Комментарии 48
Я удивлён новой технологией. Эвона до чего наука дошла!
+1
А будущее все ближе :)
0
Вечность, наполненная болью ожидает вас в бездонной земной дыре...
Перевод рулит) Интересно, китайцы такой же смысл вложили в свое послание?)
+8
Японцы.
Нет.
避難場所 :-)
P.S.: это старенький прикол такой на тему Portal (Portal Sign Warns Tokyo Residents), адаптированный под сабж.
Нет.
避難場所 :-)
P.S.: это старенький прикол такой на тему Portal (Portal Sign Warns Tokyo Residents), адаптированный под сабж.
+1
Был такой концепт, и по-моему как раз от Nokia.
0
а интересно а че до этого никто раньше не до думался?
0
сканер визиток уже давно в UIQ3 есть. вот только распознает ли текст — не проверял. но по идее должен распознавать и сразу заносить информацию в новый контакт
0
+7
Видел фотки одного гаджета примерно года 3-4 назад (точно не помню). Выглядит как небольшая лупа. Через нее так же смотришь на текст, который автоматом распознается и переводится.
+1
Интересно, как распознаются буквы. Либо в памяти есть набор распространенных шрифтов (Arial, Times etc), либо программа какими-то алгоритмами сравнивает изображение с масками => есть шанс распознать и перевести текст даже там, где текста нет.
-1
Давно пора! Это будет очень полезная и востребованная фишка.
Плюс, возродится использование камер теми, кому они до этого в телефонах были не нужны.
Плюс, возродится использование камер теми, кому они до этого в телефонах были не нужны.
+1
Ну китайский относительно прост для машинного перевода. Я посмотрю как он справиться с русским :)
0
Я посмотрю как он справится с русским, переведенным китайцами.
0
Да? Гляньте на engrishfunny.com/
А ещё как-то я попадал на сайт китайского оптовика с огромным каталогом, полностью машинно переведённым. ЕГо на целый день ржача хватило. Жаль ссылка давно утеряна.
А ещё как-то я попадал на сайт китайского оптовика с огромным каталогом, полностью машинно переведённым. ЕГо на целый день ржача хватило. Жаль ссылка давно утеряна.
+2
Не стоит рассуждать о вещах, в которых ни черта не смыслишь, юный падаван.
-1
Просто смотреть через такое по сторонам, и никакой engrishfunny.com/ не нужен.
0
Все отлично… но мегапиксели здесь не причем. Понятно что должно быть изображение достаточного размера, но 8-11 это скорее помеха. Вы пробовали запихнуть в finereader изображение хотябы на 600dpi? эфект будет аналогичный, а качество ухудшиться. Вот если камеры будут более резкие и менее шумные толку будет больше.
А вообще главный вопрос в алгоритмах и мощности процессора.
А вообще главный вопрос в алгоритмах и мощности процессора.
+1
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вообще, это уже давно было в Симпсонах :)
www.lingvo.com/products/?id=156892
www.lingvo.com/products/?id=156892
+3
я думал, но руки не дошли сделать.
0
На своих курсах обучения проектирования интерфейс устройства или программы для путешественников. И такая фича всплывала во всех группах.
0
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
У меня на N82 была такая вещь, тока с пробным периодом… работала криво
+3
В полном соответствии с прогнозами дяди Курцвейла, еще в начале этого года на японском рынке был представлен телефон Toshiba, способный выдавать текстом перевод голоса, к сожалению, только с английского на японский и обратно; направить этот текст в какой-нибудь синтезатор — чисто технический вопрос. Жаль, русскому языку пока уделяется мало внимания.
Что касается сабжа — тут важен не сам факт перевода, а его качество. Как переводчик сообщу, что один известный всем производитель средств разработки под собственную платформу недавно принял решение отдать перевод справки к своему софту вместо полностью ручной обработки в предварительную машинную, и качество такого псевдоперевода с позиции редактора, в принципе, уже можно сравнить с худшими образцами пИрИвоТчЕГов биологического происхождения. Однако профессии локализатора, адаптирующего некий цельный продукт одной культуры к другой культуре, субкультуре или даже самой мелкой нише, все это только добавит интересной работы:)
Что касается сабжа — тут важен не сам факт перевода, а его качество. Как переводчик сообщу, что один известный всем производитель средств разработки под собственную платформу недавно принял решение отдать перевод справки к своему софту вместо полностью ручной обработки в предварительную машинную, и качество такого псевдоперевода с позиции редактора, в принципе, уже можно сравнить с худшими образцами пИрИвоТчЕГов биологического происхождения. Однако профессии локализатора, адаптирующего некий цельный продукт одной культуры к другой культуре, субкультуре или даже самой мелкой нише, все это только добавит интересной работы:)
+1
(з.ы. похоже, все-таки не Toshiba, а NEC: www.allbusiness.com/electronics/telecommunications-equipment/11739061-1.html; www.nec.co.jp/press/en/0901/0503.html)
0
Я судил Android Developer Challenge 2/1, в числе 2.5 тысяч других судей. Там было почти десяток программ разных авторов, которые снимали на камеру объявления, распознавали и переводили.
Была пара программ, что распознавали голос и переводили.
Была пара программ, что распознавали голос и переводили.
0
Картинка напомнила:
0
Baidu переводчик для Android умеет такое
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Фотокамеры телефонов Nokia будут переводить слова