Топ 8 ошибок, которые совершаем только мы – русскоговорящие. Кратенько, с пояснением, почему так говорить не надо и как всё-таки надо.

I feel myself good

Very like it

«Nice to meet you» – «Me too!»

I am agree

How is it called?

I don’t have nothing

Give me a pen, please.

You must/should go straight and turn right.

Заметил кое-что общее у всех этих ошибок? Они все грамматические!

Как говорится, любишь красиво балабокать, люби и грамматику изучать.

А полюбить грамматику можно благодаря моему телеграм-каналу, в котором я поясняю за неё простым языком с щепоткой юмора.

Но сначала, кто я вообще такая и почему право имею?

Я Саша, лингвист по образованию и преподаватель английского по призванию, и сейчас я покажу тебе самые частые ошибки в английском, которые, возможно, совершаешь и ты. Поехали по порядку!

1) I feel myself good.

Это чистый перевод с русского: я чувствую СЕБЯ хорошо. Только вот в английском СЕБЯ добавлять не надо, т.е. без myself. Всегда.

А знаешь, как это запомнить?

Есть песня, которую ты точно слышал. И начинается она со слов: Wow! I feel good!  (Джеймс Браун, “I got you”). Видишь, в ней нет никакого myself, поэтому ты тоже так не говори.

2) Very like it.

Опять же, чистый перевод с русского. «Я очень люблю это» – кстати, даже по-русски это не совсем правильное предложение.

В общем, по-английски так тоже говорить не стоит, ведь грамматически это неверно. А неверно это, потому что very может стоять только перед прилагательными или наречиями, но никак не перед глаголом. Например: very busy, very smart, very beautiful...

А как правильно сказать с глаголами тогда?

Через very much. Смотри:

I like it very much. I need it very much. I hate it very much.

3) «Nice to meet you» – «Me too!»

Подошли к самому интересному. В чём же здесь ошибка?

Тянуть не буду, сразу скажу, говорить «me too» в данном случае нельзя. Потому что это снова получается дословный перевод с русского.

– «Приятно познакомиться»

– «Мне тоже»

А как же тогда отвечать?

Вот так: you too!

А почему именно так? А потому что это сокращение от целой фразы: Nice to meet you, too!

Чтобы не говорить фразу целиком, можно сказать два последних слова, а именно you too:)

Таким образом, на фразу «Nice to meet you», можно ответить двумя способами:

Целиком: Nice to meet you, too!

Кратко (последние два слова): You too!

4) I am agree.

Должно быть просто I agree.

Чтобы перестать путаться, достаточно вспомнить то, как звучит вопрос. Смотри, мы же спрашиваем: Do you agree?

Видишь, никакого am/is/are нет, значит, и в ответе его не будет.

5) How is it called?

Здесь, к сожалению, придётся просто запомнить.

Вопрос «Как это называется?» по-английски звучит «What is it called?» (Какое у этого имя или Что является его именованием).

Кстати, вопрос «How is it called?» тоже существует, только он переводится как «Каким образом это так называется?».

6) I don’t have nothing

А это самая настоящая русская классика – двойное отрицание. Грамматика нам говорит, что подобное в английском не должно быть. Поэтому грамотнее тут говорить «I don’t have anything» или «I have nothing».

Но тут я должна сделать одну маленькую оговорочку. Да, так (с точки зрения грамматики) говорить не стоит. Но это не означает, что носители так не говорят.

Двойное отрицание в английском существует. Вот, например, в песнях:

🔹Lil Nas X – Old Town Road

“I'm gonna ride till I can't no more”

“Can't nobody tell me nothing”

🔹Fergie – A Little Party Never Killed Nobody

Тут двойное отрицание в самом названии.

🔹Justin Bieber & Ed Sheeran – I Don't Care

“I don't like nobody but you”

И делается это для того, чтобы усилить эффект, подчеркнуть негативный смысл, передать более сильные отрицательные эмоции.

Говорить так на экзамене не стоит (потеряешь баллы), но в жизни для пущего эффекта очень даже и можно.

7) Give me a pen, please.

Запомни одну простую вещь: англичане не любят повелительное наклонение (Дай, Одолжи, Сделай и т.д.).

Мы тоже особо его не любим, ведь, для нас это кажется невежливым, но обычно ситуацию спасает наше волшебное слово «пожалуйста».

Но в английском это волшебное слово не спасает ситуацию, поэтому «Give me a pen, please» всё ещё звучит очень грубо.

Вместо это лучше использовать вопрос: «Can you give me a pen, please?». И тогда все будут счастливы.

8) You must/should go straight and turn right.

Опять же это грубый перевод с русского.

Дело в том, что английские must и should сильно отличаются от русского «должен». В английском языке эти слова имеют довольно сильную эмоциональную окраску, и на русский я бы переводила их как «обязан» и «я советую тебе».

Поэтому я всегда рекомендую воздерживаться от употребления этих слов с незнакомыми или малознакомыми людьми. И на русский фразу «Вы должны пройти прямо и повернуть направо» следует говорить так:

«You go straight and turn right» или, на худой конец, «You need to go straight and turn right».

На этом всё.

***

Как я уже сказала, я веду телеграм-канал, в котором поясняю за грамматику английского языка (и не только)! Там я таким же простым языком пытаюсь донести до тебя всякие грамматические нюансы. Тыкни на любую тему ниже, и убедись:

Тут я собрала лучшие учебники по грамматике, по которым можно заниматься самостоятельно.

А ты знаешь все эти базовые темы? Проверь!

Про вежливость в английском (продолжение)

Тут собрана вся нужная информация про артикли (+ есть тестики для самопроверки)

Must – должен, а mustn’t – не должен?