Сегодня поговорим о мультиках. А конкретно — о самом длинном мультсериале в истории человечества — «Симпсонах».
Авторы сериала не стесняются затрагивать самые злободневные и спорные темы вроде религии, политкорректности, однополых браков, феминизма. Собственно, это одна из причин, почему «Симпсоны» настолько знамениты.
Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл, поэтому мы рассмотрим оригинальные шутки и отсылки, которые действительно стоят внимания. Поехали!
Sneed's Feed & Seed
Сезон 11, Эпизод 5
Название: E-I-E-I-D'oh
В эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ.
Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить.
Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка?
Ниже написано «Formerly Chuck’s» (ранее — Чака). У носителя языка первыми двумя рифмами к слову Chuck будет Fuck и Suck. Довольно сальный каламбур, но от этого он не перестает быть интересным.
Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D'oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh.
Rashomon
Сезон 10, Эпизод 23
Название: 30 Minutes Over Tokyo
В эпизоде «30 минут в Токио» Симпсоны летят в Японию. И в самолете у Гомера и Мардж происходит очень интересный диалог.
Marge: C’mon, Homer. Japan will be fun. You like Rashomon.Здесь скрыта прямая отсылка на японский оскароносный фильм «Рашомон» или «Расёмон» 1950 года, снятый Акирой Куросавой. В этом фильме впервые в истории кино было показано одно и то же событие с точки зрения разных персонажей. И фраза Гомера прямо об этом говорит.
Homer: That’s not how I remember it.
Отсылка уместная, серия ведь про Японию, и довольно неочевидная, ведь поймет ее только тот, кто смотрел сам фильм.
Но вот в дубляже эту отсылку полностью убрали. Ее заменили на нейтральный диалог:
Мардж: Боже, Гомер, Япония — хорошая страна. Ты же любишь их фильмы.
Гомер: Ни одного не помню.
Прости, Акира-сан, но студия дубляжа, видимо, посчитала отсылку на твой фильм слишком сложной.
Ayn Rand School for Tots
Сезон 4, Эпизод 3
Название: A Streetcar Named Marge
Практически в каждом эпизоде «Симпсонов» спрятаны скрытые отсылки на известных людей. В серии «Трамвай по имени Мардж» авторы сделали довольно прямую отсылку на творчество Айн Рэнд, американской писательницы, автора популярных книг «Атлант расправил плечи» и «Источник».
Именем писательницы назвали ясли «Ayn Rand School for Tots», но это не единственная отсылка.
На стенах в яслях можно заметить плакаты с надписями «A is A» и «Helping is Futile». Это тоже отсылки на творчество Рэнд.
«A is A» (А есть А) — это название третьей части книги «Атлант расправил плечи» и основной постулат философии объективизма, которую Рэнд и описывала.
«Helping is Futile» (Помощь бессмысленна) — один из основных жизненных принципов Дэнни Таггарт, главной героини «Атланта». Она была убеждена, что помогать другому — бессмысленно, ведь помощь делает человека слабым.
Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.
И да, русский дубляж снова отличился. «Ayn Rand School for Tots» они перевели как «Ясли».
Brevity is… wit
Сезон 3, Эпизод 2
Название: Mr. Lisa Goes to Washington
В серии «Лиза едет в Вашингтон» есть очень интересная шутка-отсылка. На транспаранте конкурса эссе написана фраза «Brevity is… wit».
Чтобы понять эту отсылку, нужно хорошо знать творчество Шекспира. В пьесе «Гамлет» говорит фразу «Brevity is the soul of wit», что в переводе означает «Краткость — душа ума». В переводе можно даже использовать более привычное выражение Чехова «Краткость — сестра таланта».
Вот только на транспаранте эту самую фразу… сократили. Иронично, не правда, ли?
Now I see why they call you miss Hoover
Сезон 25, Эпизод 18
Название: Days of Future Future
В серии «Дни будущего будущего» Симпсоны оказываются в 2044 году. После расставания со своей девушкой взрослый Барт пускается во все тяжкие и спит со всеми подряд.
Во время одной из таких сцен есть тонкая, но очень пошлая шутка, которую, к сожалению, невозможно точно передать на русском.
В русскоязычном фрагменте совершенно неясно, почему Барту именно сейчас стало понятно происхождении имени мисс Гувер.
Оригинал прольет немного света:
— Wow! Now I see why they call you miss Hoover. You must to be vacuuming for an hour.«Hoover» — это одна из известных американских фирм, которая производит пылесосы. А «vacuuming» означает не только «пылесосить», но и «отсасывать».
— Anything to please my man.
Даже настоящий пылесос на переднем плане не спасает от двусмысленности. И мисс Гувер, видимо, действительно соответствует своей фамилии, раз Барт настолько доволен.
Вот такой вот интересный и пошлый каламбур от сценаристов.
No soap, radio!
Сезон 4, Эпизод 3
Название: Homer the Heretic
Прямо в ванне у Симпсонов установлено радио, на котором есть непонятная надпись: «No soap — radio». И эта шутка имеет довольно глубокую историю.
Ее история началась в Нью-Йорке в 1950-х. Группа психологов исследовала влияние массового мышления и проводила эксперимент с простыми людьми.
Смысл эксперимента — отследить, как реакции других людей на глупую шутку влияют на реакцию отдельного человека.
Вот сам эксперимент: один человек рассказывал шутку. Вот самый популярный вариант этой шутки:
«The elephant and the hippopotamus were taking a bath. And the elephant said to the hippo, 'Please pass the soap.' The hippo replied, 'No soap, radio.'»Несколько людей, которые были в курсе эксперимента, после прослушивания шутки начинали безудержно смеяться. И перед человеком стояла дилемма: прикинуться, что он понял анекдот, и смеяться вместе со всеми, или же выразить недоумение, при этом боясь показаться глупым.
Перевод: «Слон и бегемот принимают ванну. Слон говорит бегемоту: «Передай мыло, пожалуйста». А бегемот отвечает: «Не мыло — радио»».
Психологи оценивали, сколько людей отреагирует смехом на глупую шутку, а сколько — нет. И как именно они это сделают. На этом и строилось их исследование массового мышления.
Вскоре эта фраза превратилась в пранк — дети часто звонили по телефону на незнакомые номера и так шутили. Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки. Была даже попытка запустить юмористическое шоу с таким названием, но оно провалилось.
Мультипликаторы всего лишь взяли известную «шутку» и нарисовали ее буквально — как радио в ванной. Так что не все так просто, как может показаться на первый взгляд.
P.S. Песня, которую пытается петь Гомер в ванной, — это Tom Jones — Delilah (1968).
Prisoner 24601
Сезон 5, Эпизод 1
Название: Homer's Barbershop Quartet
Одна из самых шикарных и не очевидных отсылок спрятана на блошином рынке, где жители Спрингфилда покупают и продают всякие б/у вещи. Директор школы мистер Скиннер нашел непонятный шлем с надписью «Узник 24601» и объяснил, что в этой штуке он провел два года в плену у вьетконговцев.
Интересно, что точно такой же номер носил Жан Вальжан — герой книги Виктора Гюго «Отверженные». Он точно так же пробыл много лет в заточении, но сумел сбежать и впоследствии стал уважаемым человеком, бизнесменом и меценатом в городе, проживая под чужой личностью.
Скиннер тоже считается уважаемым человеком в городе и при дотошном рассмотрении его судьба немного напоминает жизнь Жана Вальжана. Вдвойне иронично то, что манера поведения у него сильно напоминает инспектора Жавера — человека, который пытался поймать Вальжана, когда он был беглым преступником, и с крайним подозрением относился к нему, когда он был мэром города.
Кстати, этот номер встречался в «Симпсонах» еще несколько раз.
Как тюремный номер персонажа под именем Коверный Боб (или Сайдшоу Боб)
Как тюремный номер Мардж, когда она попалась на краже алкоголя в супермаркете Абу. Правда, эпизод, когда четко виден номер, очень короткий.
Ahoy-hoy
Сезон 7, Эпизод 17
Название: Homer The Smithers
Кто его знает, сколько лет мистеру Бернсу, но он действительно стар. Шутки про его возраст — это визитная карточка мультсериала. И иногда они выходят довольно занимательными.
Обращали когда-нибудь внимание, как мистер Бернс здоровается по телефону? Для этого он использует фразу «Ahoy-hoy», а не обычное «Hello». И это не придумка сценаристов, а вполне осязаемая отсылка на реального исторического персонажа.
Александр Грэхем Белл после патентования телефона в 1876 году предложил именно это словосочетание в качестве стандартного приветствия для начала и окончания телефонного разговора. Мистер Бернс настолько стар, что он начал пользоваться телефоном еще до того, как в моду вошло обычное «Hello».
Хотя в последних сезонах сценаристы раскрыли его день рождения мистера Бернса — 15 сентября 1920 года, но при этом в более ранних эпизодах есть масса шуток, которые намекают, что на самом деле возраст миллиардера куда больше.
К примеру, в одной из серий он утверждает, что старше Теодора Рузвельта на 7-8 лет. Рузвельт родился в 1858 году. Так что вопрос о возрасте все равно остается открытым.
Dick Tracy and Ned Flanders
Сезон 8, Эпизод 8
Название: Hurricane Neddy
Мы знаем Неда Фландерса как спокойного, доброго и до крайности религиозного человека, но так было не всегда. В детстве он был еще тем сорвиголовой.
Малой, который врывается в комнату и мутузит других детей, как раз и есть Нед. И во время драки он говорит очень интересный монолог:
'Wheee! I'm Dick Tracy! Bam! Take that, Pruneface! Now I'm Pruneface! Take that, Dick Tracy! Now I'm Prune Tracy! Take that Di--''Что же такого интересного? Дик Трейси — это герой популярных во второй половине XX века одноименных комиксов, а Прунфейс — это один из главных злодеев серии. Попеременно мальчик представлял себя то одним, то другим.
Now I'm Prune Tracy! Take that Di–А затем Нед взял одну часть имени главного героя и одну часть — главного злодея. Вышло Prune Tracy. И по аналогии второе имя должно звучать как Dickface. А это довольно грубое ругательство в английском языке, самые мягкие значения которого это «засранец» и «тупица». Правда, воспитатель вовремя понял, что будет, и предотвратил ситуацию, когда Нед начал говорить второе «имя».
Этот эпизод из детства позволит зрителям по-другому взглянуть на Фландерса, верно?
Выводы
Симпсоны — это отличный мультсериал, каждая серия которого напичкана шутками, отсылками на известных личностей, произведения искусства, литературу, кино и исторические события.
В одной серии таких «пасхалок» может быть больше полусотни, учитывая, что сама серия длится чуть больше 20 минут.
И мы настоятельно рекомендуем смотреть «Симпсонов» именно в оригинале, ведь при дубляже теряется до 80% шикарных шуток и отсылок, которые и делают этот мультик настолько интересным.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
Забирай их прямо сейчас по ссылке
Наши продукты:
Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom