Как стать автором
Обновить

Комментарии 80

Никогда не понимал, когда нужно писать which/what/that: "What(which?) operating system do scientists use", "computer which(that?) you need to make all the equipment work".

А артикли - это самая большая головная боль для меня. Чтобы не ошибаться, я их опускаю)))

Спасибо, что подсветили проблему! Постараюсь написать об этом в следующих статьях.
Про артикли: это частая стратегия:) Но лучше всё-таки разобраться. Помогла ли в этом статья?

Зачем они вообще нужны, эти артикли? Какую проблему они решают?

Категорию определенности. Когда вы (иногда) добавляете частицу -то к словам, англичане ставят the перед. Только они делают это всегда. Иностранцам разрывает мозг наши глаголы, которым обязательно надо различаться по лицу с точностью до пола, причем только в прошедшем времени. И тоже непонятно, какую проблему это решает и решает ли. Жизнь - боль. Вот в эсперанто все проще

Ответ прост: понять, это существительное или глагол. К примеру, есть слово book, и оно может быть как существительное и как глагол. A book - книга, to book - бронировать. Просто book без всего может внести неясность

Та же фигня с испанским, только ещё хуже:
un/el libro - книга
una/la libra - фунт (мера веса)
yo libro - я избавляю
él libre - он избавляет
libre - свободный(-ая)
se libra - избегает
tu libra - твой фунт
tú libras - ты избавляешь
tus libras - твои фунты

Пример из учебника. Сравните: 1. "В комнату вошёл мальчик" и 2. "Мальчик вошёл в комнату". Во втором случае речь идёт о таком мальчике, о котором мы уже что-то знаем, и, чтобы отличить от первого случая, мы меняем порядок слов. В английском порядок слов фиксирован, поэтому отличают по другому: в первом случае надо говорить a boy, а во втором the boy.

Или, такая фраза: "Спецназ всегда побеждает". Имеется в виду вообще любой спецназ (все спецназы всегда побеждают)? Или какой-то конкретный? Без контекста понять невозможно. А в английском на помощь приходит артикль.

1 и 2 вариант не отличаются смыслом вообще, зависит от манеры речи говорящего как будет сказано

Вообще-то отличаются. В первом случае фокус на комнате, во втором - на мальчике.

Ну как фиксирован.. Предложение "Into the room came a boy" корректно и литературно. Или "At the top of the hill stood an old castle."

В русском артиклей нет как отдельной части речи. На деле же мы постоянно пользуемся неявными артиклями. Типа - "один мой друг увидел в лесу какого-то человека. Человек этот был странно одет". Один, какого-то, этот - по сути артикли. Просто в некоторых языках это используется более часто и артикли стали отдельными частями речи. И кстати, в каком лесу? В этом который под окном, или в каком-то неважно каком? В англ такого вопроса не возникло бы, the forest или a forest.

Корректнее это сформулировать как "те функции, которые в английском выражаются артиклями, в русском выражаются другими способами, без использования артиклей"

Как ужасен язык, когда его коверкают современными шаблонами.

Which - это обычно выбор из конечного числа определённых в контексте вариантов.

What - это выбор из неопределённого или бесконечного числа произвольных вариантов.

Проверка: если вы можете заменить свой вопрос на switch-case: используйте which. В противном случае, используйте what.

P.S. Which/What - это вопросы. That - это не вопрос. Соответственно, в вашем примере:
What(which?) operating systems do scientists use?
Но: [There are PCs and Macs available for the presentation.] Which OS would you like?
A computer which(that) you need to make all the equipment work.

What - какой, which - какой из. Так получается?

What - какой, which - который, я бы так сказал. Да, в общем и целом так. Как всегда, есть нюансы (английский не был бы английским, если б обходилось без них).

Преподаватели английского? Ха! Видели бы вы, до чего можно довести математика простым советским "функционалом".

Many servers run on Linux for better stability

Many servers run on Linux for a better stability.

Слово "stability" неисчисляемое (uncountable), поэтому неопределенный артикль перед ним не нужен

Вы совсем не чувствуете язык. В данном случае степень улучшения неизвестна, поэтому неопределённый артикль. Просто наберите в поиске "for a better" и получите целую пачку ссылок типа for a better life, for a better world и т.п. – все неисчисляемые.

Дополню: в данном случае, кстати, всё не так уж однозначно, допустимо было бы написать и for the better – если пишущий уверен, что преимущество общепризнано и неоспоримо.

Вы совсем не чувствуете язык.

Именно поэтому я и придерживаюсь точки зрения, что нужно учиться только у native speakers, начиная с определённого уровня (примерно с A2-B1). Причём, у образованных, а не у гопника из трущоб ЮАР.

Немного расширю и формализую ваше толкование.

И life, и world могут быть как countable, так и uncountable, depending on context. В выражениях вроде for a better life, for a better world речь идёт о неизвестном варианте улучшений из неопределённого множества вариантов worlds и lives, поэтому используется неопределённый артикль.

Если бы мы говорили о жизни или мире в общем, как о философском концепте бытия, тогда это было бы uncountable: Life is challenging sometimes (жизнь как бытие - неисчислимое понятие). We vote for world peace (мы за мир во всём мире, нашем, единственном и неисчислимом, у нас нет других миров).

Определённый артикль используется, если прилагательное употреблено в превосходной степени. for a better life - for the best life. Но мы можем сказать и for the better, когда речь идёт о выборе из явно определённых или понятных из контекста вариантов.

Насчёт stability я затруднюсь объяснить. Чисто интуитивно, мне кажется a better stability более корректной формой, потому что речь идёт не о stability как таковой, а о некоторой ей неопределённой степени, или качестве, каковых может быть много.

Именно поэтому я и придерживаюсь точки зрения, что нужно учиться только у native speakers

Собственно, так и делаю. Не уроки у них беру, а просто общаюсь повседневно – соответственно, нарабатывается некоторая "чуйка" на естественность речи. У автора, к сожалению, построение предложений очень натужное – это во всех её статьях просматривается. С таким уровнем учить других не следует ни в коем случае.

Чисто интуитивно, мне кажется a better stability более корректной формой,

Да. Или уж the better – если пишущий хочет донести свою уверенность в неоспоримом превосходстве. Не думаю, что натив мог бы написать такое предложение вообще без артикля.

Аж зарегался, чтобы ответить. Сам стал сомневаться, стал проверять. Всё верно было - for better stability. Скрин из корпуса как пруф.

А ваши "for a better life/world" это исчисляемые существительные. Более того, встречается a/an с неисчисляемыми или именами собственными, как "an India that we want to see" или "a tea that we want to make", когда говорится про потенциальную версию чего-то.

Кривой поиск. По запросу "a better stability" вываливаются варианты с неопределённым артиклем, в т.ч. и "for a better stability". Не принимаю чью-то сторону, повторюсь, я затрудняюсь объяснить. Мне интуитивно кажестя, что "for better stability" и "for a better stability" имеют немного разное значение.

Аж зарегался, чтобы ответить.

Welcome aboard 👍

А ваши "for a better life/world" это исчисляемые существительные.

Let me respectfully disagree. Consider, say, "for a better future" – is it also countable?

Ну не убеждают меня Ваши скриншоты. Автор делает ровно ту же ошибку: пытается учить на примерах постов в интернет-дискуссиях. Где общаются отнюдь не одни нативы, и даже среди тех далеко не все грамотеи. Не говорят так, неестественно это звучит. Как и многое другое в статьях этого автора.

Приветствую и всё же не пройду мимо столь нелестных комментариев в мой адрес. Если ни скриншоты, ни ссылки на словарные статьи не убеждают, пришлите, пожалуйста, ваши пруфы. "Не говорят так" - такое себе утверждение в профессиональных кругах.

пришлите, пожалуйста, ваши пруфы

Да вроде уже объяснил один раз. А скриншотами из интернета можно что угодно доказать или опровергнуть, там всякого хватает. Вот @Flexitsпривёл альтернативный скриншот – почему он Вас не убеждает?

