Обновить

Комментарии 27

Сначала необходимо ответить на старый философский вопрос.

"Есть ли жизнь в оффлайне?"

Конечно - берёте туристический рюкзак с аккумуляторами и компом, на котором запущена переводящая нейросеть...

Gemini оффлайн не запустить.

Gemini Nano прекрасно крутится оффлайн на телефонах Google Pixel с 8 по 10 модели.

Не думаю, что данный переводчик может работать именно на Nano, но транскрипция видео и анализ аудиозвонков, равно как и почти все функции ИИ на телефонах Pixel работают без подключения к сети Интернет на локальной ИИ-модели (на самом телефоне).

Как "any pair of headphones" превратилось в "любых беспроводных наушников"? Новость тоже Gemini писал?

Алсо интересно, без наушников вообще оно не сможет работать? Или там стеснительная нейросеть, хочет приватного прослушивания перевода.

Вообще без наушников - скорее всего перевод будет мешать распознаванию оригинала. Ну и слушать какофонию на двух языках вы, наверное, тоже не захотите.

Что мешает использовать динамик, который в режиме разговора используется? Приложил телефон к уху и слушай перевод?

Пункт 2 останется в силе. Но, может быть, ограничено, затыкая второе ухо пальцем, что-то и получится, но будет странно и неудобно.

затыкая второе ухо пальцем

Вы всегда так по телефону говорите?

Полагаю, вы не разобрались, что за продукт они предлагают.

Полагаю, вы не застали эпоху VHS с гнусавым переводом

Скорей всего да. Я вижу приложение, которое берет один аудиопоток с микрофона и выводит другой аудиопоток в "любую пару наушников". И это мне что-то подозрительно напоминает.

Но может быть Вы мне поможете увидеть нечто принципиально иное?

Боюсь, иврита там не будет оооочень долго.

Они же добавят перевод на русский? Добавят же? [мем с Энакином и Падме.jpg]

Пусть книги научится переводить и, хотя бы, не в реальном времени, а то переводчиков полно, а книги за деньги переводят

Книги слишком большие, любой ИИ потеряет контекст и там пойдут рассогласования.

Бери мельче.

Вот вначале ИИ переведет в Гарри Поттере Snape как Снегг, в середине как Злодеус Злей, а в конце будет уже Снейп. И такое может быть в любых деталях, мелочах итд. И это самое мелкое что может быть.

на хабре была статья , я выкладывал результаты перевода.

Все нормально работает. то что вы описали будет если тупо копировать весь текст в ллм . Правильный пайплайн и раг решают почти все проблемы с художественным переводом.

Может найдется ссылка на статью?

Помимо переводчика, есть ещё такая профессия как редактор

Если будешь читать в слух, то наверное сможет)

Теперь можно будет пройти на 3-й плойке японские игры, положив телефон под телевизор, а в наушнике слышать перевод.

Я через VPN пробовал, ничего не появляется.
Может кто знает, как можно заставить работать в других странах, мне прямо очень нужно, именно для понимания, говорить я в принципе могу а вот понимать не всегда понимаю?

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Другие новости