Как стать автором
Обновить

Комментарии 34

Колесо загрузки милое.

А так, ни кто долго не сможет заниматься тем, что не приносит ни денег, ни морального удовлетворения. Так что скоро будет еще один «пропавший человек».
Я просто не мог выложить этот ужас в открытый доступ, мне глубоко стыдно за то, что там написано.

Со мной все понятно, я ленивый мудак, который ничего не будет делать, если это не приносит ни выгоды, ни морального удовлетворения.

Бро, это максимально деструктивная позиция по отношению к себе и своей работе (сам такой, знаю о чём говорю), если бы ты вдруг спросил моего совета, я бы посоветовал бежать записываться на приём к хорошему психологу вот уже сейчас, ну или когда надоест получать кайф от беспочвенного самоуничижения.
Да, есть такая проблемка… но я в некотором роде боюсь идти туда, где могут поднять больные темы. Посижу пока что так :)

Я бы задал немного другой вопрос: а проблема ли это? Вот есть нечто, что не приносит ни выгоды, ни морального удовлетворения… ну так и зачем этим заниматься?)

Мышки плакали, кололись, но продолжали есть кактус.
Если оттягивать, то будет только хуже. Успехов Вам!

Что-то я не совсем понял суть программы. Она какими-то хаками извлекала текст с экрана, отправляла запрос на сервер с этим текстом, сервер искал для него строку перевода, возвращал в программу, а она отрисовывала его в некотором оверлее? Я правильно понял?

То что вы описали — лишь малая часть.
Полная цепочка выглядит примерно так:
  • Вытягиваем текст из новеллы через инъекцию
  • Ищем по этому тексту перевод на сервере, а так же переводим через машинные переводчики(гугл, бинг, и прочие)
  • Выводим результат пользователю, он уже смотрит, есть адекватный перевод с сервера, или нет. Если нет, то с помощью встроенного словаря и опираясь на перевод машинок пишет свой перевод.
  • Отправляем перевод пользователя на сервер
  • Заходит новый пользователь, и теперь помимо машинного видит и перевод предыдущего пользователя

а она отрисовывала его в некотором оверлее

И вот это кстати еще не все, в некоторые движки она вообще может вставлять перевод прямо в новеллу.
Я хотел, чтобы все было идеально!
Вот — то, что хоронит перспективы.

По моим наблюдениям, почти все, кто в реальности что-то сделали (в том числе и вы), делают не идеально, а good enough.

Nanika nasu mono to wa ayumitsuzukeru gusha de aru. Nasenu mono to wa ayumi wo tometa kenja de aru.

Как-то так.

А, да, и спасибо за проделанную работу, благодаря подобным вам, удалось поиграть во много что :)
Это вообще беда более-менее опытных разработчиков, слишком много мыслей в голове по архитектуре, и если за спиной не стоит какой-то дедлайн, то добраться до релиза это уже чудо :)
Nanika nasu mono to wa ayumitsuzukeru gusha de aru. Nasenu mono to wa ayumi wo tometa kenja de aru.

Да, и поэтому в нашем мире тонна говнокода на фунт бриллиантов.
А, да, и спасибо за проделанную работу, благодаря подобным вам, удалось поиграть во много что :)

Да меня то толком не за что благодарить, благодарите переводчиков, это они делают титаническую работу.

"Да, и поэтому в нашем мире тонна работающего и приносящего пользу говнокода на фунт бриллиантов. "


Я тут немного уточнил фразу, теперь реальннее и позитивнее стало :)

Да, и поэтому в нашем мире тонна говнокода на фунт бриллиантов.
Мне кажется, вам немного засрали мозги энтерпрайз-программисты. Код прежде всего должен решать проблему. Ваш — решает, если бы его не было, люди не смогли бы работать (ну или их жизнь была бы хуже). За это и благодарность.

