Обновить

Комментарии 6

Очень странно, что у вас localise! не является обёрткой над format!.

В разных языках может требоваться разный порядок аргументов. Допустим, в одном языке нужно писать "Здравствуйте ФАМИЛИЯ ИМЯ", а в другом "Здравия желаю ДОЛЖНОСТЬ ФАМИЛИЯ" и как тут быть?

Переводчик в Qt это бездонная дыра нюансов, которые в итоге требуют специального приложения для редактирования файла переводов, и не зря.

Как раз для гибкости localize! не является просто обёрткой над format!. Есть поддержка использования функций в выражениях. В функции может быть любое преобразование данных, в том числе смена места имени и фамилии.

Это демонстрируется в примере в конце статьи - там функция, которая подставляет имя в простой format!, но ничто не мешает добавить в неё любую доп логику

походу дела, в предложении создавать выражение пачками таится нюанс в пропасть, потомучто это может быть просто слайс/слайсы/облака выражений/жаргонов, потомучто получается надо же еще подумать как хранить локаль и как получать доступ к значению локали - слово или выражение наверно, очень интересно

Я не совсем понял, что вы хотели сказать.

Если нужна сложная структура результата localize!, то просто нужно создать выражение с функциями, а не строками и возвращать любые данные.

есть контекстстные вещи, образно можно подгружать облако слов в поддержку введенного контекста, если смотреть на это предугадывающе, тоесть угадать можно по вводу самого слова, а можно формировать и дописывать контекстные облака, срезы получается

получается локализация может быть точной от контекста микро среза смыслов

Теперь я не понимаю как библиотека для локализации интерфейсов связана с предугадыванием слов

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации