Как стать автором
Обновить

Машинный перевод нейросетками: несколько приёмов чтобы улучшить качество

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров2.3K
Всего голосов 12: ↑9 и ↓3+9
Комментарии8

Комментарии 8

Перевод с ИИ в интерактивном режиме заметно лучше. Но вот с автоматическим много проблем. Отказы по цензуре(не обязательно порно-насилие-итп, может быть просто копирайт), лишние слова и фразы, непроизвольный переход в режим диалога когда вместо перевода начинает отвечать на вопрос из текста, ограничения по размеру ответов итд. Есть ещё странные глюки когда из за цензуры из текста незаметно убираются или переписываться слова, адреса пароли явки

Интерактивный, это когда вы знаете , что должно получиться, и подгоняете допзапросами выдаваемые результаты под нужное? Зачем такой перевод вообще нужен?

Вот это офигенное замечание. И причем ведь дальше будет хуже наверняка.

Я использую переводчики при чтении контента на иностранном языке. Я же не буду на каждую незнакомую фразу описывать задание для ИИ. Так что переводчики, которые позволяют переводить в один клик тут гораздо удобнее. И качество перевода у deepl в таком применении возможно будет лучше.

Для чтения контента у меня обычно всплывающий словарик Yomitan.

Спасибо за ваш комментарий и развернутое мнение!)

По-моему, и гугловский, и яндексовский переводчики, и даже DeepL уже полгода как списаны в утиль и представляют исключительно исторический интерес.

Конечно, тут можно много перебирать все "за" и "против" перевода с помощью GPT. Цель нашей статьи - обсудить именно движки перевода и технологии, с помощью которых они переводят. Для нас, как для других переводчиков, работающих в cat-системах со встроенными в них движками перевода, это актуально.
Согласитесь, если бы МП ушел в прошлое, компании не вкладывали бы в их развитие миллионы долларов. К тому же, практически все МП сейчас содержат нейронку, тот же DeepL. Нейронка + другие виды машинного перевода в сочетании дают неплохие результаты, для совершенствования которых компаниям остаётся только одно - заниматься обучением системы ( а может и не только этим))). Возможно, такими темпами мы когда-нибудь приблизимся к идеальному переводу без помощи человека.

Хочется упомянуть тут коллег по цеху и отправить ссылку на их публикацию с тестированием: https://t.me/bitvamachine/156

Лайфхаки в вашей публикации тоже можно использовать, почему бы и нет))) они подходят для людей, готовых работать с промтами и описывать задания, а не для тех, кому нужно решить проблему здесь и сейчас и просто закинуть информацию в переводчик.

Думается, что идеальный перевод без участия человека нереален, так как потребителем и тем, кто принимает окончательное решение хороший перевод или плохой, является человек.

А без читателя, переводить в стол есть ли смысл тратить часы людей и киловатт-часы электроэнергии для LLM?

Не приходилось ли вам сталкиваться с галлюцинациями нейросетей при переводе (упущение сегментов текста или, наоборот, "творческие" вставки)? Всё же классические движки МТ им подвержены в меньшей степени.

"дать нейросетке возможность уточнить область поиска слов" - в этом направлении сейчас продвинулись, кстати, ModernMT, они же Translated. У них можно довкидывать контекст и домен, чтобы шлифовать перевод прямо в интерфейсе.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации