Как стать автором
Обновить

С какими проблемами сталкиваются дизайнеры, делая сервис для арабских пользователей

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров2.3K

Я дизайнер в UULA, это Кувейтская компания, которая делает образовательную платформу для школьников, помогает им готовиться к экзаменам и даже выпускает собственные учебники.

99% наших пользователей — арабоговорящие дети и подростки. При этом команды дизайна и разработки у нас практически полностью русскоязычные.

В этой статье я расскажу, с какими проблемами сталкиваются дизайнеры, делая сервис для людей, которые читают в обратную сторону. 

Дизайн-процесс

Справа налево

Арабский язык, в отличие от английского и русского, идет справа налево. Можно сразу подставлять в макеты арабский язык, но пользоваться ими очень сложно и дизайнеру, и разработчику: непонятно какие кнопки что делают. 

Попробуйте разобраться, что делает интерфейс
Попробуйте разобраться, что делает интерфейс

Сначала мы готовили для разработки версию на английском, где все элементы были рассчитаны на обычное направление взгляда — слева направо.

Но это создавало множество сложностей — все элементы в дизайн-системе задваиваются, нужно иметь версию и слева направо и справа налево. 

Ну и к тому же попробуй перерисовать большой флоу полностью. На это уходило кучу времени и сил. 

В конце концов мы пришли к решению рисовать сразу вариант справа налево, но подставлять английский текст вместо арабского. 

Гайд фигмы по Variables
Гайд фигмы по Variables

Это помогает команде разработке понимать, что происходит в макете и не делать двойную работу. Хотя если нужно провести тест на пользователях, приходится все-таки готовить отдельную версию на арабском. 

Чтобы привыкнуть к такому дизайну, нужно время. Я вроде бы старалась следить за направлением, но все равно пролезало привычное слева-направо. 

Например, экран был с правильной ориентацией, а анимация кнопки шла слева направо.

Легко поставить не в том углу крестик или перепутать местами кнопки Отменить и подтвердить.

Еще одна неочевидная вещь: флоу экранов в фигме тоже должен идти справа налево! Иначе стрелочки постоянно огибают экран и за ними неудобно следить. 

Спецификация справа налево
Спецификация справа налево

Но есть один нюанс: несмотря на направление чтения, телефон пользователи зачастую держат правой рукой. То есть дотянуться до правой части экрана пользователю проще. Поэтому просто механически отражать интерфейс — нельзя.

Мы не переворачиваем хедер, у него логотип с левой стороны, а иконки — справа, потому что пользователю часто может быть необходимо считывать кью-ар коды из учебных пособий. 

LTR и RTL версии хедера
LTR и RTL версии хедера

Шрифт и особенности верстки

В арабском большая часть гласных показывается с помощью специальных символов над и под основным блоком текста. 

Из-за этой особенности арабскому тексту нужно большое межстрочное расстояние, то есть уменьшать дефолтное межстрочное расстояние нельзя, только увеличивать. Из-за этого латинские блоки выглядят довольно рыхлыми. 

Так же очко арабских шрифтов довольно мелкое. Английский текст одного и того же кегля, что и арабский, выглядит более крупным и более читаемым. Эппл для этого все арабские надписи программно увеличивает на 2 пункта. 

Apple guide 

Так же арабский текст обычно более компактный и короткий, чем английский. 

Так же для арабского сложнее следить за висячими предлогами. Для улучшения читаемости в английском предлоги привязываются к следующему за ним слову. В арабском тоже есть короткие слова, но не всегда понятно, стоит ли ставить неразрывный пробел между ними и следующим словом. 

Иконки

Иконки, как и общий лэйаут приложения, нужно тоже переворачивать справа налево. Но не все. 

Есть иконки с каким-то устоявшимся знаком, например, блютуз, их мы не переворачиваем. Или, например, иконку социальной сети. 

Но те иконки, в которых есть метафора движения — самолет, например, машина или звук — их нужно перевернуть, чтобы они воспринимались нормально. 

UX-редактура

У меня были разные проекты: в некоторых дизайнер был полностью ответственен за тексты в интерфейсе, где-то редактор проверял текст на последних этапах, а где-то участвовал в создании фичи наравне с дизайнером.

Но во всех этих случаях я, как дизайнер, могла обсудить с редактором — нам нужен текст более официальный или более неформальный? Могла предложить свой вариант. Могла понять, точно ли текст ок.

Если не являешься носителем языка, остается только переводить предложенные варианты через переводчик и джипити чат. Это помогает понять общий смысл, но нюансы теряются. 

Например, прекрасные Сохраненки из ноушена и Сохраненное будут переведены одинаково. Но это очень разные названия разделов! 

Кувейт — довольно самобытная страна. Дети и подростки чуть сильнее встроены в международный контекст, чем взрослые, но все-таки.

В нашей компании есть арабоговорящий исследователь, которая, как может, пытается погрузить нас в контекст: делает отчеты о том, что смотрят, во что играют, чем интересуются кувейтские дети.

Часть команды выезжает на стратегические сессии в Кувейт, чтобы разобраться на месте. 

Но, тем не менее, это не помогает, например, придумывать культурно-обусловленные метафоры. 

Например, в UULA есть раздел, который называется «масло». 

У него и иконка в виде масла
У него и иконка в виде масла

В этом разделе — выжимка из курса, все самое главное, чтобы быстренько подготовиться накануне экзамена. Эта метафора — из устоявшегося выражения, что-то вроде «Дай мне самое маслице», которое значит расскажи самое важное.

Или, например, чем ближе к экзаменам, тем чаще мы показываем ученикам утку. 

Это экзаменационная утка. Слова утка и провал на арабском похожи по произношению: بط (bat) и بُط (buṭ). И получается что-то вроде Разрушитель экзаменов. Поэтому утка как бы является предупреждением о том, что, если сейчас не взяться за ум, на экзаменах будет сложно.

Аналогом для русскоязычной аудитории была бы, видимо, зловещая вафля. 

Есть и другой культурный контекст: лучше не использовать людей-маскотов (изображение людей не приветствуется Кораном), и собак (их Коран тоже не любит).

Одной из моих ошибок в начале было, например, использовать имя Саддам как плейсхолдер в интерфейсе с профилями пользователей. Для меня это довольно нейтральное имя, наравне с Мухаммедом, а человек из Кувейта воспринимает это примерно так же, как если бы в интерфейсе списка друзей были Маша, Петя и Адольф. Вроде и ничего такого, но странно.

Главное тут не скатиться в упрощенное понимание чужой культуры. Мы проводили несколько брейнштормов про визуальный язык и первыми идеями у дизайнеров появляется что-то пестрое, яркое, восточное. 

Когда мы показывали эти варианты кувейтцам, они сказали, что ощущения от таких картинок, как от «клюквы». Как если бы для России показывали хохлому, водку и медведей. Дизайнеру важно искать более тонкие и глубокие отсылки и не воспринимать чужую культуру упрощенно. 

Один из инструментов, которые я пробовала для этого использовать это результаты опроса Хофстедера

Ощущение неравенства между людьми (индекс дистанции власти) в России и странах залива довольно близкое. 

Применительно к нашему сервису, власть — это учителя. В Кувейте учителя — очень уважаемые люди. Как это знание повлияло на дизайн?

Мы создавали личную страничку для учителей, на которой ученик имел возможность оценить учителя с помощью кнопок с пальцем вверх и вниз.

Но в процессе эти кнопки мы убрали, потому что они казались слишком пренебрежительными. 

Но культурный контекст влияет не только на визуальный язык, но и на функционал приложения. Например, в нашем профиле нет функции загрузки аватарки, потому что среди учеников много девочек, которые не выставляют лица. 

Или, например, мы не можем сделать общую видео-комнату для разговоров учеников одного года обучения, опять же из-за разделения полов. 

Есть отличия и в процессе исследований — респонденты почти всегда не включают камеру.

Выводы

UULA существует больше 5 лет и все это время большая часть ее дизайнеров — без арабского бэкграунда. 

Если посмотреть на самые популярные приложения в Кувейте — это будут приложения Гугла и Меты (и Тик Ток). Пользователи Персидского залива привычны ко всем обычным пользовательским паттернам, и вообще довольно тесно интегрированы в западную культуру.

Если вы UX дизайнер, который раньше делал проекты для русского, европейского и американского рынка, у вас уйдет довольно мало времени, чтобы переквалифицироваться на проекты для арабских пользователей. 

P.S. Есть видеозапись рассказа по мотивам этой статьи, если вам удобнее слушать

Теги:
Хабы:
Всего голосов 13: ↑13 и ↓0+18
Комментарии14

Публикации

Истории

Работа

Веб дизайнер
31 вакансия

Ближайшие события

27 августа – 7 октября
Премия digital-кейсов «Проксима»
МоскваОнлайн
11 сентября
Митап по BigData от Честного ЗНАКа
Санкт-ПетербургОнлайн
19 сентября
CDI Conf 2024
Москва
24 сентября
Конференция Fin.Bot 2024
МоскваОнлайн
28 – 29 сентября
Конференция E-CODE
МоскваОнлайн
28 сентября – 5 октября
О! Хакатон
Онлайн
30 сентября – 1 октября
Конференция фронтенд-разработчиков FrontendConf 2024
МоскваОнлайн