Топ 8 ошибок, которые совершаем только мы – русскоговорящие. Кратенько, с пояснением, почему так говорить не надо и как всё-таки надо.
I feel myself good
Very like it
«Nice to meet you» – «Me too!»
I am agree
How is it called?
I don’t have nothing
Give me a pen, please.
You must/should go straight and turn right.
Заметил кое-что общее у всех этих ошибок? Они все грамматические!

Как говорится, любишь красиво балабокать, люби и грамматику изучать.
А полюбить грамматику можно благодаря моему телеграм-каналу, в котором я поясняю за неё простым языком с щепоткой юмора.
Но сначала, кто я вообще такая и почему право имею?
Я Саша, лингвист по образованию и преподаватель английского по призванию, и сейчас я покажу тебе самые частые ошибки в английском, которые, возможно, совершаешь и ты. Поехали по порядку!
1) I feel myself good.
Это чистый перевод с русского: я чувствую СЕБЯ хорошо. Только вот в английском СЕБЯ добавлять не надо, т.е. без myself. Всегда.
А знаешь, как это запомнить?
Есть песня, которую ты точно слышал. И начинается она со слов: Wow! I feel good! (Джеймс Браун, “I got you”). Видишь, в ней нет никакого myself, поэтому ты тоже так не говори.
2) Very like it.
Опять же, чистый перевод с русского. «Я очень люблю это» – кстати, даже по-русски это не совсем правильное предложение.
В общем, по-английски так тоже говорить не стоит, ведь грамматически это неверно. А неверно это, потому что very может стоять только перед прилагательными или наречиями, но никак не перед глаголом. Например: very busy, very smart, very beautiful...
А как правильно сказать с глаголами тогда?
Через very much. Смотри:
I like it very much. I need it very much. I hate it very much.
3) «Nice to meet you» – «Me too!»
Подошли к самому интересному. В чём же здесь ошибка?
Тянуть не буду, сразу скажу, говорить «me too» в данном случае нельзя. Потому что это снова получается дословный перевод с русского.
– «Приятно познакомиться»
– «Мне тоже»
А как же тогда отвечать?
Вот так: you too!
А почему именно так? А потому что это сокращение от целой фразы: Nice to meet you, too!
Чтобы не говорить фразу целиком, можно сказать два последних слова, а именно you too:)
Таким образом, на фразу «Nice to meet you», можно ответить двумя способами:
Целиком: Nice to meet you, too!
Кратко (последние два слова): You too!
4) I am agree.
Должно быть просто I agree.
Чтобы перестать путаться, достаточно вспомнить то, как звучит вопрос. Смотри, мы же спрашиваем: Do you agree?
Видишь, никакого am/is/are нет, значит, и в ответе его не будет.
5) How is it called?
Здесь, к сожалению, придётся просто запомнить.
Вопрос «Как это называется?» по-английски звучит «What is it called?» (Какое у этого имя или Что является его именованием).
Кстати, вопрос «How is it called?» тоже существует, только он переводится как «Каким образом это так называется?».
6) I don’t have nothing
А это самая настоящая русская классика – двойное отрицание. Грамматика нам говорит, что подобное в английском не должно быть. Поэтому грамотнее тут говорить «I don’t have anything» или «I have nothing».
Но тут я должна сделать одну маленькую оговорочку. Да, так (с точки зрения грамматики) говорить не стоит. Но это не означает, что носители так не говорят.
Двойное отрицание в английском существует. Вот, например, в песнях:
🔹Lil Nas X – Old Town Road
“I'm gonna ride till I can't no more”
“Can't nobody tell me nothing”
🔹Fergie – A Little Party Never Killed Nobody
Тут двойное отрицание в самом названии.
🔹Justin Bieber & Ed Sheeran – I Don't Care
“I don't like nobody but you”
И делается это для того, чтобы усилить эффект, подчеркнуть негативный смысл, передать более сильные отрицательные эмоции.
Говорить так на экзамене не стоит (потеряешь баллы), но в жизни для пущего эффекта очень даже и можно.
7) Give me a pen, please.
Запомни одну простую вещь: англичане не любят повелительное наклонение (Дай, Одолжи, Сделай и т.д.).
Мы тоже особо его не любим, ведь, для нас это кажется невежливым, но обычно ситуацию спасает наше волшебное слово «пожалуйста».
Но в английском это волшебное слово не спасает ситуацию, поэтому «Give me a pen, please» всё ещё звучит очень грубо.
Вместо это лучше использовать вопрос: «Can you give me a pen, please?». И тогда все будут счастливы.
8) You must/should go straight and turn right.
Опять же это грубый перевод с русского.
Дело в том, что английские must и should сильно отличаются от русского «должен». В английском языке эти слова имеют довольно сильную эмоциональную окраску, и на русский я бы переводила их как «обязан» и «я советую тебе».
Поэтому я всегда рекомендую воздерживаться от употребления этих слов с незнакомыми или малознакомыми людьми. И на русский фразу «Вы должны пройти прямо и повернуть направо» следует говорить так:
«You go straight and turn right» или, на худой конец, «You need to go straight and turn right».
На этом всё.
***
Как я уже сказала, я веду телеграм-канал, в котором поясняю за грамматику английского языка (и не только)! Там я таким же простым языком пытаюсь донести до тебя всякие грамматические нюансы. Тыкни на любую тему ниже, и убедись:
Тут я собрала лучшие учебники по грамматике, по которым можно заниматься самостоятельно.
А ты знаешь все эти базовые темы? Проверь!
Про вежливость в английском (продолжение)
Тут собрана вся нужная информация про артикли (+ есть тестики для самопроверки)