такое себе утверждение в профессиональных кругах

А где тут профессиональные круги? Я себя профессионалом в английском не считаю. Вы себя таковой преподносите, но делаете ошибки, для настоящего профессионала недопустимые – настолько серьёзные, что даже мне глаз режут. Что неудивительно: Вы же откровенно пишете, что Ваши рекомендации основаны не на академических знаниях, и даже не на практическом опыте, а на надёрганных из интернета высказываниях непонятного качества. Вы вообще английский повседневно используете? Или только учите этому других?

столь нелестных комментариев в мой адрес

Don't take it personal. Здесь дело не сколько в вашей personality, сколько в разнице мировоззрений.

В рамках вашего обучения английский сам по себе являлся и предметом, и целью изучения. Теперь вы преподаёте английский, выполняете переводы и так далее, то есть сам язык является предметом вашей профессиональной деятельности.

Для большинства людей на этом ресурсе английский является инструментом. Большинство из нас не являются лингвистами, филологами, или переводчиками. Мы учим английский, чтобы прочитать документацию или обсудить что-то с коллегами. Язык здесь - не цель, а средство.

Из-за этой разницы у нас очень сильно разный опыт и очень сильно разная структура знаний. Честно, я был очень сильно удивлён, прочитав в другой вашей статье, что для вас каким-то откровением после окончания ВУЗа стало использование глагола to run в предложении "Your computer is running Microsoft Windows 10". Это словарное значение, и чрезвычайно распространённое, но, видимо, не в тех материалах, которые изучали вы.

К сожалению, это очень частая ситуация, возьмём хотя бы уже обсуждавшийся здесь откровенно низкокачественный перевод The Art of Electronics. Возможно, со стороны грамматики или там ещё каких-то чисто лингвистических критериев он вполне неплох, но с профессиональной точки зрения – там ляп на ляпе, которые местами вообще делают текст бессмыслицей, пусть и выверенно сформулированной.

Это не говорит о том, что вы лично плохо учились или вы лично плохой человек. Я уверен, что со своим образованием вы сходу назовёте пару десятков синонимов к beautiful, а я вот не назову ни одного. Это – разница в сферах применения языка, и чем скорее вы cross the gap, тем лучше для вас, иначе вы постоянно будете становиться объектом насмешек и нападок.

"Не говорят так" - такое себе утверждение в профессиональных кругах

Это относится к практике применения языка. Да, возможно, тот язык, на котором пишут комменты к коду, в литературном конкурсе сочтут неправильным и безграмотным. Но если вы начнёте писать коммиты на языке Шекспира, это тоже будет по меньшей мере странно, и вас многие просто не поймут.

Избитый пример. Неправильно говорить "по прилёту", нужно говорить "по прилёте". Но не говорят так, вот хоть убейте, не говорят.

Спасибо за развернутый комментарий. Я всегда "за" достойные аргументированные обсуждения без перехода на личность.
Вернёмся к исходной точке - "for better stability".
Я пишу и перевожу справку и интерфейсы последние 13 лет. Помимо англо-английских словарей стараюсь искать подтверждения в справке или материалах проверенных IT-компаний или в статьях по теме.
Конкретно для "for better stability" нашла такие подтверждения для варианта без артикля:
https://www.oracle.com/customers/clough/
https://docs.oracle.com/en/industries/insurance/health-insurance-components/policies-4.25.1/installation/release-installation/throttling-activity-type.html
https://tech.yahoo.com/streaming/articles/ios-18-home-hub-controls-111726150.html
https://www.accountingproadvisor.net/blog/quickbooks-system-requirements/
https://www.techbloat.com/how-to-optimize-windows-11-for-better-performance-2.html
https://top5certifications.com/whats-new-with-red-hat-enterprise-linux-8-and-red-hat-virtualization/

Хороших подтверждений варианта с артиклем в проверенных источниках, связанных с IT, не встретила.

