Как стать автором
Обновить

Комментарии 16

Более 20 лет общаюсь в многонациональных коллективах, правда не IT, а инженерных (полупроводниковое производство и около него): Израиль, США, снова Израиль, теперь Нидерланды с командировками от опять же Штатов и до Японии, Кореи и т.п.

Так вот, ни разу не замечал, что "необходимо знать (стремиться знать) этот язык досконально. В противном случае у общающихся будет возникать чувство дискомфорта, неидеальная речь станет резать слух собеседникам, и затруднится взаимодействие в команде".

Речь должна быть понятной, разборчивой и по делу ;), если она не такая - вот тут действительно "будет возникать чувство дискомфорта" :).

А неидеальность произношения, некорректность использования времен-предлогов-фразопостроения и т.п., при условии понятности сказанного обычно пофиг на моей памяти как с точки зрения инженера в своё время так и архитекта и тимлида позже.

Спасибо за уточнение.
Я и сам начинал многонациональное общение не в IT, а на международных научных форумах (где чаще использовался "стандартизированный" научный английский).
Одно из самых добрых воспоминаний с того времени (первая половина нулевых) - банкет по поводу закрытия конференции. Представитель принимающей стороны взял рюмку, встал и замечательным голосом (хоть и не артист, а учёный) запел нашу уже народную песню. Мы все, представлявшие разные регионы, последовали его примеру и дружно помогли ему в этом замечательном деле.
Годы прошли, но тепло людское осталось в сердце.

Кроме того, не стоит особенно щеголять своим знанием «крылатых выражений» — другие не-нейтив носители могут вообще не понять, о чем речь идет.

Quod licet Jovi, non licet bovi

In vino veritas

Ну, тут смотря как подойти, к кому и в какой обстановке :).

Если всё это позволяет, то даже иногда анекдоты перевожу на инглиш с русского или иврита, правда не все и иногда объяснять приходится. Обычно аудитория одобряет :))

Тоже иногда занимаюсь переводами (в основном для знакомых и просто так) - такое иногда помогает лучше понять оба языка. Жаль, что такой шлемазл как я, не смог выучить иврит (не родное это мне), но мне есть кого спросить, если что - соседа (по-парте в школе), племянника (сына брата).

В советской школе одним из любимых заданий учителей было вызвать 2 учеников: первый показывает какой-то предмет (нпр., ручку) и говорит: It is a book. Если он назвал предмет неправильно, то второй должен сказать: You are wrong. It is a pen.
А если носителю языка сказать: You are wrong. То можно его обидеть грубостью. Вежливо будет: You made a mistake.

Спасибо.
Совершенно забыл упомянуть про вежливое и сравнительно невежливое.
Например, в китайском (не уверен, что и в мандаринском, и в кантонском) есть приветствия: "ниньхао" и "нихао" - первое подчеркивает вежливость, второе - простой "привет".
Еще известен случай (не знаю - байка или правда), когда американец учил японский у японки, а когда начал его использовать - всех носителей языка это очень забавляло - он (и она) несознательно использовали речевые обороты, которые присущи женщинам, а не мужчинам.
Аналогично недавно пытался со мной общаться по мессенджеру малознакомый человек на русском языке. Где-то на второй фразе мне стало очевидным, что там использовался автоматический переводчик, а родной язык был - испанский.
Правильно обученная модель для переводчика могла бы и по тексту распознавать пол, который в русском обычно виден как "делал/делала", и не совершать ошибок.
Еще забавны попытки языковедов понять специальные тексты, относящиеся к науке, в которой у них нет знаний. Например из физики - несложное - мах (число Маха - Mach) по-простому — это истинная скорость в потоке вещества.
Легко зазубрить правила языка, но очень сложно (наверное, невозможно) понять его во всех возможных формах и способах применения.

Аналогично. Если сказать носителю русского: твои/ваши слова — демагогия. Прозвучит обидно. А в английском слово demagogue не несет негативного знпчения.

И такое не только в английском. Например, в итальянском - любимой женщине сказать "ке белла" - констатация факта, что она - красавица, а сказать незнакомке, или, ещё хуже, выкрикнуть в спину женщине на улице - может быть, и наверняка - будет, воспринято как фривольности, а также отсутствие культуры и воспитания (про такое в большинстве словарей не пишут).

Да. Еще момент: must — жесткий модал. Когда я работал на американца в разговорах и переписке он никогда не говорил мне must, а только have to.

Действительно. Я для себя сделал такое мнемоническое правило - "маст" - "обязы" (в преферансе) - почти не перебивается и не избегается (добровольное/принудительное - ярмо). "Хэв" - как просто заявка в торгах - как "будь добр" - вежливо, но нужно.

При этом про себя можно говорить I must… Еще одно наблюдение: в русском мы реже употребляем слово «пожалуйста», чем принято в английском.

И, возможно, это не только лингвистика ;)

С этим проще разобраться, если знаком с украинским языком. Там эти две конструкции существуют в практически неизменном виде:

you must do - ти мусиш зробити

you have to do - ти маєш зробити (тут тоже глагол "иметь"+инфинитив)

Дякую. Ви маєте рацію.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории