Комментарии 6
Учитывается ли у вас транслитерация (или исключения/словарь) для изначально английских слов?
Например, «джаз» при простой транслитерации превращается в dzhaz, что невозможно понять.
Или «Нью-Йорк».
Например, «джаз» при простой транслитерации превращается в dzhaz, что невозможно понять.
Или «Нью-Йорк».
Это несколько усложнит задачу обратного преобразования ;)
jazz — это «йазз» или «джаз»? :)
jazz — это «йазз» или «джаз»? :)
Кажется, вы подкинули неплохую идею для создания очередного словаря исключений :)) На самом деле, для таких слов задача транслитерации плавно перетекает в задачу машинного перевода или даже некоторого фонетического алгоритма. Особенно это касается географических названий или иностранных фамилий.
никто не обнаружил русских слов с началом ЧРО/ЧРИ
Есть ещё слово «эцнова» :)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Как написать свой транслитератор