Осталось меньше месяца, чтобы поменять все на русский язык. Публичная информация о компании и ее услугах должна доноситься до потребителя на русском языке.
Что в действительности поменялось, кого это коснется, распространяются ли требования нового закона на сайты, карточки товара и другую информацию в «Интернете» — разберем в этой статье.
Меня зовут Зыбкин Михаил, я юрист для IT (или уже АйТи🤔) и онлайн-бизнеса, который уже больше 4-х лет защищает предпринимателей от необоснованных возвратов, претензий и штрафов. И прямо сейчас я проведу вас через этот темный и непонятный юридический лес нового закона, чтобы в конце вы решили, стоит ли беспокоиться, выделять бюджет на изменения или нет.
TLDR: кратко самое основное
Это касается почти всех, кто продает физлицам (B2C): офлайн-магазины, онлайн-ритейл, маркетплейсы, онлайн-школы и т.д;
Рекламу по-прежнему надо переводить на русский язык. Здесь ничего не поменялось.
Менять нужно не бренды, а описания. Зарегистрированные товарные знаки (Например, как Apple, Samsung) и названия из ЕГРЮЛ трогать не нужно. Переводить необходимо всю остальную публичную информацию: описания товаров, характеристики, инструкции, коммерческие посты;
Зона контроля расширилась на весь интернет. Если раньше закон действовал в момент сделки, то теперь — на этапе ее подготовки. Под требования попадают сайты, карточки товаров, лендинги и соцсети;
Не всегда надо переводить дословно оригинальное название;
Ответственность символическая, но инициатор поправок, депутат Ямпольская, ещё в 2023 году прямо заявляла, что следующим логичным шагом после внесения изменений в законы станет ужесточение административной ответственности;
Главный риск — не штраф, а проверка Роспотребнадзора, который может найти другие нарушения. Поэтому в статье предлагаются практические рекомендации, что нужно сделать уже прямо сейчас, чтобы снизить риски.
Что произошло?
1 марта 2026 года вступают в силу поправки в закон «О защите прав потребителей», ужесточающие требования к использованию русского языка. Теперь вся общедоступная информация для потребителей должна быть на русском языке или в формате «русский перевод / оригинальное название».
Последний формат уже давно практикуется в ресторанах и кафе других стран:


Если отойти от "хиханьки-хаханьки", то переводить придется: вывески, ценники, меню, информацию об услугах — все, что видят ваши клиенты в магазине, на улице, а также на вашем сайте, в соцсетях или на маркетплейсах.
Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и не являющаяся рекламой, за исключением информации, указанной в статьях 8, 9 и 10 настоящего Закона, размещается изготовителем (исполнителем, продавцом) в общедоступных местах (местах, доступных для неопределенного круга лиц) и (или) доводится до сведения неопределенного круга потребителей (в случае размещения такой информации) с использованием вывесок или иных средств размещения информации (надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, информационных знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций) при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей (ч.1 ст.10 ФЗ "О защите прав потребителей").
Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации (ч.2 ст.10.1 ФЗ "О защите прав потребителей)
По усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца) информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" может быть выполнена также на иностранных языках.
На самом деле, правила о донесении информации до потребителей на русском языке существовали еще с 2023 года (см. пп.9.4 п.1 ст.3 ФЗ "О государственном языке РФ"). Формат выбирался точно так же продавцом: только перевод на русский язык, либо «русский перевод / оригинальное название».
Единственное, что использование русского языка было только в информации об изготовителе (исполнителе, продавце) и в информации о товарах (работах, услугах), доводящейся до сведения потребителей при заключении договоров купли-продажи или договоров о выполнении работ (оказании услуг).
По сути в момент, когда сделка уже совершалась. Теперь же расширили применение, распространив требования на публичную информацию, которую потребитель получает еще до заключения договора.
Как все это будет выглядеть?
Предлагаю взглянуть на примере известных брендов, как они выглядели бы если им пришлось перевести свои названия.
До 1 марта | После 1 марта (только русский перевод) | Пос��е 1 марта (русский перевод и оригинал) |
Bon Pari | Хорошая ставка | Хорошая ставка / Bon Pari |
Teos | Бог | Бог / Teos |
Tide | Прилив | Прилив / Tide |
Volkswagen | Народный автомобиль | Народный автомобиль/Volkswagen |
Snickers | Ржание (мне больше этот перевод понравился) | Ржание / Snickers |
На кого эти правила не распространяются?
На тех, кто работает в B2B сегменте. Если вы работаете исключительно с юридическими лицами, другими предпринимателями и не продаете товары или услуги физическим лицам (конечным потребителям).
Все дело в том, что новые правила вводятся в ФЗ "О защите прав потребителей", который распространяет свое действие только на B2C сегмент.
На тех, у кого зарегистрирован товарный знак или есть фирменное наименование. Взять тот же Snickers — это зарегистрированный товарный знак, поэтому они ничего менять не будут. Аналогичная ситуация с Apple, Samsung и другими брендами, которые зарегистрировали свое обозначение в Роспатенте.
А вот фирменное наименование это уже официальное название компании из ЕГРЮЛ. Например, вместо ООО "Ромашка" указано LLC Romashka.
По поводу товарного знака и фирменного наименования. Правила не касаются только в части названия. Иначе говоря, не надо будет переводить вывеску или текст с названием на сайте, но вот остальную информацию придется перевести. И вот о ней и поговорим дальше.
А все ли надо переводить? И касается ли это информации размещенной в Интернете?
