Комментарии 20
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
вам кажется уже советовали замечательный сервис коллективного перевода translated.by/, но вы почему-то игнорируете эти советы
+1
«Первый пришел, последний вышел» (FILO, First It, Last Out)пункт 2.2.
Тут скорее First In, и это опечатка=)
+2
В общем, перевод неплохой, хотя многое из переведенного уже было прочитано в том или ином месте. Тем не менее, было бы замечательно избавиться от конструкций такого вида:
А так с удовольствием подпишусь на блог, да и если организуете перевод с помощью какого-нибудь онлайн-сервиса, то и помогу где смогу.
Как вы можете видеть, он затемняет (обфусцирует) то, что реально происходит «за сценой», но это язык, на котором говорит процессор. Думать о инструкциях ассемблера, как DNS (прим. Сервер имён) для процесора. Инструкции упрощают возможность запомнить команды выполнения (имена сайтов, хостов), вместо запоминания всех индивидуальных опкодов (IP адреса).
А так с удовольствием подпишусь на блог, да и если организуете перевод с помощью какого-нибудь онлайн-сервиса, то и помогу где смогу.
+1
Примечания в тексте я в основном делал для совсем уж новичков. Например, далеко не все знают, что такое обфускация, некоторые не представляют что такое DNS. А вообще автор этой книги иногда допускает весьма своеобразные обороты. Спасибо за отзыв.
0
А некоторые не знают, что такое процессор, ассемблер, это вовсе не значит, что нужно пояснять эти слова ) Читающий подобную книгу должен уметь пользоваться поиском и при виде незнакомого слова идти искать его. Как-то так :) А вообще странно в подобном тексте пояснять такую вещь как DNS, остальной материал намного сложнее.
За перевод спасибо, мало кто занимается этим неблагодарным делом :) _Удачи
PS. Единственный листинг на Python содержит IdentationError
За перевод спасибо, мало кто занимается этим неблагодарным делом :) _Удачи
PS. Единственный листинг на Python содержит IdentationError
+1
Хотелось бы всю книгу в вашем переводе :)
+1
Спасибо большое! Надеюсь совместный перевод все-таки появится, буду помогать чем смогу :)
+2
Очень-очень хорошее начинание. Я и таки настаиваю на коллективном переводе, т.к. останавливаться на двух главах не охота.
0
Вы понимаете, какая тут штука. В первую очередь данный перевод я затеял «для себя». Ибо переводя её в одиночку я во-первых глубже понимаю и усваиваю, что там именно написано, а во-вторых практикую технический английский, пусть и таким извращенным способом. А коллективный первод, в моем понимании, штука разносторонняя, может повезти, и сплотится хорошая команда, а может быть такое, что понадеешься на человека, а он что-то завалит. А тут ты делаешь работу за других (ну и для себя), и другим проще уже в готовом баги находить, нежели «с нуля» своё время тратить.
То, что я переведу эту книгу до конца по причине моей упертости, это факт, так что не волнуйтесь, стабильность «раз в неделю» будет точно. Была бы и чаще, но я же работаю, учусь, ем и сплю, + семья да и параллельно читаю другую литературу.
То, что я переведу эту книгу до конца по причине моей упертости, это факт, так что не волнуйтесь, стабильность «раз в неделю» будет точно. Была бы и чаще, но я же работаю, учусь, ем и сплю, + семья да и параллельно читаю другую литературу.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Книга Gray Hat Python. Глава 2. Отладчики и устройство отладчика