Как стать автором
Обновить

Russkaya latinica

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6K
Statjya celikom na latinice dlya khrabryikh dukhom

Byili vremena, kogda byil zoopark kodirovok, a smski otpravlyalisj latinicej, potomu chto pomesjhalosj boljshe i byilo deshevle, i kazalosj, chto vot vot yesjhyo nemnogo, i myi perejdyom s kirillicyi na latinicu. S tekh por shiroko rasprostranilsya yunikod, i on reshil nashi problemyi s khraneniyem i otobrazheniyem muljtiyazyichnyikh tekstov. No vot chto on ne reshil i ne mog reshitj, tak eto problemyi s naborom kirillicyi, kotoryiye pod prikryitiyem problem zooparka kodirovok proskochili pod radarami obsjhestvennogo vnimaniya. Vsegda luchshe bez pereklyucheniya raskladok, i 26 bukv vsegda budet udobneye nabiratj desyatjyu paljcami, chem 33

  • S russkoj latinicej mozhet ispoljzovatjsya ta zhe orfografiya, chto i s russkoj kirillicej, potomu chto neudobno paralleljno poljzovatjsya dvumya raznyimi orfografiyami

  • Inyimi slovami russkaya latinica peredayot russkuyu fonetiku i orfografiyu stolj zhe khorosho, kak i kirillica

  • Russkaya latinica po vozmozhnosti sleduyet naiboleye privyichnomu dlya russkikh variantu latinicyi — anglotranslitu, otklonyayasj ot nego po mere neobkhodimosti lishj dlya dostizheniya celej, perechislennyikh vyishe

  • Razumeyetsya, russkaya latinica ni v koyem sluchaye ne ispoljzuyet diakritiku, krome kak dlya oboznacheniya polnostjyu opcionaljnyikh v russkoj pisjmennosti udarenij

  • I ona ne otklonyayetsya ot klassicheskikh russkikh nazvanij latinskikh bukv, naprimer, iks ostayotsya iksom, a ne prevrasjhayetsya v kha ili chto pokhuzhe

  • A q ostayotsya ku, dazhe yesli i ne ispoljzuyetsya dlya zapisi russkikh slov, a ne prevrasjhayetsya v cha ili nechno podobnoye

  • Apostrof ostayotsya apostrofom — on uzhe zanyat

Imenno s takim spiskom trebovanij udastsya udovletvoritj srazu vse potrebnosti, kotoryiye po otdeljnosti pyitayutsya zakryitj imeyusjhiyesya standartyi transliteracii russkogo yazyika

Й

Kak byi ne khotelosj zdesj ispoljzovatj igrek, no ё i йо u nas orfograficheski razlichayutsya

A krome igreka dlya etikh celej nichto ne podkhodit luchshe, chem jot — j

Myagkij znak

Tut pozhaluj myi ne najdyom nichego luchshe, chem yugoslavskij variant — j

  • Yestj vengerskij variant — y

  • Yestj portugaljskij variant — h

Oba eti varianta u nas zanyatyi pod prefiksnyij modifikator glasnyikh bukv (ya, yo, yu) i postfiksnyij modifikator soglasnyikh (ch, sh, zh, kh)

A v to zhe vremya ь iskhodno oboznachal takoj zvuk, kotoryij voskhodit k praindoyevropejskomu korotkomu glasnomu /ĭ/, i v itoge neudiviteljno, chto й i ь pochti nikogda i ne peresekayutsya

  • ь vstrechayetsya v osnovnom toljko posle soglasnyikh

  • й posle soglasnyikh pochti nikogda ne vstrechayetsya

No chtobyi sokhranitj razlichiye mezhdu etimi bukvami v isklyuchiteljnyikh sluchayakh, myi sobstvenno mozhem postavitj pered ь nemoj soglasnyij — h, i poluchitj hj kak oboznacheniye dlya ь v tekh sluchayakh, kogda v kirillice on stoit ne posle soglasnogo. Zdesj u nas ne voznikayet nikakoj kollizii, potomu chto ispoljzuyetsya on v kachestve modifikatora soglasnogo ili nemogo soglasnogo — v lyubom sluchaye myi takim obrazom oboznachayem soglasnyij, kotoryij odnoznachno opredelyayet rolj vperediidusjhego j

A chto zhe й posle soglasnyikh v slovakh tipa безйодовый i трансйеменский?

Zdesj myi mozhem prosto vospoljzovatjsya tvyordyim znakom dlya razdeleniya

Tvyordyij znak

Itak, ь u nas iskhodno oboznachal slavyanskij zvuk, kotoryij voskhodit k praindoyevropejskomu /ĭ/

A kakoj zvuk oboznachal ъ?

Zvuk, kotoryij voskhodit k praindoyevropejskomu /ŭ/

I yesli v pare i—j myi vidim, chto khvostik pod bukvoj u nas oboznachayet kratkostj, budj to v variante ь ili й, to putyom pribavleniya khvostika k u myi poluchim ni chto inoye, kak y

  • bezyjodovyij

  • transyjyemenskij

  • obyyavleniye

  • dizyyunkciya

  • podyyezd

Ne voznikayet li zdesj u nas kolliziya s prefiksnyim modifikatorom glasnyikh v ya, yo, yu?

Nu strogo govorya v isklyuchiteljno redkikh sluchayakh voznikayet, v takikh slovakh kak Чанъань, i na eti chrezvyichajno redkiye sluchai u nas uzhe yestj nemoj soglasnyij hChanyhanj

V tekh sluchayakh, kogda tvyordyij znak idyot ne posle soglasnoj, vsyo po analogii s myagkim znakom — hy

I teperj u nas yestj vsyo neobkhodimoye, chtobyi skonstruirovatj ы

Ы

Ы u nas ni chto inoye, kak ligatura ъи

I vot myi poluchayem otlichnyij digraf dlya ыyi

Myi ustranili kolliziyu anglotranslita, kogda ы konfliktovalo s prefiksnyim modifikatorom glasnyikh

А ещё мы устранили один из грехов кириллицы:

  • играть — подыграть

  • igratj — podyigratj

I teperj u nas yestj vsyo neobkhodimoye dlya peredachi э posle soglasnyikh v tekh nechastyikh sluchayakh, kogda eto vsyo zhe neobkhodimo

Э posle soglasnyikh

  • igratj — syigratj

  • ekonomitj — syekonomitj

Vsyo delayem po analogii s и—ы

Ц i Щ

c i sjh

  • ts — тс

  • cц

  • sch — сч

  • shch — шч

  • sjhщ

Teperj u nas yestj russkaya latinica

  • U nas yestj russkaya latinica, kotoraya obespechivayet maksimaljnyij okhvat shriftov

  • U nas yestj russkaya latinica, kotoruyu mozhno nabiratj s lyuboj latinskoj raskladki

  • U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj pri dolzhnom naporstve myi smozhem nakonec‐to zabyitj o pereklyuchenii raskladok kak o strashnom sne

  • U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj myi smozhem otkazatjsya ot nasiliya nad pravoj rukoj, izvorachivayusjhejsya dlya togo, chtobyi nabiratj 33 bukvyi

A yesjhyo u nas yestj:

  • https://github.com/Roman-Kerimov/LinguisticKit — biblioteka na Swift pod licenciyej CC0 dlya transliteracii po etim pravilam

Были времена, когда был зоопарк кодировок, а смски отправлялись латиницей, потому что помещалось больше и было дешевле, и казалось, что вот вот ещё немного, и мы перейдём с кириллицы на латиницу. С тех пор широко распространился юникод, и он решил наши проблемы с хранением и отображением мультиязычных текстов. Но вот что он не решил и не мог решить, так это проблемы с набором кириллицы, которые под прикрытием проблем зоопарка кодировок проскочили под радарами общественного внимания. Всегда лучше без переключения раскладок, и 26 букв всегда будет удобнее набирать десятью пальцами, чем 33.

  • С русской латиницей может использоваться та же орфография, что и с русской кириллицей, потому что неудобно параллельно пользоваться двумя разными орфографиями

  • Иными словами русская латиница передаёт русскую фонетику и орфографию столь же хорошо, как и кириллица

  • Русская латиница по возможности следует наиболее привычному для русских варианту латиницы — англотранслиту, отклоняясь от него по мере необходимости лишь для достижения целей, перечисленных выше

  • Разумеется, русская латиница ни в коем случае не использует диакритику, кроме как для обозначения полностью опциональных в русской письменности ударений

  • И она не отклоняется от классических русских названий латинских букв, например, икс остаётся иксом, а не превращается в ха или что похуже

  • А q остаётся ку, даже если и не используется для записи русских слов, а не превращается в ча или нечно подобное

  • Апостроф остаётся апострофом — он уже занят

Именно с таким списком требований удастся удовлетворить сразу все потребности, которые по отдельности пытаются закрыть имеющиеся стандарты транслитерации русского языка

Й

Как бы не хотелось здесь использовать игрек, но ё и йо у нас орфографически различаются

А кроме игрека для этих целей ничто не подходит лучше, чем йот — j

Мягкий знак

Тут пожалуй мы не найдём ничего лучше, чем югославский вариант — j

  • Есть венгерский вариант — y

  • Есть португальский вариант — h

Оба эти варианта у нас заняты под префиксный модификатор гласных букв (ya, yo, yu) и постфиксный модификатор согласных (ch, sh, zh, kh)

А в то же время ь исходно обозначал такой звук, который восходит к праиндоевропейскому короткому гласному /ĭ/, и в итоге неудивительно, что й и ь почти никогда и не пересекаются

  • ь встречается в основном только после согласных

  • й после согласных почти никогда не встречается

Но чтобы сохранить различие между этими буквами в исключительных случаях, мы собственно можем поставить перед ь немой согласный — h, и получить hj как обозначение для ь в тех случаях, когда в кириллице он стоит не после согласного. Здесь у нас не возникает никакой коллизии, потому что используется он в качестве модификатора согласного или немого согласного — в любом случае мы таким образом обозначаем согласный, который однозначно определяет роль впередиидущего j

А что же й после согласных в словах типа безйодовый и трансйеменский?

Здесь мы можем просто воспользоваться твёрдым знаком для разделения

Твёрдый знак

Итак, ь у нас исходно обозначал славянский звук, который восходит к праиндоевропейскому /ĭ/

А какой звук обозначал ъ?

Звук, который восходит к праиндоевропейскому /ŭ/

И если в паре i—j мы видим, что хвостик под буквой у нас обозначает краткость, будь то в варианте ь или й, то путём прибавления хвостика к u мы получим ни что иное, как y

  • bezyjodovyij

  • transyjyemenskij

  • obyyavleniye

  • dizyyunkciya

  • podyyezd

Не возникает ли здесь у нас коллизия с префиксным модификатором гласных в ya, yo, yu?

Ну строго говоря в исключительно редких случаях возникает, в таких словах как Чанъань, и на эти чрезвычайно редкие случаи у нас уже есть немой согласный hChanyhanj

В тех случаях, когда твёрдый знак идёт не после согласной, всё по аналогии с мягким знаком — hy

И теперь у нас есть всё необходимое, чтобы сконструировать ы

Ы

Ы у нас ни что иное, как лигатура ъи

И вот мы получаем отличный диграф для ыyi

Мы устранили коллизию англотранслита, когда ы конфликтовало с префиксным модификатором гласных

А ещё мы устранили один из грехов кириллицы:

  • играть — подыграть

  • igratj — podyigratj

И теперь у нас есть всё необходимое для передачи э после согласных в тех нечастых случаях, когда это всё же необходимо

Э после согласных

  • igratj — syigratj

  • ekonomitj — syekonomitj

Всё делаем по аналогии с и—ы

Ц и Щ

c и sjh

  • ts — тс

  • cц

  • sch — сч

  • shch — шч

  • sjhщ

Teperj u nas yestj russkaya latinica

  • U nas yestj russkaya latinica, kotoraya obespechivayet maksimaljnyij okhvat shriftov

  • U nas yestj russkaya latinica, kotoruyu mozhno nabiratj s lyuboj latinskoj raskladki

  • U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj pri dolzhnom naporstve myi smozhem nakonec‐to zabyitj o pereklyuchenii raskladok kak o strashnom sne

  • U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj myi smozhem otkazatjsya ot nasiliya nad pravoj rukoj, izvorachivayusjhejsya dlya togo, chtobyi nabiratj 33 bukvyi

A yesjhyo u nas yestj:

  • https://github.com/Roman-Kerimov/LinguisticKit — biblioteka na Swift pod licenciyej CC0 dlya transliteracii po etim pravilam

Теги:
Хабы:
Всего голосов 38: ↑13 и ↓25-7
Комментарии209

Публикации

Истории

Работа

Swift разработчик
25 вакансий
iOS разработчик
22 вакансии

Ближайшие события

19 сентября
CDI Conf 2024
Москва
24 сентября
Конференция Fin.Bot 2024
МоскваОнлайн
30 сентября – 1 октября
Конференция фронтенд-разработчиков FrontendConf 2024
МоскваОнлайн