Как стать автором
Обновить

Китайская и арабская схемы московского метро. Что в них интересного

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров4K

Недавно Московский метрополитен опубликовал схемы метро на китайском и арабском. В статье рассмотрим особенности создания транспортных схем на иностранных языках, отличных от английского, а также разберём, что в московской схеме сделано хорошо, а что можно улучшить.

Начнём с того, что при создании версии схемы на иностранном языке не совсем корректно говорить о переводе. Перевод подразумевает замену слов одного языка на другой с сохранением смысла. Но карты и, в частности, транспортные схемы., полностью никогда не переводятся. Основная задача карт — упрощение навигации. Перевод топологических имен, например, таких как Красносельская, Сокольники или Новослободская задачу навигации никак не упрощает, а только усложняет. Поэтому для названий большинства объектов используют транслитерацию или транскрибация — запись слов с использованием символов другого алфавита для точной передачи звучания слова (без передачи значения). Помимо замены подписей есть ряд вопросов с адаптацией условных обозначений и графических элементов, о которых мы тоже поговорим. Таким образом, создание схемы на иностранном языке — это не просто перевод всех текстовых строк на иностранный язык, а задача, скорее, промышленного дизайна по выбору наиболее удобных форм представления различных видов информации с целью упрощения навигации.

Перевод против транслитерации

В каких случаях правильно использовать перевод, а в каких — транслитерацию? Чёткого ответа на этот вопрос нет. Есть несколько подходов, и у каждого из них есть как свои приверженцы, так и противники.

  • Полная транслитерация. Существует радикальный подход, который подразумевает применение транслитерации ко всем именам объектов и ко всем их составным частям.

    Фрагмент схемы из приложения Яндекс Метро
    Фрагмент схемы из приложения Яндекс Метро

    Этот подход базируется на том, что основная задача транспортных схем — это навигация в пределах транспортной системы. То есть, непосредственно в транспорте, и на объектах транспортной инфраструктуры (вокзалы, станции, переходы...). И для решения данной задачи такой подход оптимален. Особенно в случае языков, отличных от английского. Для определения своего местоположения и дальнейшего маршрута есть всего два относительно универсальных способа:

    • Внимательно слушать голосовые объявления остановок. Все люди слышат звуки более или менее одинаково. Поэтому относительно просто сопоставить голосовое сообщение с транскрибированной записью. Знания местного языка или алфавита здесь не требуется.

    • Обратиться к местному жителю. Здесь транскрибированная запись тоже будет удобной, поскольку она позволяет опять же без знания языка произнести название остановки / станции близко к тому, как привыкли слышать эти названия местные жители.

    Безусловно, в современном транспорте много экранов, бегущих строк, табличек и плакатов, на которых можно размещать информацию не только на местном, но и на иностранных языках. Но экраны и бегущие строки есть не везде, а информацию об остановках они показывают далеко не 100% времени. Плакаты и таблички имеют ограниченные размер. Да и вывод названий остановок на 4 языках будет смотреться громоздко, а пользоваться им будет неудобно.

  • Совмещение перевода и транслитерации. Альтернативный подход заключается в том, что транслитерировать стоит только названия объектов, которые сложно или нецелесообразно переводить, а общие и несущие навигационный смысл слова переводить стоит. В первую очередь, это относится к таким словам, как улица, площадь, парк, вокзал... Какие-то объекты вообще можно увидеть из окон вагона и, исходя из этого, сопоставить место со схемой. Это упрощает навигацию за пределами транспортной системы (можно добраться до вокзала, парка или больницы, не зная точного названия остановки...).

    Вид на башни Москва-Сити из окна вагона МЦД
    Вид на башни Москва-Сити из окна вагона МЦД

    Но такой подход усложняет восприятие аудиосообщений в поездах и на станциях: часть слов записана на другом языке и непонятно, как эти слова будут звучать на оригинальном языке.

    Схема линии поездов Аэроэкспресс
    Схема линии поездов Аэроэкспресс
  • Транслитерация с дополнительными пояснениями. Существует и компромиссный вариант, который заключается в том, что все названия транскрибируются, а для важных с точки зрения навигации объектов добавляются дополнительные подписи с переводом. Этот подход объединяет достоинства двух других, но может приводить к слишком большому количеству подписей, что ухудшает читаемость для пользователя и усложняет работу дизайнеру.

    Фрагмент схемы Московского метро из брошюры Moscow Guide, которые распространялись в аэропорту Шереметьево перед чемпионатом мира по футболу 2018 года
    Фрагмент схемы Московского метро из брошюры Moscow Guide, которые распространялись в аэропорту Шереметьево перед чемпионатом мира по футболу 2018 года

Выбор конкретного варианта является предметом обсуждений и споров. Например, текущая редакция правил оформления Народной карты Яндекса требует переводить названия типов объектов, которые фигурируют в названиях остановок (Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─ Gorchakova Street). Но с этим согласны далеко не все участники народных карт. Кроме того, как было показано в примере выше, к приложению Яндекс Метро эти правила применены не были. Сторонники сохранения оригинального звучания названий встречаются и на других профильных ресурсах.

К единому мнению не пришли и разработчики схемы Московского метро. В версиях схемы на китайском и арабском применяются все три подхода. Так, например, название станции Деловой центр транскрибировано на английский и китайский, но в схеме на арабском использован перевод:

В арабской версии схемы название станции Деловой центр переведено, а в китайской — транслитерировано
В арабской версии схемы название станции Деловой центр переведено, а в китайской — транслитерировано

При этом названия станций рядом с вокзалами, как в арабской, так и в китайской версиях дублируются пояснениями, в которых используется переведённое слово вокзал.

Дополнительные подписи с информацией о вокзалах рядом со станциями метро
Дополнительные подписи с информацией о вокзалах рядом со станциями метро

Видно, что подходы, применяемые при создании китайской и арабской версий, несколько отличались. Поэтому дальше рассмотрим некоторые особенности схем на этих двух языках по отдельности.

Транслитерация в китайской версии схемы

При транслитерации названий на китайский для записи одного слова используется сразу несколько иероглифов. Но в китайском языке каждый иероглиф — это отдельное слово, которое имеет своё значение. Поэтому исходное слово приобретет смысл иероглифов, которыми оно записано.

安尼诺 — ānnínuò (Аннино — название станции)

安 — порядок
尼 — буддистская монахиня
诺 — обещаю

Для любого звука можно найти несколько иероглифов, которые будут иметь похожее звучание, но разные значения. Поэтому для каждого слова может существовать множество вариантов транслитерации, отличающихся по смыслу используемых иероглифов. Если неаккуратно выбрать иероглифы, можно наделить название дополнительным негативным или просто некорректным смыслом. С другой стороны, при правильном выборе иероглифов можно сделать так, чтобы передавалось не только звучание, но и значение слова или же какой-то набор ассоциаций, который хочется связать с этим словом. В качестве иллюстрации часто приводят запись имени Юлия. В зависимости от выбора иероглифов транслитерация может выглядеть так:

朱莉娅 (Zhū​lì​yà) — красный, жасмин, шурин.

猪厉亚 (Zhū​lì​yà) — свинья, злой, ущербный.

Поэтому, работая с иероглифами, переводчик, с одной стороны, получает некоторые дополнительные инструменты и свободу их применения, а с другой — несет ответственность за корректность и уместность возникающих смыслов и ассоциаций.

Некоторые компании при транслитерации своих названий на китайский используют свободу выбора иероглифов, чтобы передать не только произношение, но также смысл или некоторый общий посыл.

Coca-Cola — 可口可乐 [kě kǒu kě lè]: 可 — возможно; 口 — рот; 乐 — счастье. В итоге получается что-то типа: может рот — возможно счастье.

Ferrari — 法拉利 [fǎlālì]: 法 — закон, образец; 拉 — тянуть; 利 — польза, прибыль, интерес, преимущество. Получается что-то в духе: образец притяжения преимущества.

Swatch — 斯沃琪 [sīwòqí]: 斯 — трудиться, усердно работать; 沃 — поливать, передавать благодатные мысли; 琪 — драгоценный камень. Возможная трактовка: труд, переданный в драгоценном камне.

Автомат с логотипом Coca-Cola на китайском. Автор: Anna Frodesia
Автомат с логотипом Coca-Cola на китайском. Автор: Anna Frodesia

На схеме метро транскрибирование, совмещенное с передачей смысла можно встретить, например, в названии станции Динамо — 迪纳摩 — dínàmó (摩 — потереть, 纳 — принять, 迪 — осветить). Но это результат переиспользования уже готового перевода названия спортивного общества Динамо. В аналогичной ситуации с названием станции Локомотив официальный перевод не использовали, поскольку там звучание очень сильно отличается от оригинала (Huǒchētóu). Вместо этого, как и для многих других названий станций, здесь используется обычная транслитерация. Каких-то других интересных переводов, совмещающих передачу звучания с передачей смысла, я не нашёл. С другой стороны, я не просматривал все станции. Если найдете что-то интересное, пишите в комментариях.

Для большинства станций уловить связь между русским названием и значением иероглифов, которыми оно записано, достаточно сложно. Используемые иероглифы имеют нейтральный смысл. В официальном анонсе схемы утверждается, что транслитерация выполнена по системе Палладия. Но, похоже, это не совсем точное утверждение: система Палладия описывает транскрипцию с китайского на русский, то есть запись китайских слов символами русского алфавита. В данном случае задача обратная — запись русских слов китайскими иероглифами. Воспользоваться системой Палладия здесь будет сложно. Для решения подобных задач китайские издательства выпускают официальные словари. В частности, есть словари зарубежных географических названий. Например, Новый русско-китайский справочник географических названий России издательства "Шанъу иньшугуань" (商务印书馆). В таких словарях в алфавитном порядке перечисляются официальные транскрипции географических названий с указанием регионов (в общем случае в разных регионах могут быть объекты с похожими названиями).

Фрагмент из нового русско-китайского справочника географических названий
Фрагмент из нового русско-китайского справочника географических названий

В случаях, когда официальной транскрипции нет или её сложно найти, пользуются правилами китайско-русской практической транскрипции (официального источника этих правил мне найти не удалось). Если время ограничено и Вы не являетесь профессиональным переводчиком, то использование таблицы правил практической транскрипции является наиболее оптимальным вариантом. Этот подход позволяет не только сэкономить время, но также даёт некоторые гарантии нейтральности смыслов получаемых комбинаций иероглифов.

Разработчики китайской версии схемы метро, судя по всему, сначала составили список официальных транскрипций тех названий, а к названиям станций, для которых официальные транскрипции найти не удалось, применили правила практической транскрипции. А уже после этого точечно в особом порядке доработали подписи отдельных станций.

Переводы и транслитерация в арабской версии схемы

Из официального анонса на сайте Московского метрополитена:

Для перевода схемы применили комбинированный метод — смысловой принцип и транслитерацию. Такой подход поможет арабоязычным туристам лучше ориентироваться в транспорте и в городе.

К переводам названий остановочных пунктов стоит относиться с большой осторожностью. Перевод разумно применять только к тем названиям, которые содержат упоминание объекта, представляющего интерес и узнаваемого для большинства пассажиров. Переводить исторические названия, такие как Верхние Котлы или Тёплый Стан не стоит. Такие переводы будут только мешать. Поэтому принятие решения об использовании частичных переводов, как правило, не закрывает, а наоборот только начинает список сложных и неоднозначных решений по созданию удобной в использовании схемы.

Хорошим примером здесь является упомянутый выше Деловой центр — станция расположена в непосредственной близости от башен с офисами и выставочного центра. Большинство пассажиров едет именно туда. Деловой центр можно считать основной точкой притяжения в окрестности этой станции (выставочный комплекс я также отношу к деловому центру).

Объекты в окрестности станции метро Деловой центр
Объекты в окрестности станции метро Деловой центр

Другим менее очевидным но неплохим примером является перевод названия станции Университет дружбы народов, которая расположена в непосредственной близости от университета и комплекса общежитий.

Корпуса РУДН, расположенные вблизи станции метро Университет дружбы народов
Корпуса РУДН, расположенные вблизи станции метро Университет дружбы народов

При этом название станции метро Университет, расположенной рядом с МГУ, не переведено, а транслитерировано. Вероятно, это связано с тем, что рядом с этой станцией помимо университета есть и другие точки интереса, такие как смотровая площадка на Воробьёвых горах, Большой Московский цирк, Дворец пионеров на Воробьёвых горах, театры Наталии Сац и Армена Джигарханяна, а также жилые кварталы. В итоге для иностранных пассажиров университет является хоть и заметным, но далеко не единственным возможным пунктом назначения рядом с данной станцией.

Объекты вблизи станции метро Университет
Объекты вблизи станции метро Университет

Другой хороший пример пары переведённого и непереведённого названий станций — Аэропорт Внуково и Аэропорт. В первом случае слово аэропорт переведено, поскольку станция находится непосредственно в аэропорту. Во втором случае слово аэропорт транскрибировано, поскольку станция метро Аэропорт называется так по историческим причинам, и выходить на этой станции чтобы успеть на самолёт — не самая лучшая идея. Стоит отметить, что в китайской версии схемы в названии станции Аэропорт Внуково слово Аэропорт тоже переведено, причём с уточнением — не просто аэропорт, а станция аэропорта.

Из не очень понятных для меня решений — решение переводить слово "площадь" в названиях станций, при том, что слова "улица" и "проспект" не переводятся. Особенно странно видеть переведённое слово площадь в названии станции Площадь Ильича (ساحة إيلتش, sahat 'iilitsh). Перевод слова площадь усложняет сопоставление названия станции с голосовыми объявлениями, но навигацию не упрощает: площади с таким названием в Москве нет, современное название площади — площадь Рогожская Застава. А ещё, думаю, не все иностранцы догадаются, кто такой Ильич.

Станция метро Площадь Ильича, расположенная рядом с площадью Рогожская Застава
Станция метро Площадь Ильича, расположенная рядом с площадью Рогожская Застава

Также я бы не стал переводить слово библиотека в названии станции Библиотека имен Ленина (مكتبة لينين — [maktabat lynin]). Объект, хотя и известный, но большинство иностранцев выходят на этой станции метро не для того, чтобы пойти за книгами.

А вот название станции МЦД "Площадь трёх вокзалов", на мой взгляд, можно было бы перевести полностью. Опять же с учётом того, что официально площади с таким названием в Москве нет.

Учёт направления письма

Особенностью арабского языка является непривычное для нас направление чтения и письма — арабы читают и пишут справа налево. Если нужно сделать действительно качественную и удобную схему, то это следует учитывать.

Выравнивание текста

На схеме линий Московского метро названия станций в большинстве случаев расположены справа от линий метро. Благодаря этому первые буквы названий расположены друг над другом. Это сделано для удобства: при поиске нужной станции можно вести взгляд вдоль линии и "цеплять глазом" только первые буквы названий. Справа от названия могут располагаться дополнительные обозначения, которые не отвлекают от поиска станции и чтения её названия.

В арабском же языке текст пишется справа налево. Поэтом для сохранения удобства чтения было бы правильно разместить подписи слева от линий, а дополнительные условные обозначения — ещё левее. Но это, вероятно, потребовало бы значительной переработки схемы. Поэтому разработчики ограничились переносом пиктограмм влево, что привело к возникновению "лесенки" из подписей и несколько снизило удобство чтения.

Я считаю, что это сделано именно из-за сложности перерисовки схемы, поскольку в блоке со списком линий выравнивание текста адаптировано для чтения справа налево: справа располагаются обозначения линий, а левее — их названия.

