминает о мирном времени.
мне кажется это связано как раз с вопросами безопасности. на всякий случай, вдруг будет например 2 села с разными вариантами, и армия может просто ошибиться. опять же возможности манипуляции через неправильное написание/произношение, если есть разные значения слов значит должно быть разное написание. особенно это связано с транслитерацией немецких названий мне так кажется. как-никак язык противника, и Кёльн может стать Кельном, а при разговоре по телефону с человеком который не знает географии это название может превратиться в Кель, а это немного в другую сторону. так что это как раз очень умное стратегическое решение. как и то что сейчас в Госдуме вроде запретили документы без ё, чтобы не было неоднозначности
Мне больше нравится гипотеза про психологический трюк.
В авиации и в армии используют свой язык, в котором коллизии исключены. Там еще учитываются возможные искажения при передаче информации голосом, а не только при написании.
Еще шибболетами шпиёнов выявлять :)
"Бойтесь человека, который пишет тексты с буквой "ё". Если он достаёт до неё в углу клавиатуры, то он и вас достанет" (с)
Одна из причин — букву ё очень неудобно набирать на обычной русской раскладке слепым мультипальцевым методом, это снижает скорость.
ничего, задавайте любые вопросы, я только рад если эта программа будет нужна людям. это не было очень сложно, но мне интересно почему никто до меня этого не сделал — наверное потому что никому это не нужно, или это проблема только для меня одного
Ну, лично я уже давно пользуюсь плагином макросом Yoficator (он же Ёфикатор) для Far'а. Правда, есть неудобства – например, он не умеет заменять словосочетания (к примеру, различить просто «чем» и «чём» нельзя без контекста, но вот с предлогом уже всё становится однозначно: «с чем», «о чём»), приходится такие моменты автозаменой подкручивать или вручную натыкивать.
а fb2 и архивы тоже ёфицирует? и на мобильных телефонах работает?
Макрос работает в стандартном текстовом редакторе Far'а. Соответственно, всё, что можно там открыть, он и ёфицирует. Я, например, не читаю книги на телефоне, а на компе через расширение FB2-Reader Opera 12, а оно с fb2.zip-архивами не работает (да и в любом случае, не вижу смысла запаковывать fb2-файлы в архивы, проблемы нехватки места у меня не стоит). И да, это было пояснение к «никому это не нужно» и «проблема только для меня одного»: просто, возможно, некоторые уже нашли приемлемый для себя вариант. Что, конечно же, не означает, что ваша разработка никому не нужна :) Как я уже и сказал, этот макрос тоже не идеален.
Плохо, что нет исходников.
Пригодилось бы для любого txt-подобного формата (например, субтитры — srt, ass, ssa и другие)
Желателен консольный режим (можно с выключаемым GUI выполнения). Навскидку:
- yoficator.exe -i input.txt -o output.txt — выводит прогресс и выходит. Переключать консоль/gui можно каким-нибудь -c (/c) включать
- yoficator.exe %* (перетаскивание на экзешник, "отправить" и т.п.)
- INPUT | yoficator.exe | OUTPUT
Ну и т.п.
Понимаю, что первоначальная цель — это GUI, но консольный режим нужен чтобы был единый код обработчика, то есть одинаковое поведение GUI и batch-обработки. Чтобы можно было потестировать и по мелочам прогонять GUI'шкой, а для массовых изменений использовать консоль, не разбираясь потом, что питоновый аналог ведет себя в некоторых местах по-другому например.
Тот же вопрос про «житиЕ моЕ» vs «житьЁ моЁ».
PS С Наступающим! :)
Читал я однажды книжку, в которой (видимо, после массовой замены еще -> ещё) встречалось чудесное слово "пещёра".
Как на счет пар нёбо/небо, падеж/падёж, осел/осёл, совершенный/совершённый, окунем/окунём? Также будет ли скрипт буквоедом и ставить ё там, где его уже никто и не произносит, но где словари его до сих пор рекомендуют? А как на счет фамилий, где ё вообще не является регулярным (вне зависимости от правил в отношении нарицательных имён). А заимствованные фамилии: Ге/ёбельс, Депардье/ё, Че/ёрчилль, Лёнин...
Не уверен, что всё это можно как-то полноценно автоматизировать.
сейчас программа работает только по однозначным словам, но это всёравно 90% слов в книгах которые я читаю (художественная/научная литература)
в дальнейшем я планирую сделать контекстный анализ и возможно список сложных случаев, основанный на принципах как в Гугл капча — если несколько человек отметят какое-то словосочетание как необходимое для ёфикации то это попадёт во все словари всех пользователей
ставить ё там, где его уже никто и не произносит, но где словари его до сих пор рекомендуют?
Как Маяковский и Блок в слове «чорт»?
:)
Человек который парится за ёфикацию пишет: "вылаживать apk", fasespam. Поправьте пожалуйста это безобразие, в русском языке нет такого слова, тут скорее всего подходит "выложить".
Подарок всем под Ёлочку