
Комментарии 4
Хорошая статья, да это так, насколько ещё не забыл английский. Тоже бодался с англичанкой в Универе много лет назад. Было общение с носителем языка, который покупал пакетики в начале 90-х (92-93? не помню) в киосках и складывал в него мусор, проходя мимо. На мой вопрос "Зачем?" Он сказал так, "я не могу перевести эту фразу на русский, отвечу так: .." Фраза была из одного предложения и очень сложного времени, которую я очень долго пытался перевести также лаконично в те же 4-6слов. Получилось примерно так: "Пусть станет чисто, там где прошел я". А когда получилось .. забыл оригинал. Поможете с обратным переводом? Но .. это несколько урезанный перевод смысла. Точнее примерно так: " Я хочу, чтобы там где я прошел (за мною, сзади меня), стало (и будет) чисто".
Это для кого статья? Похоже на развенчание утверждений "на ноль делить нельзя", "корней из отрицательных чисел не бывает" и т.п.
Да вообще все эти времена со временем перестают иметь большое значение. Чем большее погружаешься в английский, чем больше понимаешь его, чем выше становится твой уровень, тем меньше интересует вся эта грамматическая шелуха. Начинаешь просто понимать где, как и когда сказать то-то сё-то, не анализируя правильно ты употребил какое-то время или нет. Ты просто говоришь правильно и всё и плевать, если не понимаешь почему ты говоришь именно так. Точно так же, как в родном языке. По крайней мере, у меня происходит именно так, я не заморачиваюсь.
Always — не показатель Present Simple. Пора развеять миф про слова-маркеры