По better stability, как уже говорил, скажу в третий раз и последний - я затрудняюсь объяснить тот или иной вариант и не принимаю чью-то сторону. По учебнику, пожалуй, вы правы. По факту, это режет слух. Как показывает поиск (скриншоты даны выше), используется конструкция и с артиклем, и без него. Вот вам ещё примеры раз, два, три. Если уж правительство США так пишет, то куда мне там что-то разъяснять.

Конструкцию Many servers run on Linux for better stability даже произнести непросто, язык спотыкается между for и better, кмк там в любом случае некоторый посторонний звук присутствует. Но я и не native speaker, это вполне могут быть мои личные проблемы произношения/восприятия. Я не агитирую никого в пользу того или иного варианта.

Я пишу и перевожу справку и интерфейсы последние 13 лет.

Как я попытался показать выше, это ни о чём не говорит (снова, не принимайте это как нападки лично в свой адрес). Я полагаю, The Art of Electronics тоже переводил профессиональный переводчик, как и The Intel. Вторая книга - это вообще кровь из глаз, там у них то Intel пытается карту памяти выпустить на рынок в 70х, то многоядерный процессор изобрёл для Busycom.

P.S. Вспомнил ещё занимательный факт про многолетний опыт. На моей практике был случай, когда менеджер ВЭД с дипломом иняза в контракте писал "заводской брак оборудования" как "marriage of the equipment". Так что здесь не тот случай, чтоб апеллировать к опыту.

>>Я не native speaker

>>Режет слух

@AcrossEnglishForITя думаю вам бесполезно ему что-либо обьяснять. Как сторонний читатель вашей дискуссии, я увидел с вашей позиции аргументы, а с его - "мне слух режет, но я не носитель". Отличная статья, кстати. Нашел полезные моменты для себя. Спасибо вам

Как сторонний читатель, вы не могли не заметить, что данную дискуссию начинал не я, и вариант с артиклем предлагал тоже не я.

Более того, я сразу обозначил позицию - я не знаю, как правильно и почему. С моей стороны приведён скриншот того же самого ресурса и ссылки на другие ресурсы, однако вы упорно делаете вид, что их не существует.

Чтоб вам далеко не скроллить, я приведу один пример прямо здесь: Defense Technical Information Center Минобороны США на своём официальном сайте размещает материал с заголовком: Maintaining Balance of Power: For a Better Stability of Peace and Security. Не делайте вид, что этого нет, приведите аудитории свои блестящие аргументы.

Отличная статья, кстати

вы не поняли суть, которую пытался донести автор статьи

У вас отличная статья

В данной новости нет сплетен и слухов

Интересная история от аккаунта с шестилетним стажем и восемью комментариями. @AcrossEnglishForIT, я был о вас лучшего мнения.

о, подъехали теории заговоров:) Нет, это не мой аккаунт

менеджер ВЭД с дипломом иняза в контракте писал "заводской брак оборудования" как "marriage of the equipment"

Silver is the best conductor in the electricity. Перевод: Сильва - лучшая проводница в электричке

А у нас как-то иностранный заказчик "брак от носки" перевел как "marriage from socks"))) Сила Google Translate

He took yes and went

Автор делает ровно ту же ошибку: пытается учить на примерах постов в интернет-дискуссиях.

Вы вообще по выдаче гугла гадаете, самому-то не смешно?

Без фэкса (который fax, а не fucks) и 'моей опять сломавшейся факс-машины' (my fucks-machine is broken. Not again!) примеры нельзя считать показательными

Без фэкса (который fax, а не fucks)

Кстати, правильное произношение – именно факс, а не фэкс какой-то там.

Ну не совсем, fæks и fʌks, то есть fax ближе к фэкс

Некоторые ребята любят не использовать артикли совсем, на всякий случай:)

В разговорной речи нынче часто почти все неопределённые артикли скипаются за вощем-то ненадобностью. Как и "обязательные" I am/you are/he is если из контекста и так понятно о ком речь.

Британцы в этом смысле более консервативны, а вот уже америка/австралия/новозеландия спокойно скушают и просто software developer т.к. "один разработчик софта" ( - ) не несёт достаточно полезной нагрузки, чтобы как-то повлиять на смысл предложения, то есть из контекста обычно понятно, что речь идёт про какую-то штуку (a thing) даже без артикля.

Шпаргалка для тех кто не знает какой артикль вставлять - a /an произошло от ein - германского "один", поэтому если по смыслу можно вставить это слово, то наверняка там должен быть неопределённый артикль.

These settings the admin has changed already.

какой-то стрёмный пример. Я не знаю кто бы в русском сказал "эти настройки админ сменил уже".

Let’s discuss about the project.

А это пример того, что я называю "шарики за ролики", когда у человека перемешиваются два устойчивых выражения и на свет является что-то подобное. Вероятно, человек хотел to talk about the project, что вполне легитимно, но не вспомнил подходящего глагола, и получилось что получилось.

изрядно портят нам жизнь.

самый противный герой, который оказывается портил жизнь стала приставка pseudo-, которая читается также, как мы чистаем sudo.

Чаще всего «ch» произносится как [tʃ] - чуть более твердо, чем русское «ч».

я не знаю куда уж там ещё твёрже кроме как по-белорусски дошепчивать какой-нибудь чшекпоынт. С русским ч оно не различается.

a /an произошло от ein - германского "один", поэтому если по смыслу можно вставить это слово, то наверняка там должен быть неопределённый артикль

Этого далеко не всегда достаточно. Например:

— How many?

— A few.

И множество других случаев. Например, этот.

Это уже из разряда (не)устойчивых оборотов и неисчислимых штук. Туда же штуки типа many a mother, skills as a Bill Gates и прочие. Ну и в целом пример скорее про позитивный отбор был - когда НАВЕРНЯКА надо ставить, но не гарантирует что покрывает все возможные варианты применения.

какой-то стрёмный пример

Здесь, скорее всего, выдрано из контекста, потому что звучит как неоконченный кусок предложение. Возможно, человек хотел сказать что-то вроде: The settings the admin has changed already are in fact incorrect но что-то пошло не так.

какой-то стрёмный пример. Я не знаю кто бы в русском сказал "эти настройки админ сменил уже".

Да вполне как ответ может звучать:
-- А здесь что? (указывает пальцем на настройки)

-- А эти настройки админ сменил уже

Только никакого "А" в предложении нет, чтобы окрасить его под ваш пример. Да и корректный вариант не подразумевает этого.

Благодарю автора за отличный пост про ошибки, которые я часто допускал в английском языке, теперь я буду понимать разницу во многом, тк банально к менеджерам тех или иных сфер я обращался не правильно, и не понимал почему они так странно смотрят на меня. Ещё раз спасибо

И по этому я пишу на 1С 😊

Сочувствую!

Надеюсь, бухгалтеры также ответят вам, когда вы придете с жалобой на то, почему вам не выплатили зарплату.

1С последние 8 лет достаточно активно выходит на зарубежные рынки. В ряде систем код - на английском, а интерфейс локализован под 10+ языков. 1C:Drive, например.

Ну я в России работаю, так что все равно пользоваться им буду на русском, а так эту информацию надо было писать DjUmnik, это он же считает 1С плохим ЯП

И по этому

В 1С слово "поэтому" поделено на два отдельных оператора: по, этому? 🤪

ду шнила 😁

Меня всегда бесит, что английские предложения будто наоборот написаны 😢

These settings the admin has changed already

Скрытый текст

:)))

Вообще все описанные ошибки/примеры - это "а и б сидели на трубе". Впрочем, весь современный деловой и технический язык это уровень начальной школы, приправленный спецтерминами. Возьмите наугад любого Вильяма нашего unabridged edition, или хоть тех же Вудхауза/Честертона/Конан-Дойла, и поймите, что несмотря на C1, с языком у вас беда-беда

Ну не каждому айтишнику для работы и жизни пригодится язык уровня Конан-Дойла:)

Мой топ угарных произношений - issue - ижжью))))

Африканец/индус?