Направление в графических элементах

Направление письма влияет не только на текст, но и на графические обозначения. В европейских странах в случаях, когда требуется изобразить что-то движущееся, направлением движения по умолчанию является движение слева-направо, то есть направление движения глаз при чтении. В частности, при виде условного обозначения вокзала мы видим первый вагон, хотя никаких явных признаков, указывающих направление движения, нет.

А вот для тех, кто читает справа налево, это уже может выглядеть и как последний вагон поезда. Поэтому на логотипе Etihad Rail стилизованный скоростной поезд направлен в непривычную для нас сторону.

Логотип железнодорожной компании Etihad Rail
Логотип железнодорожной компании Etihad Rail

Однако, стоит отметить, что в арабских странах дизайнеры часто используют готовые библиотеки графических элементов или просто не задумываются о закладываемом направлении движения. В результате многие иконки выглядят так же, как и у нас. И в целом направление движения объектов на графических элементах практически не оказывает влияния на удобство навигации.

Цифры

Ещё одной интересной особенностью является различие символов для записи цифр. В китайском и арабском языках для записи цифр используются символы, отличающиеся от тех, которыми пользуемся мы.

Но, несмотря на это, для обозначения линий метро и маршрутов автобусов используются привычные для нас символы цифр. И это разумно. Номера линий метро и маршрутов автобусов не несут практического смысла именно в качестве чисел, которые определяют количество или порядковый номер. Цифры здесь наряду с цветом играют роль идентификаторов, которые удобно находить и сравнивать. Поэтому важно, чтобы символы на переведённой карте совпадали с теми, что встречаются на указателях и маршрутных табло.

На схеме встречаются и цифры, которые имеют смысл именно, как числа. В частности, это время работы метро. В подобных ситуациях запись цифр с использованием индо-арабских символов более чем оправдана. Но в этом случае на схеме метро числа записаны даже не цифрами, а словами.

В китайской же версии при указании времени работы станций используются обычные цифры. Это нормально, поскольку такие цифры в Китае тоже понимают и используют.

Отдельно стоит упомянуть станцию Улица 1905 года. Во всех языках год записан цифрами, хотя это и не несёт информации о звучании названия и почти ничего не говорит об окружающих станцию объектах. Запись транскрипции произношения числа 1905, вероятно, упростило бы восприятие названия станции на слух. Но длина названия увеличилась бы в несколько раз, что усложняет работу дизайнеров. Кроме того, плюсом такого подхода является возможность определять своё место по названию станции на табличках, бегущих строках и экранах, где написание года на местном языке совпадает с названием в схеме на иностранном языке.

Не ошибается только тот, кто ничего не делает

Во время подготовки этой статьи в арабской версии схемы была найдена ошибка: вместо названия станции Тульская написано название станции Серпуховская.

Но не ошибается только тот, кто ничего не делает. Информация о неправильном названии отправлена в службу технической поддержки сервисом Метро Москвы. Кстати, найти электронный адрес поддержки support@mosmetro.tech оказалось не так уже и просто. Заявка принята. Ждём обновлений.

Заключение

Чтобы сделать версию карты или транспортной схемы на иностранном языке недостаточно перевести и аккуратно разместить названия объектов. Нужно понять сценарий использования различных элементов схемы и для каждого из них выбрать правильный способ записи: перевод, транслитерацию или транслитерацию с дополнительными пояснениями. Также следует учитывать ряд особенностей различных языков, в частности, возможное появление дополнительных значений слов, возникающих при транслитерации. Расположение и представление графических элементов имеют свои особенности в разных языках, и это тоже нужно учитывать. Всё это выходит за пределы привычных задач переводчика и среди прочего требует инженерного подхода к решению задач. Поэтому при создании китайской и арабской схем метро была проделана большая и сложная работа, которая издалека кажется незначительной и которую можно оценить только погрузившись в задачу.

Кстати, сегодня Московский метрополитен отмечает 90 лет. С чем мы его и поздравляем!

Ссылки по теме

Теги:
Хабы:
Если эта публикация вас вдохновила и вы хотите поддержать автора — не стесняйтесь нажать на кнопку
+15
Комментарии6

Публикации

Ближайшие события