Артикли в английском: безжалостная война правил и исключений



    В русском языке есть такие сложные грамматические понятия как род и падеж существительных. Даже нам, носителям языка, порой бывает сложно. А что уже говорить об иностранцах, изучающих русский?

    В английском языке у существительных нет ни рода, ни падежа. Чтобы жизнь мёдом не казалась, мы должны уметь правильно использовать артикли. Они помогают понять конкретное ли это существительное или нет, исчисляемое или неисчисляемое, стоит ли оно в единственном или множественном числе. Проблема в том, что они непостоянны и могут меняться в зависимости от значения и контекста. Да и наличие исключений не упрощает нам жизнь.

    Нет смысла писать ещё одну статью о базовых правилах употребления артиклей в английском. Сегодня я расскажу о правилах и о способах их нарушить.



    Неопределённый артикль в английском языке


    Правило #1: Неопределённый артикль используется при первом упоминании исчисляемого существительного в единственном числе:

    She has a mother and a father – У неё есть мама и папа
    This is an apple – Это яблоко

    Исключение #1.1: Если существительное выражает предмет, явление, лицо единственное или конкретное в данной обстановке, месте или временном отрезке, то мы ставим определённый артикль, даже если говорим об этом существительном впервые:

    There is a small coffee table near the window – Возле окна стоит маленький кофейный столик
    Do you know the man who is talking to Katie? – Ты знаешь того мужчину, который разговаривает с Катюшей?

    Исключение #1.2: Нулевой артикль используется перед существительными в ряде устойчивых сочетаний с предлогами, например, at hand под рукой, at night ночью, at option по усмотрению, at present в настоящее время, at school в школе (учиться), at speed на большой скорости и т.д.

    Внимание! В британском английском at school обозначает учиться в школе в качестве ученика, а in school – находиться в здании школы. В американском английском всё с точностью наоборот.

    My parents won't let me get a job while I'm at school – Родители не позволят мне устроиться на работу, пока я учусь в школе
    At present she's working abroad – В настоящее время она работает за границей

    By bus на автобусе, by car на машине, by chance случайно, by default по умолчанию, by force насильно, by heart наизусть, by law по закону, by mistake по ошибке, by name по имени, by request по требованию, by subscription по подписке и т.д.:

    Apple is providing data to users by request – Apple предоставляет пользовательские данные по запросу
    Auto-updates are enabled by default on every Android device with Google Play – По умолчанию автообновления включены на каждом Android устройстве, с установленным Google Play

    Without delay без задержки, without effect без результата, without effort без усилий, without exception без исключений, without fail обязательно, without limit бесконтрольно, without pause безостановочно и т.д.:

    He talked for over an hour without pause – Он говорил безостановочно более часа
    She promised that she would be there without fail – Она пообещала непременно быть там

    For ages целую вечность, for cash за наличные, for example например, for fear из страха, for fun шутки ради, for repayment в счёт погашения, for sale на продажу, for show напоказ, for signature на подпись и т.д.:

    I haven't seen him for ages — Я не видел его целую вечность
    This house is for sale — Этот дом продается

    In addition в дополнение, in advance заранее, in case в случае, in conclusion в заключение, in detail подробно, in fact на самом деле, in haste в спешке, in response в ответ, in return взамен, in time вовремя и т.д.:

    He left the house to his sister in return for her kindness – Он оставил дом сестре в благодарность за её доброту
    If we don't hurry up, we won't be in time to catch the train – Если не поторопимся, мы не успеем сесть на поезд

    On board на борту, on business по делу, on credit в кредит, on demand по запросу, on deposit на хранение, on foot пешком, on holiday на каникулах, on occasion по случаю, on purpose намеренно, on schedule вовремя и т.д.:

    Today a plane crashed with three people on board – Сегодня разбился самолёт с тремя людьми на борту
    He has been known on occasion to lose his temper — Время от времени он выходил из себя

    Исключение #1.3: Определённый артикль используется в ряде устойчивых выражений, например, all the better тем лучше, at the end of в конце чего-либо, at the moment в данный момент, at the top of на вершине, by the way кстати, in the past в прошлом, on the one hand.… on the other hand с одной стороны … с другой стороны, on the phone по телефону, out of the question невозможно, tell the time подсказать время, tell the truth по правде говоря, the other day на днях, under the impression под впечатлением.

    Внимание! В британском английском мы используем определённый артикль в выражении tell the time, а в американском английском — нулевой tell time.

