Часть 1 >> Часть 2 >> Часть 3 >> Часть 4 >> Часть 5 >> Часть 6
Ихняя грамота — малявы
Мое первое знакомство с китайским языком cостоялось 20 лет назад и оставило неизгладимое впечатление на всю жизнь. Попали мы тогда в Шанхай с другом моим — Вовкой. А он парень отчаянный, ежели не попаду на «блошиный рынок», говорит, то — считай, и в Китае не был. Ну и я по молодости тоже рад был вписаться. Посмотрели карту — ехать далеко и три разных вида транспорта надо поменять. Решили не жмотиться и доехать на такси. Подходим к девушке на интеловом ресепшн и говорим — так и так, мол, барышня, напиши нам адрес «блошиного рынка» по-вашему. Чтобы каждый таксист нас домчал туда. Девушка кивает, берет листок бумаги и задумывается. Пишет несколько иероглифов... и зачеркивает. Думает еще некоторое время, пишет... и снова зачеркивает. Ну тут мы уже не вытерпели.
— Девушка, а нельзя ли как‑то попроще? Улица Ленина 28, например?
— Это у вас «белых варваров» улица Ленина 28, — обижается китаяночка. — А тут представить надо...
В общем, еще тогда я понял, что китайская грамота устроена отлично от нашей. Но для того, чтобы (частично) понять, в чем отличие, потребовалось много лет. Если коротко, китайский язык требует запоминания огромного объема информации. И можно сказать, полного перестроения ассоциативных связей в в NLP‑нейросетке. Начнем с простого — с письменности. Она состоит из иероглифов. Может выглядеть вот так — 人(рен). Или вот так — 機(jī). Вообще говоря иероглифы являются символами и состоят их подсимволов — ключей. Но я даже углубляться в них не буду. Для того чтобы понимать вывески на улице достаточно запомнить 1000 (или чуть меньше) иероглифов. Для того чтобы читать газету — 5000. Образованный китаец знает около 10 000. Профессор лингвистики — 15 000. Всего их на данный момент известно около 85 000. Сколько их было всего на самом деле — не знает никто... Но на этом неприятности не заканчиваются. Кроме букв надо помнить слова. Возьмем например слово кризис 危机. Оно состоит из двух иероглифов: 危 — опасность и 机‑возможность (хотя правильнее — пик напряжения). Вы можете знать оба иероглифа, и понимать что само слово — какая-то хрень, которая сочетает в себе то и другое. Но то что это — кризис, нужно просто помнить. Так что в китайском «Поле чудес»: угадал все буквы, но не смог прочитать слово — не анекдот, а рядовая ситуация. Однако даже если вы способны запомнить 5 тысяч иероглифов и тысяч 100 сочетаний, проблема еще не полностью решена. Для того чтобы написать иероглифами адрес «блошиного рынка» в Шанхае нужно перестроить сеть своих ассоциативных связей... Я еще не рассказал вам еще и третьей части трудностей изучения китайского языка, но кажется уже настало время немного подсластить пилюлю. Если вы освоите китайскую письменность — японскую учить будет значительно легче. Ибо иероглифы — символы, базовые понятия. И они в этих языках сходны настолько, что японцы способны отчасти понимать китайскую письменность, равно как и наоборот. А вот устную речь понимать — не способны от слова совсем. Более того, даже китайцы из разных провинций отнюдь не всегда полностью понимают друг друга. Но довольно ужасов на сегодня, об устном китайском — в следующем очерке. ?
Их грамота — базар
Если китайская письменность это адский ад, то разговорный язык — это ад, который хуже адского ада. Начну, пожалуй, с того, что значение произносимых звуков зависит от интонации. Есть 4 основных тона — кому интересно., можно посмотреть вот здесь. Поэтому говорить надо очень аккуратно, а слушать надо очень внимательно. Временами, если вы ошибетесь с тоном значение всей фразы может поменяться. Одним интересными следствием этого является то, что на китайском довольно-таки сложно выражать эмоции. Мы очень много передаем в разговоре с помощью интонации. А вот в китайском интонация несет смысловую информацию. И все что остается китайцам это «регулировать громкость». И тут они не стесняются — шума производят на всю катушку. Иногда мне кажется что восточные люди все родились на базаре. И изо всех сил пытаются другу друга перекричать. Иногда мы этот повышенный тон неправильно интерпретируем. В нашей культуре повышенный тон означает агрессию и раздражение. В китайской иногда тоже так, а иногда это может отражать интерес и вовлеченность в дискуссию. Просто так уж устроен китайский язык, что кроме громкости там мало путей выражения эмоций.
Поскольку в зависимости от тона может меняться смысл одни и те же буквы (пиньинь) могут иметь разные значения. Самый знаменитый прикол на эту тему это стихотворение «ШИ ШИ ши ши ши». Там всего 92 слога и все они читаются как „ши“ но с разной интонацией. При этом это не полная абракадабра, а связный текст, претендующий на осмысленность. Очень рекомендую ознакомиться, чтоб лучше проникнуться болью изучающих китайский.
Для меня это стихотворение стало поворотной точкой. После ознакомления с ним (или чуть позже) я осознал, что мое терпение не рассчитано на изучение китайского языка.
С этими «ши» у меня связана еще одна забавная история. Только придя в Huawei мы все бодро бросились учить китайский. И преподавала у нас девочка, которая училась в Бейджинге (Северный Китай) и говорила на стандартном мандарине (путунхуа). И был у нас в офисе тогда один настоящий китаец — директор Джансин. Конечно же мы с Виталом решили немедленно использовать полученные знания на практике. Пришли к нему и задали какой‑то простой (как нам казалось) вопрос. Там фигурировало это «ши» в значении 10 (если я правильно помню). Джансин разводит руками — не понимаю. Мы повторили еще раз, потом еще... Не работает ☹️ Сидим, смотрим на Джансина и думаем, что же мы сделали не так. Вдруг он поднимает палец и торжествующе произносит:
— Сы!
Оказывается, Джансин наш родом из провинции Гуандун — а там более распространена хакка или юэ. И произношение может сильно отличаться... Кому охота в этом разбираться можете почитать вот тут . Я же тогда окончательно укрепился во мнении, что китайский, увы, не для меня.☹️ Однако, построение языка оказывает колоссальное влияние на то, как китайцы говорят и думают. И с некоторыми особенностями я познакомлю вас в следующем очерке.
Их грамота — cледствия
Сегодня немного порассуждаем о том, какие особенности мышления и поведения порождает проникновение в китайский язык.
Начну с простого – у меня на компе и на телефоне помимо русского и английского стоит возможность ввода на китайском. Иногда надо бывает. Расскажу, как она работает. Иероглифы и слова набираются на слух на пиньине (романизация). Набираешь r – выскакивает человечек 人. Набираешь weiji – получается кризис 危机. Таким образом для того чтобы писать смски по-китайски нужно знать и письменный язык и разговорный, да еще и романский алфавит.?
Еще одна притча во языцех — это китайские слайды. Есть на эту тему у меня занимательная история. Как-то готовились мы к выступлению перед почтенным китайским собранием. И коллега мой (назовем его) С, приготовил презентацию на английском — что‑то около 20 слайдов. А наш китайский помощник В полностью перерисовал ее, перевел на китайский и получилось 3... После чего они синхронно прибежали ко мне для изъявления взаимных претензий. Начал С.
— Валер, посмотри. Я нарисовал отличные слайды, а этот... превратил их в какой-то трэш.
Я посмотрел. Английские слайд были нарисованы очень неплохо. Логика повествования, данные, иллюстрации.
— Нет, все не так. — Возразил китаец. — Он принес редкий отстой. Я полдня провозился, чтобы на это можно было смотреть.
Я глянул на китайский вариант. Он содержал все те же данные и иллюстрации, что и английский. Но плотность была такая что у меня зарябило в глазах. Казалось, что автор почитает каждый свободный квадратный сантиметр на слайде личным оскорблением.
— М‑да... — протянул я и задумался. По мне английский вариант выглядел сильно лучше. Но я понимал, что столкнулся с какой-то новой для меня особенностью. Подумал и решил так.
— Кто из вас эту тему рассказывать будет?
— Я — откликнулся В.
— По‑своему?
— Конечно.
— Ну хрен с тобой, используй свою поделку. Хотя, у меня от нее слезы на глаза наворачиваются...
И лишь много позже я понял, что способность считывать символьную и визуальную информацию у китайцев развита раз в 10 лучше чем у нас. Просто потому что их нейросеточка заточена на чтение иероглифов. У нас какая логика презентаций — данные, аргументы, выводы и ничего лишнего. А они пытаются впихнуть на слайд весь бэкграунд, включая историю от первого императора до Чайрмена Си. У меня после трех китайских слайдов начинает болеть голова. А они нормально.
Посмотрят на такой слайд секунд 20 и говорят «Все понятно. Мотай дальше»… Частой претензией к китайцам является то, что они частенько переключаются на свой язык во время международных митингов на английском. Возникает подозрение, что они пытаются что‑то скрыть. По моему опыту это происходит менее чем в 1% случаев. Просто для них — английский это такая же абракадабра, как для нас китайский (про русский вообще молчу). Из‑за других принципов построения языка приходится постоянно «переключать контексты». И это очень выматывает. А тут перетер быстро по‑своему, решил вопрос и пошел дальше... Я в Huаwei уже больше трех лет. И видел много попыток выучить китайский «с лета».
К настоящему моменту ни одна из них не увенчалась успехом. Я забросил месяца через два. Мне просто стало казаться, что обладая сносным знанием английского гораздо проще выучить немецкий, французский, итальянский, испанский ну и латынь до кучи, чем одну грамоту жителей серединной империи. Но были у нас люди куда более упертые. Х продержался год, а Y и того больше. Учили иероглифы, ходили к репетиторам... Периодически в разговоре они начинают что‑то вставлять по‑китайски. Но наши восточные друзья в этом случае лишь снисходительно улыбаются. Как то я спросил одного из китайцев наедине, почему он все время ржет, когда X и Y лопочут по‑ихнему. Он ответил, что они могут говорить лишь заученные слова и фразы. А понимать, так и не понимают...
Впрочем, для того, чтоб не создавалось впечатления, что затея совсем безнадежная, приведу несколько обратных примеров. Есть у нас несколько девчонок — ассистенток, которые выучили китайский в ВУЗе. И ничего, общаются с китайцами на мандарине. Вот только я часто ловлю себя на мысли, что у них немного другое выражение глаз. Взгляд становится каким‑то интроспективным, обращенным внутрь. Такое ощущение, что где-то там в глубине постоянно крутится вечный цикл re‑fresha памяти...?