Как стать автором
Обновить

Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.2K
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0+14
Комментарии17

Комментарии 17

так вот почему я всегда переключаю[сь] (интерфейс) в eng

> «собираем заказ» / «заказ собирается» — в приложении для доставки еды
А что плохого в использовании "Заказ собирается" или "Мы собираем заказ" в обоих контекстах?
Я бы лично предпочёл вариант "Мы собираем заказ", так как заказ сам собираться не может - его кто-то собирает всегда.

> В обращении к пользователю на web-страницах, в рекламе не используется «Вы».
"Вы" используется когда Вы обращаетесь к человеу, а "вы" используется либо когда вы обращаетесь к множеству людей, либо когда обращаетесь к одному человеку и его тараканам.

< В тексте на английском языке важно использовать местоимение they (они) для обозначения одного человека и замены he (он), she (она) и гендерно-нейтральных местоимений (ce, co, cy, ey, hey, ne, qui, sie, tey, xe, xie, yo, ze, ve), когда пол человека неизвестен. Предложение не только станет короче, но и обретет признаки инклюзивности, так как в they «включены» другие местоимения и их не придется перечислять отдельно.

OMFG, не заставляйте меня ненавидеть гейлесбитрансгомопедолюдей за то, что они заставили меня изучать ещё и всю эту ересь!
Используйте it для всего что не укладывается в he и she!

> Локализаторы прибегают к такой хитрости: переносят местоимения в текст на русском языке в исходном виде и сопровождают их комментарием «выберите способ обращения к вам (на английском языке)»

He, She, It. Всё. Больше не надо. Если кого оскорбляет "it" - пусть выберут "he" или "she". Ну может быть ещё добавьте "trap" для самых сложных случаев.

у нас же есть свое, исконное "оне"!
Пускай в душевной глубине // Встают и заходя́т оне // Безмолвно, как звезды́ в ночи, — // Любуйся ими — и молчи. 
https://ru.wiktionary.org/wiki/оне

Так это не среднее одушевленное, это женское множественное судя по ссылке. Или вы к тому, что учить надо больше, чем он/она/оно/они?

там, в вики, пишут что и "прост.рег. (вологодск., сиб.)форма именительного падежа третьего лица множественного числа личного местоимения они, употребляется в отношении группы, включающей объекты обоих полов"
ну а для тех кого триггерит, оттуда же "шутл. эрратив к местоимению они"

Ну региональные описания я учитывать не стал. Так как для обоих полов + средний вполне подходит стандартное "они". Вот куда дели множественную чисто мужскую форму интересно.
Там еще в этимологии интересные отсылки


«Различїе рода во множественномъ не весьма чувствительно; такъ что безъ разбору одинъ вмѣсто другаго употребляются». Вероятнее всего, как раз после «грамматики» Ломоносова, которая чётко обозначила роль «онѣ» в литературном русском, это местоимение стало во всех случаях обозначать множественное число женского и среднего родов. Причиной именно такого закрепления «онѣ» могло стать влияние французского или латинского языков"

Так и сейчас говорят:

-Вася, к тебе пришли.

-По телефону звонят.

"Вы" используется когда Вы обращаетесь к человеу, а "вы" используется либо когда вы обращаетесь к множеству людей, либо когда обращаетесь к одному человеку и его тараканам.

Если посмотреть на орфографические рекомендации на грамоте.ру, то можно заметить, что «Вы» — жутчайшее проявление канцелярита.

А чуть ниже на той же странице изложена максимально очевидная мысль: обращение на «вы» уже является уважительным обращением к человеку и дополнительной необходимости в ещё более явном проявлении такого отношения нет.

Кстати, встречал в документах ещё более вопиющую попытку подстелиться под адресата: «Вы». С прописной буквы, жирным шрифтом и слегка увеличенным относительно основного текста кеглем. Жаль, что не подчеркнули и цветное выделение не сделали — бинго было бы обеспечено.

Если посмотреть на орфографические рекомендации на грамоте.ру, то можно заметить, что «Вы» — жутчайшее проявление канцелярита.

Да, не спорю, я б сам офигел с такой рекламы. Но сути изначального высказывания это не меняет)

А вообще мне очень интересно где прячутся все эти борцы за инклюзивность, когда в мире активно продвигается экслкюзивность? Например The Legend of Zelda: Breath of the Wild - эксклюзив Nintendo, а 'Horizon Forbidden West' - эксклюзив Sony. Где тут инклюзивность?? Почему эти сторонники нлклюзивности не нападают на Nintendo и Sony?

Вот тут-то была бы от них польза, но где они там, где они так нужны?

Введите имя дома

Придумайте дому название? У "имя дома" многовато интерпретаций. Да и странно дому иметь имя. Но даже если так, не стоило выкидывать your из оригинала - для него есть отличное русское слово "свой", про которое локализаторы дружно забыли.

Долго боролся с руководителем за написание в письмах "вы" с маленькой буквы. Спасибо, теперь есть источник, чтобы доказать правоту

Для этих целей лучше подойдёт авторитетный источник: А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора.

А не является ли эта профессия в списке попадающих под уничтожение нейросетями? Я просто вижу как сеть правит код, вставляя переводы. Возможно, для этого нужна дополнительная тренировка на коде локализованных продуктов

Спасибо за вопрос. Ответ на него зависит от уровня качества перевода, о котором мы говорим. 

Нейронный машинный перевод существует уже несколько лет, именно на нейронной модели построены движки всех ведущих компаний (Amazon, Google, Yandex и т. д.). Рутинную работу с низкими требования к качеству машинка может выполнять уже сегодня, но слабых мест пока много.

Я много работаю с машинным переводом как постредактор (отпостредактировала тысячи страниц). НМП «учитывает контекст» пока только в кавычках. Фактически он построен на базе матричных вычислений, с помощью которых создаются более сложные вероятностные модели и векторные представления слов. Он не учитывает условия взаимодействия, не даёт оценку ситуациям и т. д. Опять же, перевод вслепую не может дать предсказуемый результат.

Типовые ошибки НМП (на основе опыта специалистов компании Phrase):

· грамматика (нарушение согласования в падежах, числах, родах, временах);

· синтаксис (порядок слов, конструкции, несвойственные для языка);

· орфография и пунктуация (диакритика, апострофизация, капитализация);

· терминология (неверное употребление терминов в тексте, несоблюдение единообразия терминологии);

· точность перевода (неправильный перевод, опущения, добавления, повторы, неологизмы);

· стиль (книжный/разговорный, буквальный перевод, сухой информативный язык, который не передает образность);

· форматирование (теги, переменные/ссылки, искажение знаков, длина строки);

· зоны локализации (форматы даты и времени, формат денежных величин, единицы измерения).

Ещё одна проблема машинного перевода: на некоторые языки он выполняется через «языки-посредники». Перевод с иврита на русский может выполняться через английский, при этом африканское государство Togo превращается в «Идти», а Iran в «Я побежал».

С русского на болгарский машинный перевод тоже может выполняться через английский, при этом «долгожительница» (long liver) превращается в «длинную печень» (дълъг черен дроб).

С машинным переводом для игр вообще сложно. Рандомный дед, который old man, при переводе машинкой на английский всё ещё grandfather (чей-то кровный родственник). «Ты водишь!» в значении «ты голя», «ты голишь» — You drive! И это с учётом того, что фраза не вырвана из контекста, вокруг куча слов, есть предыстория.

Кроме того, не будем забывать, что с нейронкой не подпишешь NDA, нейронке не предъявишь иск в случае чего, а загрузка документов в онлайн-переводчики — это передача документа третьим лицам, для конфиденциальной информации вообще не подходит.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории