Комментарии 26
Ну было бы желание. В той же первой фразе можно сказать что-то вроде «Мне нужно до тебя докопаться».
С импотентом тоже можно обыграть: всесильный/бессильный.
Ну и не всегда у переводчиков есть время на креатив. Хотя это конечно больше свойственно нынешним временам, а тогда могли бы и постараться )
В английском языке слова «omnipotent» и «impotent» являются омофонами.
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по‑разному и имеют разное значение.
И причем тут приведенный пример? Чтобы понять, что /ɒmˈnɪp.ə.tənt/ и /ˈɪm.pə.tənt/ произносятся по-разному даже не обязательно лезть в словарь за транскрипцией.
Телеграм с полезной лексикой
Спасибо, расхотелось.
Я вот тоже не понял. Даже в гугл-транслейте послушал - совсем не похоже.
Скорее всего имелось в виду "omnipotent" против "an impotent"
Тут скрывается еще один слой юмора: Джо-тупой и не знает умных слов типа omnipotent, но знает и боится слова impotent, и поэтому шутка еще смешнее.
Да, вы правы. Надо было написать, что при произношении с артиклем они звучат похоже (почти как омофоны). Спасибо, что внимательно читали и заметили мой косяк! И правильно, что не хотите ничего👍😛
Все это было в симп Южном парке. ( https://www.southparkstudios.com/w/index.php/How_To_Eat_With_Your_Butt )
Картман после встречи с родителями (спойлер) Бена Аффлека потерял чувство юмора.
После чего получил совет.
Mr. Mackey tells Cartman that if he truly feels he's lost his sense of humor, he could always become a writer for the TV show Friends.
в русском дубляже?
а что у друзей есть дубляж? я видел только закадр
Вы знаете, а я пробовал смотреть, без перевода. Идиомы идиомами, но всё равно как-то скучновато было, даже имея возможность всё правильно перевести и истолковать.
Вероятно, к моменту появления возможности посмотреть в оригинальной озвучке, я сильно перерос целевую аудиторию. ;)
Помнится, встретил подобное на диске с записями шоу Бенни Хилла.
Поломанного было много, но больше всего запомнился диалог в переводе:
— Дорогая, что ты готовишь?
— Расстегаи
— Ура! Расстегаи, расстегаи!
— Как раз сейчас добавляю патоку и марципан
— ???
Попробуйте догадаться, в чём же была шутка.
... и почему перевод всё сломал
В оригинале это было "fish cakes", а cake — или пирог, или торт :-)
Рейчел Россу (после обсуждения с Моникой книги про какие-то ветра):
How do you expect me to grow if you won't let me blow?
"Друзья" стал моим первым сериалом, который я посмотрел в оригинале, хоть и с субтитрами, именно из-за того, что услышал, как переводились некоторые фразы в первом сезоне и решил, что не хочу упустить ничего вкусного.
Помню фразы вроде этой между Россом и Рейчел, которые не перевести:
- I'm over you.
- When was you under me?
Ну, и "How you doing?" от Джоуи, кажется, просто невозможно перевести.
Где-то когда-то был интересный перевод "Теории большого взрыва", в котором озвучка шла классическим Кураж-Бомбеем, при чем еще первых версий, не телеадаптированным. При этом идиомы переводились почти буквально, но присутствовали субтитры, которые поясняли смысл идиомы. Где теперь этот перевод интересно...
Мне запомнился момент ,где Джоуи знакомится с девушкой и спрашивает откуда она , она отвечает " from Netherland" , а Джоуи видимо не слышал о стране с таким названием и воспринимает это как " from Neverland " ( отсылка к Питеру Пэну) и отвечает ,что мол такой страны же не существует. Перевели этот момент тоже как то криво и не смешно .
Попытки передать культурный контекст простой заменой названий, а не полной адаптацией (для чего надо быть погруженным в обе культуры как носитель и всё равно не всегда возможно), дают в результате такую натужную попытку пошутить, что лучше бы удалили. Примером несовместимости культурных контекстов - зарубежные экранизации "12 стульев", которые превратили роман в дурацкое немощное приключалово
«To perk coffee» означает «приготовить (кофе) в перколяторе или капельной кофеварке»
I was today years old, когда узнал, что фоллаутовский "перк" лингвистически происходит от кофеварки...
А откуда дровишки? Наиболее вероятное происхождение из возможных это perquisite, который буквально можно перевести как "плюшки" aka преимущества/награды, что согласуется с системой навыков, а не перколяцией, которая "протекание жидкости сквозь пористые материалы". Есть некоторый шанс, что оно могло превратиться из percent (%) или иметь отсылку к перкоцету (опиоидные обезболы из 70х), но эти варианты скорее притянуты за уши, хоть и меньше чем та же кофеварка.
I HAVE A BONE TO PICK WITH YOU
это отсылка к птичьей ключичной кости, которую принято ломать попалам дабы решить спор. Палеонтология тут сильно в стороне.
he fifth dentist caved
Более вероятно что caved в этом контексте имеет ввиду дырку в зубе. Так что хз куда ваш стоматолог там сдался, в оригинале он словил больной зуб.
Джоуи послышалось «импотент» вместо «всемогущий»
Ему не послышалось, он просто думал про неправильное значение. Он глуп, когда дело доходит до "умных словечек", слышал он всё правильно. Это как тот вопрос старикам "Что бы вы сделали, если бы узнали, что ваш друг - гетеросексуал?" - люди думали что речь про "гомосексуалов", поэтому ответы были соотвествующие: "Среди моих друзей таких нет". Та же история и с Джоуи.
И нет, «omnipotent» и «impotent» не являются омофонами, в лучшем случае ассонансом/созвучием. Примером, омофонов будут "important" и "impotent".
Я более чем уверен, что в сериале было огромное количество непереводимых каламбуров (aka puns), но я его не смотрел, так что иных примеров не будет.
Про кость новая информация. Это теория происхождения идиомы? Интересно!
Кость похоже моя теория. Выглядела вполне логичной. Хотя вот тут утверждают, что это связано с убеждением, что собаки предпочитают "обгладывать кости дочиста", хотя полное происхождение достоверно не определенно.
Оригинальное утверждение
The origin of the phrase is uncertain, but it is believed to stem from the act of dogs picking a bone clean.
Метафорически означает держаться за некоторый конфликт, как собака за кость. Всё ещё нет связи с палеонтологией, разве что как отсылка к профессиональному искажению с сопутствующими каламбурами, но крайне сомнительно, если он не делал этого постоянно.
Про собак знаю.👍 Про связь между этой идиомой и палеонтологией Росса мне рассказали на Facebook американцы. В сериале был ряд подобных шуток про полезные ископаемые, динозавров, кости, раскопки и т.д. Здесь конкретно можно поспорить. Но думаю, это просто интерпретация, и в ней возможно не был заложен такой смысл.
Если вы смотрели этот сериал в дубляже стс, то вы смотрели другой сериал
А по мне так лучшей непереводимой шуткой была шутка про unisex. Рейчел и Джо.
Lost in translation. Почему некоторые шутки из сериала «Друзья» не такие смешные в русском дубляже?