ДИСКЛЕЙМЕР
Я по образованию инженер, и вряд ли могу сказать, что очень хорошо владею языком. Могу читать техническую литературу и статьи по специальности.
Здесь приводится опыт, который выдернул меня из состояния «читаю со словарем».
Походу большинство учебников иностранного языка, по которым учат школьников, студентов основаны на чьих-то докторских. Даже в технических (точных) науках докторские бывают так себе, что уж творится в гуманитарных науках.
Возьмем такой предмет, как английский язык. Там куча понятий: 12 времен глагола, страдательный залог, причастия и т.п. Кто их ввел? Видимо, некие ученые мужи, для которых английский язык был РОДНЫМ. Они жили себе в каком-нибудь Oxford’e или в Cambridg’e и вряд ли знали русский язык.
Соответственно, курс английского у них получался неадаптированным под русскоговорящего. Учебник английской грамматики пытается научить человека говорить с нуля заново, игнорируя тот факт, что речью он уже владеет.
Вспомните, как вы в школе изучали русский язык. Подлежащее, сказуемое, дополнение, определение… и штук 200 правил, из которых куча исключений, которые все благополучно забывают, кроме собственно учителей русского. И которые потом нужны – максимум – при разборках с бюрократическими документами («казнить нельзя помиловать»).
Английская грамматика – туда же – что-то академическое и малополезное при изучении языка с нуля. Для человека, который более-менее свободно умеет стыковать из английских слов фразу, нужно просто учить новые слова.
Но есть много людей, которые даже стыковать толком не умеют, у них уровень — «читаю и перевожу словарем», в смысле — «заглядываю в словарь за каждым словом из текста».
При отсутствии языковой практики навык сложения английской фразы из слов у них практически отсутствует, что является серьезным барьером на пути к дальнейшему изучению.
Статья ориентирована именно на таких.
Правильный перевод Гоблина
Обычно, когда учат переводить с английского, требуют «правильной» с точки зрения русского человека структуры фразы. Пример
1) I do my work — Я делаю свою работу (обычно, регулярно)Теперь – внимание – посмотрите на русский перевод. Варианты 1, 2, 4 переводятся ОДИНАКОВО. «Я делаю», «Я делаю»… «Я делаю» Пояснение, в чем же разница между этими «делаю» стоит в скобках или в каком-то мутном поясняющем предложении, которое в момент говорения еще не прогрузилось в башку… «Обычно-регулярно» или «прямо сейчас»…
2) I am doing my work — Я делаю свою работу(в настоящий момент)
3) I have done my work — Я сделал свою работу (к настоящему моменту)
4) I have been doing my work since 3 p.m. — Я делаю свою работу c трех часов.
1) НО В ИСХОДНОМ АНГЛИЙСКОМ ТЕКСТЕ НЕТ НИКАКИХ СКОБОК!!!
Эти скобки – типичный казенный оборот, из разряда «Мы, нижеподписавшиеся… составили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем…» — попытки предотвратить какие-то бюрократические разборки, но точно не помочь изучить язык.
Англичанину все эти «обычно-регулярно» и «прям вот щас» очевидны из самих фраз, без всяких дополнительных пояснений. Вывод напрашивается только один – нужен правильный перевод, с сохранением «английской» логики.
2) Обратите внимание — am doing в учебниках норовят выставить как «сказуемое», состоящее из двух слов, и переводить одним глаголом – «делаю», «am» — типа «не переводится». Аналогично have done — «сделал», «have – тоже якобы «не переводятся». Правильнее сказать – «не переводится без бюрократических разборок».
Переводить нужно – во всяком случае – желательно — КАЖДОЕ СЛОВО. Именно совокупность информации из КАЖДОГО слова позволяет получить – безо всяких скобок — интересующую нас информацию.
Времена группы Simple
Present Simple
Английские глаголы во фразах почти не изменяются. «I do», «you do» и сравн. русск. «я делаю», «ты делаешь». Им несвойственны большинство сложных русских склонений-спряжений-лиц-чисел. Поэтому напрашивается «правильный» перевод таких глаголов – в неопределенной форме ВСЕГДА.
do — это не «делаю», «делаешь», «делают». Это «ДЕЛАТЬ».
I do — Я ДЕЛАТЬКрасное – подлежащее, зеленое – сказуемое.
You do — Ты ДЕЛАТЬ
I think — Я ДУМАТЬ
I want — Я ХОТЕТЬ
Те, кто помнят «анекдоты про чукчу», должны знать коронные фразы вида «моя твоя не понимать». Вот это что-то близкое к языку жителей capital of the Great Britain. Если фраза «Я делать» звучит для вас дико, попробуйте говорить «Моя делать».
Такой вот «чукотский язык» — это времена группы Simple. Давайте потренируемся в переводе.
«Я хочу закончить свою работу».Да, это неправильно, да, нелитературно, но зато все юридические обороты уходят в небытие и становится понятна логика.
Переводим. Включаем «внутреннего чукчу».
«Моя хотеть закончить моя работа»
I want to end my work
Разумеется, никто не заставляет все время говорить и думать так. На самом деле русскому человеку все же легче думать, склоняя и спрягая все «по-русски». Поэтому мы не будем всегда следовать «чукотскому правилу» буквально. Чукча тоже иногда умудряется спрягать слова правильно, но потом сбивается. Сбиваться – при изучении языка – НОРМАЛЬНО. Это признак мыслительной работы.
Теперь изменяем по временам. Времен в английском языке ТРИ. Не 12, а 3!!! Как в русском. 12 их стало благодаря докторам болтологических наук, озабоченных карьерой и зарплатой.
Future Simple
Будущее время. Прибавляем к глаголу will. Есть существительное will – «воля». Так что, наверное, правильный перевод will в таких фразах – «соизволю». (причем даже для неодушевленного предмета… как у дикарей, верящих в то, что разумом обладают даже камни).
I will do my work [необяз. – tomorrow, in the next year etc.]Если внимательно вчитаться в фразу, то можно увидеть, что будущее время является на самом деле настоящим. Кто-то ОБЕЩАЕТ в НАСТОЯЩЕМ делать что-то. Либо сам, либо из-под палки.
Я СОИЗВОЛЮ делать мою работу. [необяз. – завтра, в следующем году и т.п.]
Есть еще shall. Это слово тоже почему-то не переводят, хотя надо бы. shall – ОБЯЗУЮСЬ
I shall do my work — я ОБЯЗУЮСЬ делать мою работу.
Когда надо употреблять will, а когда shall?
I shall – говорит холоп. Он обязан по определению.
I will – говорит его высокопревосходительство. Он сам способен обязать кого угодно.
Past Simple
Прошедшее время
I did my work [необяз. – yesterday, at last week etc.]Особенно обратим внимание на все эти пояснения в квадратных скобках, помеченные как «необязательные». Они и вправду необязательные. Не надо думать, что англичанин, открывая рот “I will do my work…“ начинает лихорадочно думать – «блин, в каком времени я говорю… ах да!!.. в Future Simple! Что там в учебнике? Надо добавить пояснения – завтра! на след. неделе!.. как же это будет на English?
Я делал мою работу. [необяз. – вчера, на прошлой неделе и т.п.]
Нет, все гораздо проще — человек идет по пути минимального сопротивления. Цель многих разговоров – чисто перетереть за жизнь. Если Ваш собеседник после Вашего клятвенного заверения «I will do my work» замолчал и более не беспокоит Вас своими дурацкими вопросами – значит, Вы сказали все правильно…
Причастия и страдательный залог
Немножко из моего личного опыта: я долго не мог понять (заучить) принципы употребления всех этих сложных времен глаголов типа Continious, Perfect, Prefect Continious… При этом до этих долбаных причастий я долго не мог добраться, и даже не изучал этот материал. Оказалось, зря. Оказалось, ИМЕННО С ПРИЧАСТИЙ и нужно изучать «времена» глаголов. Потому что вся механика раскрыта именно там.
Действительное причастие
Слово, оканчивающееся на –ing — действительное причастие – «каков», «что делающий» либо «что делание». Действие при этом совершает сам объект, по своей воле.
"Девочка есть ОДЕВАЮЩАЯ куклу".Я намеренно переводил в деревянной чукотской форме, чтобы затронуть все слова переводом.
"The girl is dressing up her doll"
I like to see SMILING faces — Мне нравиться видеть УЛЫБАЮЩИЕСЯ лицаОбратите внимание на подлежащее и сказуемое. Это обычный Simple. «Мне нравится че-то там», «Они ЕСТЬ какие-там», «Мальчик ЕСТЬ кто-то там»…
They are WORKING now — Они есть РАБОТАЮЩИЕ сейчас
The boy SITTING at the table is her brother — Мальчик, СИДЯЩИЙ за столом ЕСТЬ ее брат.
Примитивные до ужаса фразы, в стиле «Лондон ЕСТЬ столица Великобритании.»
Страдательное причастие
Это то, что называют 3й формой глагола. Слово, оканчивающееся на ed, или взятое из спец таблички, котору надо зазубрить, а лучше – просто начитаться разных текстов и запомнить глазами. Отвечает на вопрос «что делаемый» или «каков». Показывает, что предмет говорения вошел в такое состояние не по своей воле.
"Кукла есть ОДЕТАЯ девочкой".Participle II (причастие прошедшего времени)
"A doll is dressed up by the girl"
1.1 I have just BOUGHT ticket to the cinema — я имею только что КУПЛЕННЫЙ билет в кино
1.2 The stone THROWN by the boy reached the opposite bank — камень, БРОШЕННЫЙ [тем самым] мальчиком долетел противоположного берега
1.3 Here is the gift RECEIVED from Ann — Это есть подарок, ПОЛУЧЕННЫЙ от Анны.
Passive Voice (Страдательный залог)
2.1 This book can be BOUGHT in any bookshop — Эта книга может быть КУПЛЕННОЙ в любом книжном магазинеВы видите разницу в примерах группы 1 и 2 выше? Я – не особо. И там, и там какое-то предложение с причастием в роли определения. Кто-то какой-то, что-то какое-то… быть каким-то…
2.2 The bridge will be BUILT next year — Мост будет ПОСТРОЕННЫМ в следующем году
2.3 A lot of different books are PUBLISHED in our country every year — много разных книг есть ПУБЛИКУЕМЫЕ в нашей стране каждый год
2.4 The letter was SENT by my sister — Письмо было ПОСЛАННЫМ моей сестрой
2.5 The house was BUILT last year — дом был ПОСТРОЕННЫМ в прошлом году
Билет КУПЛЕННЫЙ, камень БРОШЕННЫЙ, подарок ПОЛУЧЕННЫЙ
затем опять – быть КУПЛЕННОЙ, будет ПОСТРОЕННЫМ, есть ПУБЛИКУЕМЫЕ, было ПОСЛАННЫМ, был ПОСТРОЕННЫМ….
Рядом с этими оборотами – какое-то дурацкое основное предложение с глаголом в Simple форме.
«Я имею», «Камень долетел», «Подарок есть», «Книга может быть», затем «мост будет», опять «книга есть», «письмо было», «дом был»…
У вас точно все так плохо с английским, что вы не знаете, как такими примитивными предложениями говорить? «Че-то есть какое-то». «Кто-то был каким-то».
Еще раз (я намеренно пишу не совсем «грамотно» по-русски):
«Лондон есть столица Великобритании и был ОСНОВАННЫМ древними римлянами в 43 году нашей эры».А вот лингвисты за каким-то лешим увидели, назвали первый блок Participle II (причастие прошедшего времени), а второй Passive Voice (страдательный залог). Зачем это надо было делать, я так и не понял.
London is the capital of Great Britain and was FOUNDED by ancient Romans at 43 a.c.
Теперь второй — самый главный спойлер.
Все прочие времена глагола – это просто устоявшиеся речевые конструкции с причастиями.
Они НИЧЕМ ПРИНЦИПИАЛЬНО не отличаются от рассмотренного выше.
Времена группы Continious
Предположим, что вам попался как раз такой остроумный деятель, который до вас докопался. You will do you work, — говорит он, — but WHEN?! Когда конкретно ты будешь делать свою работу, э!?
Чтобы не «проотвечаться», используются времена группы Continious.
Present Continious
I am a student — я ЕСТЬ студентВо-первых, I am переводится во всех трех фразах одинаково — Я ЕСТЬ (ЕСТЬ – в смысле существовать).Я ( I ) – подлежащее (кто делает), ЕСТЬ (am) – сказуемое (что делает).
I am a human — я ЕСТЬ человек
Теперь переведем фразу
I am doing my work — ???
Так было в первых двух фразах и в третьей то же самое. Третье слово – это НЕ ГЛАГОЛ. Это часть речи ближе к существительному. Оно поясняет, ЧТО, собственно, существует.
В первом случае мистер Я существует, как СТУДЕНТ
Во втором случае мистер Я существует, как ЧЕЛОВЕК
В третьем случае мистер Я существует, как ДЕЛАЮЩИЙ СВОЮ РАБОТУ
doing – делающий.
I am doing my work
Я ЕСТЬ делающий мою работу.
Еще раз, doing – это НЕ ГЛАГОЛ и не означает ДЕЙСТВИЯ. Действием здесь является СУЩЕСТВОВАНИЕ (to be: am, is, are) – во всех трех случаях. Слово №3 в таких фразах означает какой-то предмет — ОСОБЕННОСТЬ СУЩЕСТВОВАНИЯ. Человек, студент, рабочий,… или делающий…. или думающий… или жующий… или печатающий по клавиатуре.
Кто-то ЕСТЬ что-то.
Лондон ЕСТЬ столица Великобритании.
Проще всего слова с -ing переводить как действительное причастие. Эта часть речи отвечает на вопрос «что делающий». Думающий, бегающий, плавающий…
Заголовок спойлера
Также бывают случаи, когда это самое слово с –ing стоит в отрыве от всего. Тогда оно отвечате на вопрос «что делание»…. Обычно это что-то спортивное. Сноубординг, бейсджампинг, серфинг…. Ну или swimming pool – плавательный бассейн («бассейн для чего делания? Для плавания»)
Теперь поехали по временам. Только что у нас было настоящее время.
I am doing my work
Как будет в будущем и прошлом?
Легче всего просто запомнить, что только am (to be) является здесь глаголом. И только am здесь будет меняться. Все остальное останется таким же. will be=соизволю быть=буду
Future Continious
Будущее время.
I will be a student — я соизволю быть студентом
I will be a human — я соизволю быть человеком
I will be doing my work — я соизволю быть делающим мою работу
Past Continious
Прошедшее время.
I was a student — я был студентомОтсюда хорошо видно, что не существует на самом деле никакого времени Continious. Это такой же Simple, только банановый с действительным причастием. И меняется по временам он так же, как Simple.
I was a human — я был человеком
I was doing my work — я был делающим мою работу
Кто-то ЕСТЬ что-то.Так в чем же отличие Simple от Continious? Как его употреблять?
Кто-то БЫЛ чем-то.
Кто-то БУДЕТ чем-то.
Вспомним про того настойчивого активиста (А). Допустим, он беседует с чукчей (Ч). Он спрашивает:
А: Ты работать? (Do you work?)
Ч: Доо, дооо, чукча работать!(Yes, I do!!)
Активист видит, что Чукча сидит и ничего не делает
А: WTF?
Ч: Чукча работать! (I work!!) Чукча трудоустроен! Каждый понедельник третьего месяца тундра олень пасти!
Как можно видеть, полное непонимание. Continious нужен для того, чтобы избежать подобных ситуаций. По сути, это просто дополнительный пафос.
Ч: I am doing my work now! (Я есть делающий свою работу сейчас!) *чукча старательно рубит дрова и строит чум*
Слово ЕСТЬ (to be) – особое слово. Оно более пафосное, чем многие другие глаголы. Быть, существовать – основа основ, во все времена. Лондон ЕСТЬ столица Великобритании.Человек может сказать «я работать», не работая в данный момент. Но ему труднее отказаться от своих слов, если он говорит «я ЕСТЬ ДЕЛАЮЩИЙ свою работу». Такая конструкция подчеркивает важность, старательность, значимость, контроль над процессом. Быть, есть – это крайне важно.
Именно поэтому за такой фразой закрепился устойчивый перевод «я делаю (в настоящий момент)»
Для фраз типа I will be doing my work и I was doing my work лучше дополнительно сказать, когда именно. tomorrow или yesterday. At 7 a.m. etc. Why? Потому что буду…. был… это все же что-то неопределенное.
Получается, весь пафос исчезает. I will be doing my work без уточнения времени звучит так же, как I will do my work. «Я буду делающим мою работу… я соизволю делать мою работу…»
И так, и так звучит, как пустое обещание.
А Continius – это солидная, внушительная, даже несколько официальная фраза. I will be doing my work tomorrow at 7 a.m. Слово джентльмена.
Времена группы Perfect
Present Perfect
Сразу спойлер. Нет никакого перфекта. Есть все тот же Simple, только с пафосом.
I have a cat — Я имею кошкуI – подлежащее, have (иметь) – сказуемое.
I have a money — Я имею деньги
Попробуем перевести
I have done my work — Я имею сделанной мою работуВсе точно так же, как и раньше. Вначале- почему have? Глагол to have – иметь – особый. Он более пафосный, чем остальные. Он почти такой же пафосный, как to be — быть.
Есть еще более хардкорные варианты перевода:
Я имеюсь сделавшим мою работу.
Я являюсь сделавшим мою работу. [прим. – более литературно]
По сути, have по смыслу близок к глаголу to be, потому что иметь(have)=у кого-то что-то ЕСТЬ(to be). I have a cat = у меня ЕСТЬ кошка.
They have a money – у них ЕСТЬ деньги.
ИМЕТЬ деньги/книжку/кошку/сделанную работу/etc – ОЧЕНЬ важно в реальной жизни. Вероятно, именно поэтому to have так укоренился в этих фразах.Теперь перейдем к done.
*Это НЕ глагол.
*Его почему-то называют 3й формой глагола, но это НЕ глагол, во всяком случае – для русского. *Это страдательное причастие. Work is done. Работа есть сделанная. Короче это родственник ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО. Отвечает на вопрос «какой?», «каков?»
*Это никогда НЕ сказуемое. Если вам надо сказуемое – ищем в предложении кусок от Simple. am, is, are, have…. и всякие обычные глаголы типа to work, to do и т.п. В данном случае сказуемое железно have (will have, had).
Теперь по временам. Летим в будущее
Future Perfect
I will have a cat — я буду иметь кошкуА теперь в прошлое
I will have a money — я буду иметь деньги
I will have done my work — я буду иметь сделанной мою работу
Past Perfect
I had a cat — я имел кошкуПри этом желательно также уточнять время. I will have done my work in 15 minutes. I had done my work yesterday.
I had a money — я имел деньги
I had done my work — я имел сделанной мою работу.
Зачем уточнять время? Опять же, для того, чтобы пафос не пропал зря. Иначе никакой особой разницы с обычным I will do my work/ I did my work. Это не конкретика от джентльмена, это слова ленивого клоуна.
Чукча будет делать работу. || Чукча будеть иметь его работу сделанной.
Вы видите разницу? Не особо, правда? Чукча кормит завтраками и пустыми обещаниями. Наверное, если работу будут делать, она ведь когда-то будет сделанной, правда? Не каждый же вид деятельности – Сизифов труд?
А вот так:
Чукча будеть иметь работу сделанной завтра в 7 утра.
Вот так уже ясна нацеленность работника на результат. Чукча – правильный пацан и отвечает за слова. Перфект. Единство формы и содержания.
Времена группы Perfect Continious
Это такой гибрид бульдога с носорогом. В основе – все тот же Simple. I have a money/smth else.
I have been doing my work all month
На русский язык у меня получилось перевести так:
Я имеюсь пребывающим в состоянии делания моей работы весь месяц.
В прошедшем времени
Past Perfect Continious
I had been doing my work last monthВ будущем времени
Я имелся пребывающим в состоянии делания моей работы [в] прошлый месяц
Future Perfect Continious
I will have been doing my work next monthКороче говоря, это такой речевой оборот, основанный на Perfect со словом been – пребывающий в состоянии. Слово been употребляется и вне этого речевого оборота.
Я буду иметься пребывающим в состоянии делания моей работы следующий месяц.
had been known – дословно что-то типа: «имелся пребывавшим в состоянии известности»
Выводы
1) Английский язык основывается на Simple — конструкциях, которые представляют собой «детские» фразы «я думать..» «я бегать» «камень упасть!»
2) Причастия (действительное — «что делающий» и страдательное — «что делаемый») употребляются в Simple-конструкциях как вспомогательные элемент («дом был построенный», «я есть работающий»).
3) Наиболее часто употребляемые обороты с причастиями лингвистами были выделены отдельно в т.н. «дополнительные времена глаголов». При этом объяснения, чем одна группа речевых оборотов отличается от других групп речевых оборотов, крайне громоздкие и совершенно неупотребимые при непосредственном чтении/говорении.
Если вкратце, они создают в речи более «взрослый» и «солидный» оттенок, демонстрируя упорство в работе, ответственность за результат и т.п. «Я есть работающий сейчас».
4) Учить времена глаголов надо с причастий и Simple -конструкций, все сложные времена глалогов изучаются после этого гораздо легче.
Ну, разумеется, речевой практики и т.п. никто не отменял.
Посещайте Capital of Great Britain
UPD по некоторым комментариям
Скрытый текст
1. Цель чукотского перевода — сделать обработчик исключений.
а) Естественно, что в начале нужно переводить английский текст ровно так, как учили в школе. Если получается — все ОК.
б) если вылетаем с exception «Не могу перевести», включаем чукотский LITE: обязателен перевод am, is, are, to be как «есть», have как «иметь», по возможности, все, что с -ing как «что-тоделающий», все третьи формы глагола как «что-тоделаемый»
в) если все равно вылетаем с exception, включаем чукотский FULL: все глаголы в неопределенной форме («я думать, я ходить, я бегать»), можно — опционально — переводить will/shall как соизволю/обязуюсь.
! Чукотский FULL нужно включать только после чукотского LITE, когда исковерканная непривычными оборотами фраза четко легла в голову. Сразу так делать не стоит, понятней не станет.
! Не стоит таким образом переводить все предложение, обычно затык вызывают 3-4 слова, нужно парсить фразу вокруг них, поискать подлежащее и сказуемое.
Как только exception исчезло, сразу возвращаемся в «обычный режим».
Также чукотский LITE помогает попервам при составлении фразы.
2. Цель обработчика исключений — устранить затыки при чтении и переводе английских текстов при отсутствии общения с носителями языка. Потому что самое неприятное — это вовсе не ошибиться с переводом какой-то ерунды про мальчика, который пишет письмо своей сестре.
Самое неприятное — это потратить много лет, изучая язык в школе, потом пытаться что-то там учить, уткнуться пару раз в страшные речевые обороты и дропнуть это дело. А потом забыть язык вообще. «Лец ми спик фром май харт ин инглиш».
А положительный результат выглядит так: через какое-то время процесс чтения английских текстов ставится на поток, все идет без сбоев в понимании смысла, а далее что-то в голове щелкает и начинаешь уже думать по английски, когда читаешь текст. И выясняется, что «нативное» чтение потребляет на порядки меньше ресурсов мозга, чем чтение с переводом, и там уже все решает тупо практика и словарный запас.
3. will/shall — соизволю/обязуюсь: я старался перевести одним словом. Рассуждал примерно так: когда Гэндальф, как уже упоминали в комментариях, говорит «You shall not pass», то это переводится как «ты обязуешься не пройти». Как джедайский гипноз. Как глумление. Как выговор маленькому мальчику. «Ты обязуешься делать домашнее задание».
А общественный долг в shall здесь вот при чем: обычно люди не любят, когда им говорят, что они что-то там shall. «А в каком документе это написано?» «А это в соответствии с каким ГОСТом?» «А это общепринято?»
4. От себя добавлю, что «на слух» английский хорошо учить по всяким мультсериалам для детей.
Причины примерно такие:
— хороший фильм смотреть на английском лучше не надо — можно что-то не понять и попортить удовольствие. Смотреть надо что-то такое трешово-одноразовое.
— практиковаться нужно будет долго, поэтому лучше брать сразу сериалы, не заморачиваясь с вопросом «а что я буду смотреть, когда досмотрю это?»
— если брать что-то говорильно-сложное, то надо будет искать субтитры. Пока ищешь субтитры на русском, дропнешь саму затею смотрения на английском. Получается, лучший выбор — что-то простое, понятное без субтитров. Когда два героя дерутся — основной смысл ясен и без перевода. Учишься понимать всякие второстепенные диалоги.
Мне лично зашли относительно старые мультики: Batman Beyond (полнометражка Return of the Joker и сам сериал) и старый Spider Man 1992 года, также неплох GI Joe и Exo Squad.
а) Естественно, что в начале нужно переводить английский текст ровно так, как учили в школе. Если получается — все ОК.
б) если вылетаем с exception «Не могу перевести», включаем чукотский LITE: обязателен перевод am, is, are, to be как «есть», have как «иметь», по возможности, все, что с -ing как «что-тоделающий», все третьи формы глагола как «что-тоделаемый»
в) если все равно вылетаем с exception, включаем чукотский FULL: все глаголы в неопределенной форме («я думать, я ходить, я бегать»), можно — опционально — переводить will/shall как соизволю/обязуюсь.
! Чукотский FULL нужно включать только после чукотского LITE, когда исковерканная непривычными оборотами фраза четко легла в голову. Сразу так делать не стоит, понятней не станет.
! Не стоит таким образом переводить все предложение, обычно затык вызывают 3-4 слова, нужно парсить фразу вокруг них, поискать подлежащее и сказуемое.
Как только exception исчезло, сразу возвращаемся в «обычный режим».
Также чукотский LITE помогает попервам при составлении фразы.
2. Цель обработчика исключений — устранить затыки при чтении и переводе английских текстов при отсутствии общения с носителями языка. Потому что самое неприятное — это вовсе не ошибиться с переводом какой-то ерунды про мальчика, который пишет письмо своей сестре.
Самое неприятное — это потратить много лет, изучая язык в школе, потом пытаться что-то там учить, уткнуться пару раз в страшные речевые обороты и дропнуть это дело. А потом забыть язык вообще. «Лец ми спик фром май харт ин инглиш».
А положительный результат выглядит так: через какое-то время процесс чтения английских текстов ставится на поток, все идет без сбоев в понимании смысла, а далее что-то в голове щелкает и начинаешь уже думать по английски, когда читаешь текст. И выясняется, что «нативное» чтение потребляет на порядки меньше ресурсов мозга, чем чтение с переводом, и там уже все решает тупо практика и словарный запас.
3. will/shall — соизволю/обязуюсь: я старался перевести одним словом. Рассуждал примерно так: когда Гэндальф, как уже упоминали в комментариях, говорит «You shall not pass», то это переводится как «ты обязуешься не пройти». Как джедайский гипноз. Как глумление. Как выговор маленькому мальчику. «Ты обязуешься делать домашнее задание».
А общественный долг в shall здесь вот при чем: обычно люди не любят, когда им говорят, что они что-то там shall. «А в каком документе это написано?» «А это в соответствии с каким ГОСТом?» «А это общепринято?»
4. От себя добавлю, что «на слух» английский хорошо учить по всяким мультсериалам для детей.
Причины примерно такие:
— хороший фильм смотреть на английском лучше не надо — можно что-то не понять и попортить удовольствие. Смотреть надо что-то такое трешово-одноразовое.
— практиковаться нужно будет долго, поэтому лучше брать сразу сериалы, не заморачиваясь с вопросом «а что я буду смотреть, когда досмотрю это?»
— если брать что-то говорильно-сложное, то надо будет искать субтитры. Пока ищешь субтитры на русском, дропнешь саму затею смотрения на английском. Получается, лучший выбор — что-то простое, понятное без субтитров. Когда два героя дерутся — основной смысл ясен и без перевода. Учишься понимать всякие второстепенные диалоги.
Мне лично зашли относительно старые мультики: Batman Beyond (полнометражка Return of the Joker и сам сериал) и старый Spider Man 1992 года, также неплох GI Joe и Exo Squad.
UPD2: поправил еще некоторые опечатки, о которых писали в комментариях. Спасибо!