Больше всего меня бесит айтишное "лоджитеЧ"

Я реально дважды за свою жизнь (в 2010 и в 2021) слышал на созвонах как люди слово в слово переводили фразу «я плохо себя чувствую, поэтому …» и получалось “I feel myself bad…”. Англоговорящие заказчики с трудом сдерживали смех :)

Коронка: "the software was moved to production" не "передано в производство", а "передано в эксплуатацию" )

Очень полезно! Спасибо))

Как может подвести незнание точного смысла слов. Спросите у человека уровня А2 или В1, что такое champion of the fairer sex :-)

Или вот, House of Commons на русский переводят как Палата Общин. Насколько я теперь понимаю, на самом деле это означает "палата простолюдинов".

Зачем автор говорить про неверное использования написания должностей, HR-manager и т.д, в то время как на Западе, функция "manager" исполняется все проставки manager/assistant/associate выполняют свою роль, а в РФ, например, есть менеджер по продажам, но никакую руководящую функцию не исполняет, хот может и это зависит от от компании. В РФ свою уникальный мир, это называется "реалии". Не надо путать одно ч другим. То что в США "HR-manager" и в России напишут то же самое - это будет совершенно две разные позиции

Приветствую, я эту мысль и стремлюсь донести. "Менеджер" в России - это не "manager" в английском в большинстве случаев.

Я был на испытательном сроке и каждую неделю писал отчёты про то что сделал - i realised functionality to test ..., i realized functionality to test ... Через месяц мой шеф написал мне что то вроде it's look like you are quite marginal in your work schedule, на что я ему ответил, что я конечно новичёк в том что делаю, но тем не менее я стараюсь и у меня уже работают тесты по первому, второму и даже третьему пункту, а если ему не нравится то пусть меня закидают палками и выгонят из этой никому неизвестной в РФ фирмы с нероссийской зарплатой. Получив письмо шеф позвонил и сказал - Саша, в английском realize означает осознать или понять, а то что делали Вы, это называется implement. И у меня с тех пор вопрос к русскому - что у нас означает реализация и почему воплощение в разговорном отсутствует) А тогда исп срок мне прервали и через пару месяцев повысили оклад на 150 баксов))

Очень классный пример!

У меня с артиклями война. И я проигрываю

Какие проблемы с артиклями?

Any -> a/an

That -> the

Забавный факт. Иностранцы, изучающие английский язык, часто сначала строят предложение, а уж потом думают, какой артикль вставить.

I'm looking for ... job.

А англичане сначала говорят артикль, а уж потом думают, какое существительное туда поставить.

I'm looking for a ...

Во втором случае некоторые ещё и произносят артикль как [eɪ], а не schwa.
I'm looking for [eɪ] ... пауза на раздумье ...job.

I'm looking for a man... who calls himself Bucho! (C))

Пример ошибки 4.

В исходной фразе "These settings the admin has changed already." делается акцент на набор настроек, мол именно вот эти настройки администратор уже изменил.

Вы заменили на фразу, в которой акцент сделан на админа и на то что он уже изменил, а не на конкретных настройках "The admin has already changed these settings."

Не было бы более корректно заменить на "These are the settings that the administrator already changed."?

Администратор уже изменил эти настройки - Эти настройки уже были изменены администратором. На мой взгляд разница в смысле есть.

These are the settings that the administrator has already changed

fixed that for ya

Спасибо

Ошибки в произношении от коллег я слышу, как правило, другие. Две частые, которые могу вспомнить off the top of my head:

  • service - не понимаю, почему многие произносят его [сер-'вайс]. Он же ['сё-вис]. Правильное произношение даже ближе к русскому, чем вышеупомянутое неправильное.

  • False - у кого-то это [фальш] (привет немецкому), у кого-то [фЭлс]. А правильно [фОлс], и это я очень нечасто слышу.

Про service плюсую. Это боль🫠

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации