Комментарии 11
Если бы LLM умели правильно разбирать транслит, для них латинский алфавит белорусского языка не составлял бы великого труда и отвечали бы они грамотно. Даже подсказку оставляешь, ty možaš pisać biełaruskaj łacinkaj? Ответ выдаётся на какой-то смеси латинописьменных славянских языков, но не на белорусском. Хотя правила конвертации в латинский алфавит прозрачны и их легко освоить школьнику.
т.е. получается llm не догадалась как транслитератить, а ее этому (всем возможным вариантам многоуровневой транслитерации) обучили, забыв про белорусский?
Это не оно? Тут что-то неправильно? Я дал чатугпт вашу строчку, сказал понять что за язык и отвечать мне на нём:

Да, тут очень много неправильного. Имя Петьки было бы Piećka, jedny raz - что-то из польского, скорее всего; нет аканья и яканья ("сядзелі на беразе ракі"/siadzieli na bierazie raki).
Во второй строчке kamieńčyk должен быть, т.к. кириллицей пишется "каменьчык". "У ваду" = u vadu.
Третья строчка мало с чем соотносится, форма jakie тоже, скорее, из польского (бел. "якія"/jakija), буква W пришла не совсем понятно, откуда, если в остальных словах ChatGPT использует V (буква W, конечно, использовалась, но это было раньше, сейчас принято использовать V).
Четвёртая строчка тоже будто из польского (снова же, аканье: в белорусском слово пишется как "дадала", т.е. в латинском варианте было бы как dadała).
В пятой строчке будто даже украинский повлиял, получилась какая-то форма "хаціла", когда в литературном украинском слово "хотіла", а в белорусском "хацела"/chacieła. "У жыцце"? Правильно "у жыцці", плюс ассимиляция свистящих, латиницей "u žyćci". "Так само" тоже нет в белорусском, здесь будет "таксама". В последнем слове модель в принципе сломалась и дала полслова на кириллице и последнюю букву латиницей.
В шестой строчке снова аканье не соблюдается, "pačasaŭ", ударение на последний слог, "э" переходит в "а".
"No" в смысле "ну" - из польского. "Калі будуць кругі", у модели окончание неправильное - "buduć". "Ad tvaich słoŭ". "То я буду плывацкі інструктарам" - смысл потерялся: во-первых, от слова "плывец" прилагательное будет "плывецкі" (и, соответственно, "плывецкім" в творительном падеже), и во-вторых, скорее бы сказали "інструктарам па плаванні". Оригинал анекдота, на который ссылается модель, не могу быстро найти, поэтому мне не на что сослаться, что LLM имела в виду.
Вот это уровень! Даже транслит с греческим акцентом понял ,реально впечатляет, не ожидал
А вообще, немного даже не по себе. Везде пишут типа "та бро, он же тупой, это всего лишь воспроизведение", но блин..
ИИ в греческих буквах и транслитерация промптов