Недавно столкнулся с мнением, что при работе в IT в международных проектах, над которыми трудятся представители разных стран, где для общения утверждён один язык (чаще — английский), необходимо знать (стремиться знать) этот язык досконально. В противном случае у общающихся будет возникать чувство дискомфорта, неидеальная речь станет резать слух собеседникам, и затруднится взаимодействие в команде. Позволю себе предположить, что это мнение не является абсолютным, а лишь одним из возможных подходов к организации взаимодействия между представителями разных стран. У меня есть опыт работы в международных командах, частичные знания по некоторым языкам (даже по родным языкам мои знания представляются мне неполными), некоторые знания по классической и современной психологии, некоторые знания по классической и современной педагогике (последние два пункта — подтверждены оценками в приложении к диплому университета и опытом работы). Для меня некоторое логическое построение про общение на разных языках само выстроилось в какую-то цепочку.
Фонетика
Весной (когда отменили карантины) мне довелось пообщаться в живую с носителем английского английского — представителем славного британского города Йорк, который, так судьба сложилась, живёт и трудится преподавателем английского в моём родном городе. Сначала я слушал его произношение в общении не со мной, пытаясь подстроиться под него (я начинал своё обучение английскому именно с английского английского). Потом начал вставлять короткие «Yes», «No», «I am a table today». Потом начал строить длинные высказывания, что-либо утверждая или спрашивая. Мой собеседник с удивлением заметил, что я говорю на английском. Я согласился с ним, но сказал, что стыжусь своего неидеального произношения. Он ответил, что всё нормально, только у меня мало практики общения.
С этим я безусловно согласен — чаще чем устно вести диалог, приходилось читать на английском задачи, запрашивать уточнение по ним, преобразовывать решение задач в код, письменно отчитываться по сделанным задачам. Оттачивать фонетические особенности произношения можно только в живом диалоге (не через голосовую почту или просмотр фильмов в оригинале).
Диалекты
Живу я на окраине окраины окраины (город недалеко от границы, район на краю города, окраина района). Не редки у нас были, но иногда и сейчас присутствуют вопросы местных прохожим: «Ты с какого района?». Тут могут быть «правильные» ответы (когда - «наш»), «неправильные» ответы (когда - «не наш» и «мы таких не любим»), «нейтральные» ответы (когда - «не наш», но «нам всё равно»). Что же могло выдать «чужаков»? Манера одеваться, манера поведения, манера речи. Последнее обусловливалось наличием некоторого местного говора, диалекта, вызванного общностью жаргонизмов для топонимов, процессов жизни, да и просто для предметов обихода. Про «Сабурку», «тремпель», «дэб» в русском языке смогут понять мои земляки.
Подобное присутствует и в английском, например, как наследие его развития в бывшей Британской империи. Существует американский английский, австралийский английский, южноафриканский английский и множество других уже признанных диалектов. А ведь есть ещё и диалекты городов, районов, других видов разделения (отсылка к «Пигмалион»). Конечно, можно попытаться выучить все известные диалекты для общения со всеми возможными англоязычными собеседниками, но мне видится такой подход описанным афоризмом: «Никто не обнимет необъятного».
Психология
Уйдём от части проблемы связанной с диалектами и перейдём к той части, которая может возникнуть в действительно многонациональной команде.
Под многонациональной командой принято подразумевать наличие представителей хотя бы двух различных наций, культур, языков. Собственно именно для таких случаев и решается проблема выбора языка общения и взаимодействия. Наиболее распространённой практикой — является выбор английского языка, но мне приходилось работать и в командах, где все знали русский, тогда большая часть устного общения происходила на русском языке (письменно, например, для документации, английский всё равно использовался).
Если большая часть команды считает родным какой-то диалект английского языка — я бы счёл логичным изучить именно эти особенности и использовать их в общении. Но в жизни мне такое встречать не приходилось. Чаще международные команды состоят из представителей разных народов. Возможно, конечно определить для них стандартом, например, театральный английский английский, который можно услышать в классических постановках пьес Уильяма Шекспира. Но это не разговорный английский, а некоторое отражение языка Англии XVI-XVII веков. Такой язык не будет родным никому, под него придётся подстраивать каждому, он не будет достаточно полным для современного IT (уверен, Шекспир понятия не имел понятия — как правильней «сиквэл» или «эскуэл»).
Значит самым естественным и комфортным вопроса языка в международных командах — есть выбор одного и принятие наличия разных вариантов написания и произношения. Не вижу ничего ужасного в присутствии иногда нелитературных оборотов, подчёркивающих индивидуальность произносящего. Одинаково не вижу ничего плохого услышать исправление от человека более сведущего — и, поблагодарив его, использовать предложенный вариант (но исправления очень нечасты в реальных обсуждениях — чаще возникают уточняющие вопросы, из них самостоятельно следует делать выводы о необходимости исправлений).
Но улучшить атмосферу общения в международной команде реально можно. И это достигается не «оттачиванием до блеска» английского языка (что может быть воспринято некоторыми, как проявление высокомерия и заносчивости). Такое возможно попытками использования при обращению к конкретному человеку речевых оборотов его родного языка. Простое приветствие, пусть и сказанное с очевидным акцентом — будет оценено как достойная попытка чужестранца. Для араба - «салам», для еврея - «шолом», для японца - «коничува», для китайца - «ниньхао», и так далее. Таких слов может понадобиться очень немного (отсылка к персонажу из «12 стульев»): «приветствую», «прощаюсь», «благодарю», «соглашаюсь», «не соглашаюсь» (?), но вес таких вкраплений лично будет оценен гораздо выше безупречных знаний языка Шекспира.
Исключения из правил
Есть очевидные сложности в изучении любого языка. При наличии формальных, хорошо описанных и понятных правил — существование списка исключений из этих правил. Для английского языка, например, это список неправильных глаголов. Такой список в неспециализированных начальных, средних, старших, высших школах принято заучивать как огромную константу, наличие логики в которой никак на таких этапах не объясняется.
На самом деле логика в подобных исключениях из правил присутствует, и понятным в IT языком она описывается одним словом - «легаси». «Легаси» - как наследие, как история происхождения. Это может быть позабытое и устаревшее правило, словоформа, это может быть отсылка к иностранному происхождению, ставшему частью языка. Хорошо бы всё это понимать, но опять таки — это слишком много. Поэтому легче всего такое учить при живом общении.
Творцы
А что собственно не так со стандартизацией языка Шекспира? Для современного общения он не может считаться полным. Он дополнялся, расширялся, оптимизировался. Появились: TV, monitor, smartphone, laptop, Linux, MakOs, AWS, Kubernetes, JavaScript, RoR, LOL, IMHO, Collider, bosons, ferroelectrics, …
В IT язык постоянно расширяется и дополняется самими разработчиками и пользователями. Самими творцами этого языка.
В моём разумении это паче благо нежели зло.
Прошу оставлять исправляющие либо уточняющие сообщения в комментариях. Спасибо.