«Электрический штат» — теперь однозначно

    image

    Обложка книги Electric State. Источник: Amazon

    Думаю, многие знают цифрового художника Саймона Сталенхага, рассказывающего в своих работах немного странную, но завораживающую историю приключений девочки и жёлтого робота в некоем постапокалиптическом\киберпанковом мире.

    Не раз и не два доводилось видеть дискуссии на тему «как же правильно переводить слово state?».

    А я подумал: почему бы не спросить самого автора?

    И написал ему письмо примерно такого содержания: «Мистер Саймон, мы, фаны из России, никак не можем понять, как правильно, поскольку в нашем языке это слово переводится и как „государство“, и как „штат“, и даже как „уровень“ или „ранг“. Разъясните пожалуйста, что Вы подразумевали».

    Приятно, что у Саймона нашлось время, и всего лишь через час я получил ответ. Вот он:

    «Hi Oris.

    The title „The Electric State“ could be interpreted in two ways. First: It's the colloquial term for the (fictitious) state of Pacifica — the place where most of the book takes place. In the world of the book, Pacifica is a merged „superstate“, occupying the same geographical area as the states California, Oregon and Washington. Also in the world of the book, the US is divided into five such „superstates“, something that might have happened after some kind of high technological war that took place in the late 60s and 70s. The word „Electric“ would then refer to the neurographic network of Pacifica, and all the wires and towers littering the landscape because of it.

    But „The Electric State“ could also be interpreted as the neurological state (as in condition) that people end up in after using the Mode 6 Neurocasters — the „zombie“ state, but it could also refer to the kind of state that Michelle's brother is in while controlling the yellow robot.

    I hope this helps.

    Thanks for reading my book!
    All the best,
    Simon»


    Для тех, кто не любит\не умеет иностранный:

    «Привет, Орис.

    Заголовок Electric State можно интерпретировать двумя способами. Во-первых, это общеупотребительное название для вымышленного штата Пасифика — региона, в котором происходят большинство событий книги. В мире книги Пасифика есть результат слияния в один „суперштат“ территорий современных штатов Калифорния, Орегон и Вашингтон. Также в этой истории США разделились на пять таких „суперштатов“, что могло произойти в результате некоей высокотехнологичной войны в шестидесятых-семидесятых годах. Слово „electric“ является отсылкой к нейрографической сети Пасифики, всем этим проводам и башням, сохранившимся в виде руин после войны.

    Но, во-вторых, Electric State можно понимать и как неврологическое состояние (если переводить state так), в котором люди находятся после использования нейрокастеров шестого типа — вроде как „зомби“, но в то же время и то состояние, в которое впадает брат Мишель, пока контролирует жёлтого робота.

    Надеюсь, это поможет.

    Спасибо, что читаете мою книгу!
    Всего наилучшего, Саймон».

    Я рад, что смог наконец закрыть этот вопрос.
    Поделиться публикацией

    Комментарии 12

      +3
      Рисует хорошо, но насколько же ужасный сайт у этого автора. Все картинки кучей и браузер давится. Не у всех топовые компы и интернет, увы.
        +1
        Согласен :) Написал скрипт, который проверят наличие новых работ на сайте.
        +2
        Ну и «закрытие» вопроса — тоже смешное: автор всего лишь подтвердил, что да, он знает о том, что слово «state» — многозначное и специально использовал название, которое можно прочитать двояко… а как переводить — это ваши проблемы.
          +1
          «Киберплюк» норм?
            +1
            Нет, автор ясно дал понять, что переводить нужно как следующим образом
            «игра слов — в английском state это и штат (территория, государство) и состояние — прим. переводчика автора»
              0
              Это вы можете под звёздочку поместить. Но в качестве заголовка книги — такой перевод вряд ли годится…
                +2
                Ну для перевода названия книги или фильма, многие вообще не заморачиваются с изначальным замыслом. Типа «В джазе только девушки», «Крепкий орешек», «Телекинез»
                  0

                  Как же бесит этот художественный перевод (

                  0
                  Вроде бы имена собственные не переводятся.
              +4
              Вот поэтому лучше читать в оригинале.
              Кстати программисты точно должны были интерпретировать слово state как «состояние» в первую очередь :)
                +3
                теперь однозначно

                Заголовок Electric State можно интерпретировать двумя способами. Во-первых, это общеупотребительное название для вымышленного штата Пасифика <...>
                Но, во-вторых, Electric State можно понимать и как неврологическое состояние <...>

                А где однозначность?


                Лучше мог быть только ответ в стиле:


                — Мистер Саймон, мы, фаны из России, никак не можем понять, название переводится как „государство“ или как „состояние“?
                — Да.
                  +1
                  Как по мне, в этом и есть прелесть английского языка. Он несемантичен, а поэтому гибок. Вечно прокатчикам приходится придумывать переводы фильмов, имеющие строгое значение и привязку к описываемому предмету, и они коверкают в переводе названия как хотят. Просто боятся перейти на этот уровень неопределенности типа «ЗАмок — замОк» и перевести фильм как он есть — названием, кличкой главного героя или жаргонным словом. Вечно добавляют «Наемник», "-убийца", стремятся обозначить комедийность и т.д.

                Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                Самое читаемое