С тем, кому надо соблюдать эти правила, а кому нет — разобрались. Осталось то, что вызывает очень много споров и практически ни где нет однозначного ответа: что именно надо переводить, распространяются ли требования на информацию в Интернете, на карточки товара, сайт и т.д.
В самом первом разделе я намеренно выделил жирным цветом ключевые слова из закона, которые позволяют ответить на этот вопрос самостоятельно.
Публичность, общедоступность, неопределенный круг лиц и открытый перечень средств размещения информация.
Критерий — общедоступность и цель. Если информация размещена для неопределенного круга потребителей (любого пользователя интернета) и помогает ему принять решение о покупке или использовании услуги, она попадает под действие нового закона.
Переводу подлежат:
Сайты и лендинги, через которые происходит оформление заказа или оплата.
Карточки товаров на вашем сайте или маркетплейсе (описания, характеристики, инструкции).
Коммерческие посты и реклама в социальных сетях (VK, Telegram и др.).
Рассылки
Иначе говоря, новый закон касается любого материала, который позволяет потребителю получить больше информации о вас, ваших товаров/услуг.
Всегда ли надо дословно переводить?
Нет. Не нужно, например, дословно переводить устоявшиеся международные термины. Если слово уже зафиксировано в «Словаре иностранных слов» Института лингвистических исследований РАН (например, «маркетплейс», «эквайринг», «маркетинг», «франшиза»), его можно использовать в оригинальной форме. Например, вместо того, чтобы переводить слово marketing как «рыночная деятельность», можно просто написать по-русски «маркетинг».
В остальных случаях перевод должен быть точным и понятным. Однако, как мы выяснили, для зарегистрированных товарных знаков это исключение. Всю остальную информацию (на сайте, меню и т.д) нужно переводить.
А будет ли какая-нибудь ответственность за то, что не перевел все на русский язык?
Здесь очень любопытная ситуация: уровень шума вокруг нового закона не совпадает с теми последствиями, которые будут за его неисполнение. И сейчас это выглядит как символическое предупреждение:
предупреждение или наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от пятисот до одной тысячи рублей; на юридических лиц - от пяти тысяч до десяти тысяч рублей (ч.1 ст.14.8 КоАП РФ).
Если нарушение зафиксировано при продаже товара или услуг: влечет предупреждение или наложение административного штрафа на граждан в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей; на должностных лиц - от трех тысяч до четырех тысяч рублей; на юридических лиц - от тридцати тысяч до сорока тысяч рублей (ч.1 ст.14.5 КоАП РФ)
Однако это вовсе не повод игнорировать требования. Инициатор поправок, депутат Ямпольская, ещё в 2023 году прямо заявляла, что следующим логичным шагом после внесения изменений в законы станет ужесточение административной ответственности.
Фактически, бизнесу дали переходный период на адаптацию. Если проследить весь этап принятия закона (сначала в 2023 г. ввели сами правила для рекламы и информации, затем (в 2026 г.) они расширяются на публичную сферу), то можно понять, что финальным шагом станет ужесточение санкций.
Когда это произойдет — неизвестно.
Реальная угроза будет исходить от конкурентов и недовольных клиентов
Именно Роспотребнадзор привлекает к ответственности и проводит проверки. Однако массовые рейды по сайтам и приложениям — редкость. Внимание ведомства обычно привлекают сайты и приложения, на которые подали жалобы потребители.
Поэтому главный риск — это не размер стартового штрафа, а сама проверка. Ее «спусковым крючком» становится жалоба потребителя. И вот так можно проверить не только соблюдение правил о русском языке, но и остальных правил, где штрафы могут доходить до 500 000 рублей (см. всю статью 14.8 КоАП РФ).
Поэтому эта статья лишь часть системного подхода к юридической безопасности бизнеса. Если хотите глубже разобраться в смежных темах, которые тоже влияют на вашу прибыль и риски, сохраните себе эту подборку.
Другие материалы для бизнеса
5 юридических ошибок из-за которых можно потерять весь онлайн-бизнес.
Как размещать рекламу и не получить штрафы. И как вести контент в запрещенных соцсетях
Сделал рекламную рассылку и получил штраф 300 000 рублей как этого избежать
Как бизнесу подготовиться к НДС, как его считать, что писать в договоре и т.д
Практический вывод
Но вернемся к нашей статье и сформулируем ключевые выводы и действия, которые помогут снизить риски:
Четко отделить, что переводить не нужно, а что обязательно.
Не нужно переводить: зарегистрированные товарные знаки (Apple, Nike, ваш логотип), фирменные наименования из ЕГРЮЛ, устоявшиеся термины («маркетинг», «франшиза»).
Нужно переводить описания товаров/услуг, характеристики, инструкции, коммерческие тексты в соцсетях, условия акций;
Провести аудит сайта, карточки товаров на вашем сайте и в маркетплейсах (Ozon, Wildberries), страницы и постов в соцсетях (VK, Telegram), email-рассылки, рекламных баннеров, вывесок, меню, ценников;
Перевести найденную информацию, используя правильный формат. Основной формат: «Русский перевод / Оригинал» (например, «Беспроводные наушники / Wireless Earbuds»)
Если оставляете перевод рядом с оригиналом, они должны быть идентичны по смыслу и равнозначны по виду (одинаковый шрифт, размер, расположение).
Не является переводом транслитерация, потому что иностранный текст на русском языке должен быть идентичным по содержанию. Не получится написать ФЭШН вместо мода.
