Комментарии 24
а причём тут тег космонавтика?
Пожарные были уведомлены о происшествии в 14:11 вертолётом
Вертолет уведомил меня, что автор постит сырой гугл транслейт без ссылок на оригинал. Извините.
Да уж. Если кому-то интересно, то оригинал гуглится за 5 минут - http://www.themilitarystandard.com/missile/titan2/accident_373-4.php
Ну транслейтером почти не пользовался, а так согласен — перевод ужасный, ибо в этом деле я начинающий. Спасибо за отзыв)
Пожарные и оборудование были отправлены с основной базы в 14:11 на вертолете, а затем на санитарных машинах.
Гугл перевод страницы источника.
А ведь раньше я даже не предполагал, что машинный перевод будет лучше живого переводчика.
Он даже сокращения/термины оставляет в оригинале, чтобы не терять их смысл.
Юнт позвонил в командный пункт крыла с просьбой сформировать группу потенциальной ракетной опасности (MPHT). В 13:20 базовый госпиталь был поднят по тревоге и запрошена бригада скорой помощи для отправки к стартовому комплексу. В 13:16 MSgt Рональд Уоллес BMAT и A1C Дональд Гастингс, MFT, надели воздушные пакеты и перешли на уровень 2 шахты. Они сообщили об сильной жаре и задымлении, но не увидели пламени и вернулись в центр управления запуском. В 14:07 полковник Чарльз Салливан, командир 308-го SMW, запросил физический подсчет персонала на месте, и ему сказали, что 53 рабочих пропали без вести.
Увы, но на Хабре хватает таких переводчиков, которые переводят хуже машины. Скажем, им ничего не стоит перевести/расшифровать аббревиатуру ПВРД как «ракетный» двигатель, в то время как он воздушно реактивный, а ЖРД перевести как «двигатель внутреннего сгорания» (и нет, я не шучу). Причем правильный ответ обычно легко ищется прямо в википедии. То есть, переводят то, в чем не специалисты, и потом не удосуживаются вычитать и проверить свой перевод ну хоть по википедии.
и они оба убежали в центр управления запуском, оставляя позади себя дым
...от подгорающих пердаков.
Извините, но уж какого качества перевод, так он и прочитывается.
Эта история наглядно показывает нам, как халатное отношение к работе, а также нарушение
техники безопасностипроцесса предпечатной подготовки может привести кочень серьёзным последствиям.ужасной нечитаемости текста.
Авторы! Не экономьте на редакторах!
сварочный стержень... (всё же "сварочный электрод")
Судя по тому, что речь идет по тексту об ацетиленовых и кислородных баллонах, то не электрод уж точно. Стержень ближе по смыслу, хотя наверное это была всё же проволока
В начале статьи речь идёт об ацетилен-кислородной (газовой) и электродуговой сварке, так что "стержень" это именно обычный сварочный электрод.
Присадочная проволока возможно. Хотя в оригинале упоминается и следы от arc welding tool
Там электросваркой приваривали уголок. И в тексте сказано чётко - welding rod, это именно сварочный электрод.
Если кто-то хочет более вычитаный перевод:
https://warspot.ru/20240-gibel-titana
См. ближе к концу, в начале там предыстория американских МБР
Жесть чтиво, ну про "убежали дымя пятками" и вертолет который следуя с колонной скорых вызвал пожарных... уже откликнулись, порвал глаза но дочитал, что "Сандерс был отравлен дымом" - диверсант с позывным "дым" отравил Сандерса,
" был покрыт гидравлической жидкостью в большей степени, она имела толщину примерно 2.5 см" - может глубиной? просто разные вещества в различных агрегатных состояниях по-разному описываются,
"Эта история наглядно показывает нам, как халатное отношение к" ctrl-c ctrl-v вызывает кучу эмоций у аудитории
"Часть 1"?
Я надеюсь, что следующие части всё же можно будет читать.
Название материала чистый кликбейт. ДУмал будте про ядерную аварию. А тут всего лишь пожар в шахте. Также показалось что это какой то собранный роботом материал.
Часть 1. Катастрофа в шахте МБР Titan II в 1965 году