
Комментарии 27
Интересно, а данная функция будет работать в оффлайн режиме?
Сначала необходимо ответить на старый философский вопрос.
"Есть ли жизнь в оффлайне?"
Конечно - берёте туристический рюкзак с аккумуляторами и компом, на котором запущена переводящая нейросеть...
Gemini оффлайн не запустить.
Gemini Nano прекрасно крутится оффлайн на телефонах Google Pixel с 8 по 10 модели.
Не думаю, что данный переводчик может работать именно на Nano, но транскрипция видео и анализ аудиозвонков, равно как и почти все функции ИИ на телефонах Pixel работают без подключения к сети Интернет на локальной ИИ-модели (на самом телефоне).
Как "any pair of headphones" превратилось в "любых беспроводных наушников"? Новость тоже Gemini писал?
Алсо интересно, без наушников вообще оно не сможет работать? Или там стеснительная нейросеть, хочет приватного прослушивания перевода.
Вообще без наушников - скорее всего перевод будет мешать распознаванию оригинала. Ну и слушать какофонию на двух языках вы, наверное, тоже не захотите.
Что мешает использовать динамик, который в режиме разговора используется? Приложил телефон к уху и слушай перевод?
Пункт 2 останется в силе. Но, может быть, ограничено, затыкая второе ухо пальцем, что-то и получится, но будет странно и неудобно.
затыкая второе ухо пальцем
Вы всегда так по телефону говорите?
Полагаю, вы не разобрались, что за продукт они предлагают.
Боюсь, иврита там не будет оооочень долго.
Они же добавят перевод на русский? Добавят же? [мем с Энакином и Падме.jpg]
Есть русский, украинский, литовский, латвийский... Белорусского нет.
Пусть книги научится переводить и, хотя бы, не в реальном времени, а то переводчиков полно, а книги за деньги переводят
Книги слишком большие, любой ИИ потеряет контекст и там пойдут рассогласования.
А как же Тридцать шесть драматических ситуаций ?
Бери мельче.
Вот вначале ИИ переведет в Гарри Поттере Snape как Снегг, в середине как Злодеус Злей, а в конце будет уже Снейп. И такое может быть в любых деталях, мелочах итд. И это самое мелкое что может быть.
на хабре была статья , я выкладывал результаты перевода.
Все нормально работает. то что вы описали будет если тупо копировать весь текст в ллм . Правильный пайплайн и раг решают почти все проблемы с художественным переводом.
Помимо переводчика, есть ещё такая профессия как редактор
Если будешь читать в слух, то наверное сможет)
Теперь можно будет пройти на 3-й плойке японские игры, положив телефон под телевизор, а в наушнике слышать перевод.
Я через VPN пробовал, ничего не появляется.
Может кто знает, как можно заставить работать в других странах, мне прямо очень нужно, именно для понимания, говорить я в принципе могу а вот понимать не всегда понимаю?
Google Translate позволит слышать перевод в реальном времени в любых наушниках