
Комментарии 8
Всё хорошо, только почему Long March, если ракета называется 长征 (Чанчжэн, Великий Поход)? Зачем англицизмы в русском тексте о китайской жизни?
У этой серии ракет куча названий, русскоязычных вы сами 2 разных привели. Вот чтобы не путаться, в русскоязычных околокосмических комьюнити ее в основном Long March называют. Лично я когда прочитал Long March 9, сразу понял что речь о китайском сверхтяже.
Long March — он же 长征, он же Чанчжэн, он же Великий Поход, он же CZ все названия одного и того же семейства ракет… так что тут такое за пределами Китая используют название Long March — тут на русском можно переводить дословно или просто транскрипцию или оставлять как есть.
отвечал vadimr но съехало
PS автору
используемые звездолётами SpaceX (9 м) — Это вы про Starship наверное или нет?
Кажется, аккаунт Вячеслава взломали, и под его видом на Хабр постит бот.
Ну не мог такой уважаемый человек всерьез использовать слово "звездолет" в своем тексте.
Самое интересное не рассказали, из чего бак сделан? На дюраль не похоже, они в итоге пошли по пути SpaceX и делают из стали? Хотя те трением варят алюминий, а сталь дуговой TIG.
И по двигателям вопросы, если ракета станет многоразовой, то и планировавшиеся керосиновые движки уже не очень подходят.
Похоже на перевод этой статьи: https://www.universetoday.com/160448/look-out-starship-china-is-building-a-massive-reusable-rocket
Только оптимистичное высказывание Хайлу Вана из самого конца оригинала куда-то подевалось. Вольный перевод: «Полагаем, разработки других проектных групп Ракетной академии со временем обеспечат нас тяжелыми ракетами-носителями. Наша страна совершит большой шаг на пути к самостоятельному выходу в космос, а также ускорится освоение космоса китайским народом».
Китай сделал очередной шаг к созданию многоразовой ракеты