Короче, вернитесь к реальности :)
Не хочу к реальности, там короновирус…

Хотя бы не Gyo и не HSoD, и на том уже спасибо.

tometa
Разве не yameta?
В оригинале — tometa. Это цитата из Rokudenashi Majutsu Koushi to Akashic Records.
Подскажите, почему для перевода подобного типа игр обычно используют достаточно тяжелые программы вместо извлечения ресурсов, их перевода и обратного добавления?
Ну вообще это вкусовщина, есть переводчики которые работают как вы и описали.
В данном случае, самый большой плюс в том, что перевод делается в процессе игры. Это помогает лучше прочувствовать атмосферу, интонацию героев и прочее.
Мне например очень помогала озвучка, я вот что-то не понимаю в тексте, но по озвучке сразу вспоминаю перевод из какого-нибудь просмотренного аниме.

Да и в целом, в конце-концов этот перевод потом извлекается из VNR и переносится в новеллу самописными инструментами.
самый большой плюс в том, что перевод делается в процессе игры. Это помогает лучше прочувствовать атмосферу, интонацию героев и прочее.

И всё это помогает понять контекст, поскольку видно, что происходит на экране, и что за чем идет. Иногда по переводу игры сразу видно, что люди не видели, к чему вообще фраза относится или даже кто ее произносит, и на выходе ерунда получилась.
Переводчик должен не только знать иностранные языки, но и на родном писать гладко и красиво. Статья эта — не образец хорошего русского языка.
Переводчик должен не только знать иностранные языки, но и на родном писать гладко и красиво.
Простите, а кому должен переводчик? И, главное, с чего бы вдруг?
И, например, зачем англо-французскому переводчику в Канаде знать иностранные языки?
И, наконец, чего ради вы требуете гладкого и красивого русского языка от переводчика-любителя, у которого и так сложные отношения с перфекционизмом?

Профессиональный должен — читателю, заказчику. Да и самому себе, чтобы быть переводчиком.


Любитель — не должен, он учится в той мере, в какой получается. Но стремиться к этому очень даже стоит.

Просто если переводчик — любитель, то и то, что он делает, нельзя называть переводом. Но проблема в том, что такие переводы сейчас стали образцом качества. Иными словами, среднее качество переводного текста сейчас настолько низко, что его иначе как дилетанством не назовешь.

Нельзя назвать профессиональным переводом. Любительским — очень точно называть. И иногда это единственный способ прочитать некий контент, почти вся манга, манхва и лайтновеллы тому пример… Тем более что они и переводят не только профессиональное, но и любительское же творчество, которое профессионалы не берут в рассмотрение.

Переводчик где-то тоже должен учиться писать, в идеале его должны перепроверять более опытные переводчики или редакторы.

Старший управляющий в проекте не обязательно должен уметь писать красиво, он и перевод может не понимать, это не его основная задача.

Тут вопрос к организации процесса скорее, поэтому и задал вопрос выше.

Можно было вытянуть текст для удобства работы, сделать скриншоты в порядке прохождения игры, размер сообщества это позволял,
соединив с текстом в нужном порядке, получили заготовку, которую перевести и добавить обратно патчем или заменой уже зависит от конкретной игры.
У каждого свои методы и опыт наверное.

Можете показать где что не так в тексте?

Конечно. Вот как бы я написал.
Велика вероятность того, что не каждый из читателей знаком с понятием «визуальная новелла»… –> Наверняка не все читатели знакомы с японскими «визуальными новеллами»… / Скорее всего, вы не знакомы с «визуальными новеллами»…

… в комментариях восклицание по типу –> пишут гневные комментарии типа… (восклицания вроде как нельзя писать, их восклицают).

Но если вам просто интересно прочитать историю… то я вам её поведаю –> если вам интересна история… я ее расскажу. / Если вам интересно прочитать историю… вот она.

В 2016 году я еще не имел полноценной работы связанной с программированием. –> Я не работал/ не был полноценным программистом.
.
… технической поддержке по всяким бухгалтерским программам. –> техподдержке кое-каких бухгалтерских программ.

Я брал некоторые заказы по сайтам, два раза в неделю посещал занятия по японскому языку. –> Я подрабатывал разработкой сайтов, два раза в неделю ходил на уроки японского языка.

Для тех, кто не знаком с данным жанром игр, я вкратце опишу –> Поясню для тех, кто не знает эти игры. («данный» — стоп-слово, наряду с «является» должно быть вычеркнуто из лексикона).

В некоторых экземплярах встречается какое-то подобие геймплея в перерывах между сюжетом, типа карточных игр, игр на ловкость и так далее. Зачастую, в подобных играх присутствуют «клубничные» моменты, а порой, и в значительном количестве. –> В некоторых таких визуальных новеллах в перерывах между сюжетными действиями можно поиграть например, в игры на ловкость или карточные. Часто в них есть «клубничные» моменты; бывает и так, что вся игра эротическая.

… И так далее. Не стал указывать на грамматические ошибки. Попробуйте просто сами прочитать то, что написали. Вслух. Канцелярит и топорные словесные обороты станут очень заметны.
Представьте, что в игре няшная школьница, смущённо потупив глазки, говорит: «Я являюсь совершеннолетней и в данный момент не состою в отношениях с мужчинами». У вас желание не пропадет от этого? ^^

наряду с «является» должно быть вычеркнуто из лексикона

Воистину. Ибо есть прекрасное слово "суть", с аналогичным смыслом.
Слово как слово, что то, что другое. Не стоит злоупотреблять, а то гуглотранслейтом может запахнуть, но вполне допустимо. Не суровый канцелярит же. Особенно если в переводе есть какая-нибудь математика, где "дано" и "положим" суть базовый язык.

Слово «данный», если оно не в смысле вроде «данный нами обет» и пожожих случаях, отлично заменяется местоимениями или вообще выкидывается.
Слово «является», если это не о призраке, вообще не нужно почти везде. Я перевожу не спеша одну американскую книжку и на 50 вордовских страницах использовал его лишь в одном месте: "… сначала разберёмся, чем он не является." И то, думал, как его избежать тут.
А в переводах оно сплошь и рядом, потому что им обычно переводят формы глагола to be.

Objection!
Мир, данный нам в ощущения, явным образом показывает, что данные слова в данных условиях не являются чем-то из ряда вон выходящим или принадлежностью исключительно канцелярита, но суть устоявшиеся выражения. Во всём тексте всего два(прописью: 2) использования слова "данный" в столь зацепившей Вас форме "ну, тут можно и другое слово применить".
А личные вкусы — это личные вкусы. Являются ли Ваши вкусы всеобщими?


Вы бы ещё к "Иду на вы", "Нам не дано предугадать" или "Thou shalt not" придрались, ей-богу.

Я-то думал, что вы нашли грубейшие ошибки + грамматические, а вы придрались не пойми хрен к чему. Вы предложили ему варианты покороче, или вам не понравились нечастоиспользуемые обороты.
Я читаю каждый день уже лет двадцать, на уроках по русскому мог писать грамотно чисто по памяти, при этом вертя на палочке все эти правила. Так вот могу уверенно сказать, что текст нормальный, ровно читается, а если встречаются опечатки, то я сразу отправляю их автору. Вы не редактор ли? И где вы были всё это время? Такой уровень "придирания" я еще нигде не встречал.

Нет, спасибо. Вы домотались до стилистики, да ещё и перевираете смысл. Вариант автора гораздо лучше понять о чём речь, а это именно то, чего я обычно жду от текста.

В некоторых таких визуальных новеллах в перерывах между сюжетными действиями можно поиграть например, в игры на ловкость или карточные.
Не «можно», а неотъемлимая часть геймплея.

Представьте, что в игре няшная школьница, смущённо потупив глазки, говорит
Я не очень понимаю, почему вы предполагаете, что человек будет переводить так же, как пишет на хабр.
Я просто не мог выложить этот ужас в открытый доступ, мне глубоко стыдно за то, что там написано.

Вот этого подхода я не понимаю. Что плохого произойдет в том, что люди узнают, вы N лет назад писали плохо? Ну увидят и увидят, кто-то поохает, кто-то посмеется, а кто-то возьмет да и перепишет сервер с нужными API. А сейчас получается, что и вы ничего не делаете, и другие не могут. Какая-то совершенно неконструктивная позиция…
Я обожаю эту программу, спасибо Вам, что смогли дать ей второе дыхание!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации