Как технический перевод превращается в минидетектив

    Представлюсь


    Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
    Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.

    На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.

    История


    Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.

    Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:



    Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились:



    И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему.

    Первый вопрос, которым я задался —
    как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green?



    Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. И вот это уже вполне вписывается в концепцию NETGEAR Green.

     

    Я проверил свою догадку, 100% попадание (https://www.netgear.ru/about/environment/environmental-information/default.aspx):



    Но пока я искал подтверждение своей догадке, у меня возник другой вопрос:

    «А почему собственно речь зашла о 10 м? Не 5, не 15, не 25, а именно 10


    Возможно, кто-то из вас покрутит пальцем у виска (как это сделал один из коллег-переводчиков) — и будет по-своему прав:



     

    Но у меня аллергия на «белые пятна» в тексте, поэтому я продолжил поиски.

     

    Они привели меня к программе Green Ethernet, над разработкой которой трудились несколько рабочих групп IEEE. Результаты работы этих групп в итоге превратились в стандарт IEEE P802.3az Energy Efficient Ethernet (материалы и доклады можно найти тут — http://www.ieee802.org/3/az/public/index.html).

    Вот как всё начиналось (https://www.researchgate.net/publication/224189701_IEEE_8023az_The_road_to_energy_efficient_Ethernet/download):

     

    The idea of creating a standard for Energy Efficient Ethernet began with a tutorial presented to members of the IEEE 802 Working Group in July 2005. Through the months that followed that tutorial, many discussions ensued, meetings were held, and presentations were given, leading up to the first step to getting a project started in IEEE 802.3 known as the Call for Interest (CFI). In November 2006, a panel presentation was given to the IEEE 802.3 Working Group describing the rationale for forming a study group to determine the need for an EEE project, which was followed by a successful CFI vote. The first meeting of the EEE Study Group was held in January 2007.


     

    Комитетов было много, предложений по улучшению экономичности коммутаторов было ещё больше – в основном они сводилась к тому, чтобы оптимизировать работу портов – обесточивать неактивные, уводить их в спящий режим, работать в разных энергорежимах, в зависимости от скорости передачи данных, оптимизировать энергопотребление при переключении скоростей.

     

    Забавно, но по ссылке выше я не нашел ни одного доклада, который касался бы длины кабеля, хотя на работу этой группы и этот стандарт ссылаются и Cisco, и D-Link.

     

    Cisco в частности заявила об опции Short-Reach Mode (https://www.cisco.com/assets/sol/sb/Switches_Emulators_v2_3_5_xx/help/250/index.html#page/tesla_250_olh/ts_port_management_09_25.html):

     

    Short-Reach Mode—This feature provides for power savings on a short length of cable. After cable length is analyzed, the power usage is adjusted for various cable lengths. If the cable is shorter than 30 meter for Tengigabit ports and 50 meter for other type of ports, the device uses less power to send frames over the cable, thus saving energy. This mode is only supported on RJ45 GE ports; it does not apply to Combo ports. This mode is disabled by default.


     

    Итак, появилась первая цифра – 30 метров.

    А что говорит D-Link?

    В своей публикации D-Link (http://www.dlinkgreen.com/greensupplychainmanagement.asp) упоминает уже 20 метров:

     

    D-Link Green Technology detects Ethernet cable length and adjusts power usage to save energy. This way, a port connected to a 20-meter cable only uses as much power as it needs, instead of using full power, which is only needed for 100-meter cables. If cable length is less than 20 meters, D-Link Green Technology can save up to 9.3% power used for each system.


     

    Довольно странно было наблюдать молчание на эту тему компании NETGEAR – у неё вроде и своя программа есть, как мы видели, NETGEAR GREEN — а подробностей нету.

    На глаза мне попались два кусочка, которые наводили на размышления.

    Short-Reach Mode в коммутаторах NETGEAR, оказывается, предусмотрена (тут Cisco не одинока).

    Вот скриншот из их руководства к коммутатору, на 300 с лишним страниц, где мы видим упоминание Short Reach Admin Mode:



    А вот пояснения из этого руководства:

     

    The selection from the Short Reach Admin mode menu is fixed at Enable. With this mode enabled, the port transitions to low power mode when the cable length is less than a certain limit.


     

    И все же цифра в 10 м нигде не мелькнула.

    Но откуда-то же она взялась?

    В конечном итоге я набрел на небольшой доклад (http://www.ieee802.org/3/NGBASET/public/jan13/WuParnaby_01a_0113_NGBT.pdf) в рамках комитета IEEE 802.3 (занимается проблемами Ethernet), там в частности присутствует такой слайд:



    Ага, вот и цифра в 10 м появилась – с неё начинали исследование.

    Именно она нам показывает, что для передачи сигнала по 10 м кабелю потребуется 65-85% от той энергии, которая потребовалась бы для передачи по 100 м кабелю.

    Это, кстати, приоткрывает завесу для ещё одной переводческой загадки, над интерпретацией которой я тоже ломал голову:



    Потребление стало на 60% меньше? Или оно снизилось до отметки в 60%?

    Студенты-переводчики тоже не были единодушны:



    Ну теперь вроде разложилось всё по полкам.

    Или не всё? Нет, не всё, остался один вопрос:

    Имеет ли какое-нибудь отношение NETGEAR к этому докладу с 10-метровым кабелем?


    Посмотрим на титульный лист доклада:



    А теперь посмотрим, не является ли Marvell Semiconductor поставщиком NETGEAR?

    Да! Ещё как является! Дружат, как минимум, с 2003 года (а доклад был — на минуточку – в 2013):

    Вот публикация (https://investor.marvell.com/news-releases/news-release-details/netgear-gsm712-gigabit-ethernet-switch-utilizing-industry):



    Вот теперь точно (насколько я могу судить), всё встало по своим местам.

    Надеюсь, было интересно.

    С уважением,
    Евгений
    Поддержать автора
    Поделиться публикацией

    Комментарии 34

      +1
      Up to 60% lower power consumption

      up to 60% — 60 — максимальная цифра. То есть может быть 10, может быть 25. В идеальных условиях 60. Так что, всё-таки, «снижение на (вплоть до) 60%»
        +1
        Да, и по логике повествования так.
          +2
          Подождите. Но ведь «снижение на 60%» и «снижение до 60%» — это вроде как математически разные вещи?

          Допустим при 100 м кабеле потребление 1 Вт, при 10 м кабеле — стало? Вт (цифры с потолка, я не знаю реальное потребление).
          1Вт — 40% = 0,6 Вт (снижение до 60%, снижение на 40%)
          1Вт — 60% = 0,4 Вт (снижение до 40%, снижение на 60%).

          Я правильно Вас понял? Или Вы что-то другое имели в виду?
            0
            Снижение на величину до 60%, я так это понял по логике всего текста. Может быть снижено на некоторую величину, которая может составлять (аж) до 60%. То есть, ближе ко второму Вашему варианту.
              +4
              Скорее всего не соглашусь.
              Я по графику из доклада вижу только подтверждение первого варианта, т.е. снижение ДО 64% от номинального (красная пунктирная линия) и ДО 72% от номинального (зеленая ломаная).
              Про сокращение НА 60% — подтверждений не вижу.
                +1
                Не настаиваю на своём варианте — тем более, что «англоязычное техническое мышление» иногда, действительно имеет существенно иную логику языка, особенно в нюансах (см., например, как устроены отечественные интерфейсы и как англоязычные и как, в каких русских терминах последние локализуются). Но, обыкновенно, указывая некие пределы, технари предпочитают (при прочих равных условиях) использовать относительные величины для описания интервалов и абсолютные — для каких-то граничных величин, а не наоборот.

                То есть, логично было бы ожидать, например, «до 15 ампер» (чётко указана граница, «до уровня в 15 ампер») и «на 30%» (указан относительный интервал, не зависящий от абсолютного значения, типа, «на 30% от чего-то», часть, «относительный кусок»). Если уж «до 60%» — тогда «до уровня в 60% от исходного значения при таких-то условиях», как-то так. С отдельным разъяснением, то есть.

                Хотя, действительно, как Вы заметили, роль такого разъяснения и мог как раз играть график.
                  +1
                  Проблема еще может быть в том, что документацию часто пишут не технари, а копирайтеры (техписы). У них может быть свой бэкграунд и свое понимание правил составления технической документации.
                    +1
                    А еще часто в последнее время они не являются носителями языка, особенно в «международных» компаниях, которые давно перевезли весь свой реально работающий стафф куда-нибудь в Азию.
                      0
                      Если это писали именно копирайтеры — то тогда тем более стоит это трактовать по канонам американского розничного рынка. Там совершенно стандартна фраза на манер «up to 50% off», т.е. именно в смысле «размер скидки может достигать 50%».

                      Соответственно, в вашем примере выше, сферическое потребление в вакууме может составить 0,4 Вт
                      +4
                      Увеличение члена до 10 сантиметров! И ведь такое встречалось в баннерной рекламе.
                      +4
                      По графику — снижение до уровня ~60% от изначального. По тексту — снижение НА величину до 60% (что не то же самое). Буклеты пишут не технари, банально перепутали сами. Ваш перевод был правильным изначально, а после разбора вы просто подчистили за этими маркетологами и техписателями косяки.
                      Кстати, предложение, с которого вы начали, тоже сформулировано неправильно. Transmit power никак не поможет «зеленой технологии», а вот «Consumed power» — да.
                      0

                      в большинстве других мною прочитанных текстов "up to xx% lower" означало, что максимальная экономия могла составить до указанной величины, то есть 100-xx % То есть, второй вариант.

                      0
                      Только вы раскопали график про снижение мощности в кабеле и не видите другие пути энергосбережения. А они же вот, например, прямо между этими двумя пунктами — отключение неиспользуемых портов. Ну да, если все порты выключить и процессор в сон отправить, то потребление может и на 60% уменьшится (вполне вероятный кейс, все ушли с работы домой, например, — компы выключены, а вот сетевое оборудование работает).
                        0
                        Ну почему же не вижу :). Я же копал тему. Там были доклады и про то, как битрейт влияет на энергопотребление, и про то, как влияет на него же скорость переключения на другие битрейты. Но, конечно, про отключение портов (временно неработающих или постоянно отключенных) было наибольшее количество докладов. Я пока до кабелей добрался, много этого добра перечитал. Просто эти вещи очевидны, я не стал про них писать. А до длины кабеля никак добраться не мог (и этот доклад — который про длину кабеля, кстати говоря, рассматривал вообще другой комитет, он не занимался вопросами green ethernet — это потом уже приобщили его к делу).
                  +3
                  Действительно, целый мини-детектив. Спасибо, было познавательно и полезно!
                    0
                    Ну понятно, что если мощность сигнала меньше, то и потребление энергии для излучения этого сигнала меньше (при прочих равных), так что изначальный перевод мне кажется вполне нормальным.
                      +1
                      Пониженное энергопотребеление (power) [при передаче] при длине кабеля до 10 м.
                        +5
                        Приятно читать истории людей, которые очень любят свою работу :)
                          +3
                          "up to 60%" <=> 0%… 60%
                          а дальше уже подставляйте lower, толще или вкуснее.
                          поэтому переводиться как "снижение достигает 60%"

                          вот, если бы написно было "down to 60% reduction",
                          то переводилось бы «снижение вплоть до 60%».

                          ИМХО, по русски более путано выходит для иностранца.
                          Интересно насколько непонятно для носителей.

                            0

                            всё по полочкам

                            0
                            Экономия до 60% энергии?
                            Как перевели-то в итоге?
                              +1
                              Перевод был учебный, поэтому мой перевод не требовался.
                              Скорее всего работал бы в направлении:
                              «Экономичный режим потребления (60% от номинального и выше)» или как выше коллеги предлагали «Пониженное энергопотребление» и т.д.

                              Иными словами, всячески бы избегал предлога «ДО», слишком уж он коварный.
                                +1

                                Оригинал выглядит как маркетинговый буллшит на упаковке, тут без "до" сложно обойтись :)

                                  0
                                  Я бы перевел

                                  До 60% более энергоэффективный

                                  По смыслу звучит именно так в рамках рекламных буклетов

                                +1
                                А ведь смысл текста в том, что переводчик должен быть не роботом, а весьма сознательным и компетентным в предметной области человеком. К сожалению, в угоду низкому T2M (time to market), эти качества сегодня не в чести.
                                  +1
                                  Это долгий разговор. Но если спойлерить — есть масса переводчиков, которые любят копать, но не знают, в каком направлении двигаться.

                                  Есть те, кто думает, что ценность в правильной орфографии и запятых, а есть другие, которые считают, что ценность в правильном техническом смысле и железобетонной логике.

                                  Я обучаю переводчиков последним ценностям, наиболее дотошных беру к себе в команду.
                                    0

                                    в технической литературе правильный смысл передать важнее, чем не поставить запятую (если эта запятая не вносит разночтение из разряда "казнить нельзя помиловать")

                                  0
                                  Мне кажется, что переводчик должен заниматься переводом. И здесь ему просто необходима языковая практика. Это касается в контексте и Less и Up to. Если бы студенты этой практикой обладали, то перевели бы все правильно
                                    0
                                    Возможно.
                                    Но просто «перевод» — это полуфабрикат, а у меня клиенты — маркетологи ИТ-компаний.
                                    У них и так лютая нагрузка и вечные пожары.
                                    Им хочется получить продукт, который не надо будет править в рабочее (а то и во внеурочное) время. А это, согласитесь, не одно и то же, что просто «перевод».
                                    Поэтому я за конечный продукт.
                                    Пусть хотя бы я для них буду отдушиной.
                                      0
                                      Вы зря за них делаете их работу. Перевод — это полуфабрикат маркетингового материала (который должен быть создан маркетологом). Вот все эти исследования об энергопотреблении должен был делать маркетолог, и дальше создавать на этой базе какие-то свои материалы.

                                      А Вы делаете работу за двоих, а получаете денег за одного. Если это такое хобби — то почему бы и нет, но если это работа, то это странно.
                                        0
                                        Для меня тут нет ничего странного.
                                        Я люблю свою работу — она и есть мое хобби. Я ею занимаюсь всё свободное время.
                                        Я не бедствую, поэтому могу себе позволить сделать клиентам приятно.
                                        Клиенты отвечают взаимностью, дают новые заказы.
                                        Зачем что-то менять?
                                          0
                                          При таких раскладах — абсолютно незачем :)
                                            0
                                            Зачем, спрашиваете?
                                            Я подождал, когда все ушли, что бы сказать зачем:
                                            «Get a life !»
                                            added value описаных выше изысканий близко к нулю.
                                            Сколько на это все ушло времени?
                                            Цените свое время. Цените свою жизнь. Есть лишнее — подарите себя людям которым вы дороги, чем копошиться, что же хотел сказать недобросовестный писака в каком-то малозначительно ньюансе.
                                            Удачи вам. Надеюсь переведете «get a life» в правильном контексте. И если чё — пока живой и ещё можно спросить, это было с наездом или как )))))
                                        +1
                                        Насчёт практики — совершенно с Вами согласен.
                                        Но перевод, если это хороший продукт, всегда делается в контексте предметной области, культурных традиций, эпохи автора и многого другого.
                                        Например, вот перевод от «переводчика с практикой»: «Все пули должны быть тщательно окрашены».
                                        А вот продукт от технического переводчика: «Все шарикоподшипники должны быть тщательно смазаны».
                                        Так что я — за продукт.

                                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                      Самое читаемое