    To tell the truth, I didn't understand a word of what he was saying – Честно говоря, я не понял ни слова из того, что он говорил
    On the one hand I'd like a job that pays more, but on the other hand I enjoy the work I'm doing at the moment – С одной стороны, я бы хотел найти более высокооплачиваемую работу, но, с другой стороны, мне нравится то, чем я сейчас занимаюсь

    Исключение #1.4: Нулевой артикль используется в ряде идиом, например, body and soul душой и телом, chapter and verse в подробностях, day by day день за днём, from mouth to mouth из уст в уста, from time to time время от времени, hand in hand рука об руку, heart and soul всей душой, pains and penalties наказание, stuff and nonsense вздор, tooth and nail изо всех сил, year after year год за годом и т.д.:

    Come on, don't give me all that stuff and nonsense — Да ладно, хорош трындеть
    Day by day, the situation is becoming more complex – С каждым днём ситуация усугубляется

    Исключение #1.5: Нулевой артикль ставится перед существительными, обозначающими членов семьи, которые используются как имена собственные. Все они пишутся с заглавной буквы:

    If I don't come back tell Mother I love her – Если я не вернусь, скажи маме, что я люблю её
    To congratulate Father on his birthday we usually send post cards – Обычно, чтобы поздравить отца с днём рождения, мы посылаем ему почтовые открытки

    Исключение #1.6: Нулевой артикль употребляется с существительными, перед которыми стоит неопределённое местоимение any любой или отрицательное местоимение no никакой:

    No dog can learn everything in a single day – Ни одна собака не выучит всё за один день
    Any idiot with a basic knowledge of French should be able to book a hotel room in Paris – Любой дурак с минимальным знанием французского языка сможет забронировать номер в отеле в Париже

    Исключение #1.7: Нулевой артикль ставится перед указательными и притяжательными местоимениями:

    This book is mine – Это моя книга
    Her mother will visit us soon – Её мать скоро к нам приедет

    Исключение #1.8: Нулевой артикль используется перед существительным, перед которым стоит другое существительное в притяжательном падеже. Это существительное выражено апострофом – или апострофом с окончанием –’s:

    The bird’s cage is too small – У птицы очень маленькая клетка
    Jack’s car is really old – Машина Джека очень старая

    Правило #2: Неопределённый артикль используется только с существительными в единственном числе:

    I have a dog – У меня есть собака
    This is a window – Это окно

    Формально следующие исключения не противоречат этому правилу, но есть пара способов говорить о множественном числе, употребляя неопределённый артикль.

    Исключение #2.1: Самый простой способ – использовать следующие количественные числительные, например, a hundred сто, a thousand тысяча, a million миллион, a billion миллиард, а также существительные, имеющие лексическое значение числа a dozen дюжина и a score два десятка:

    If you can’t feed a hundred people, then just feed one – Если не можешь накормить сотню человек, накорми хотя бы одного
    He found an amazing girlfriend she’s one in a million – Она нашёл потрясающую подружку, она одна на миллион

    Исключение #2.2: Используйте неопределённые местоимения a few и a little. Они оба переводятся как немного, но достаточно. A few используется с исчисляемыми существительными, a little – с неисчисляемыми.

    Внимание! Если перед этими неопределёнными местоимениями появятся слова усилители only только и just всего лишь, то a few и a little будут обозначать мало и недостаточно. Такого же значения можно добиться, если убрать слова усилители и неопределённый артикль.

    There are a few slices of cake left over from the party – После вечеринки осталось несколько кусочков тортика (но нам этого хватит)
    She has a little money to spend – У неё немного денег (но ей достаточно этой суммы)

    Исключение #2.3: Используйте a pair пара, a couple пара, a group группа, a team команда:

    The company is run by a pair of brothers — Компанией управляют два брата
    She's part of a team of scientists who are engaged on cancer research – Она входит в состав группы учёных, которые занимаются исследованием рака

    Исключение #2.4: Используйте словосочетания с предлогом of: a lot of большое количество, a large number of множество, a good/great deal of много (с неисчисляемыми существительными):

    She spends a good deal of her time in China – Она проводит много времени в Китае
    There were a lot of people there – Там было много людей

    Правило #3: Неопределённый артикль используется с существительными для обозначения принадлежности к классу предметов, лиц или явлений:

    A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years – Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые (любой) дурак задаст за один час.
    The measure of a man is what he does with power – (любой) Человек характеризуется своим отношением к власти

    Исключение #3.1: Определённый артикль тоже употребляется с существительными в обобщающем значении:

    The cat is a small, furry animal with four legs and a tail – (любой) Кот – это маленькое пушистое животное с четырьмя лапами и хвостом
    The donut is a small, circular cake, fried in hot fat, either with a hole in the middle or filled with jam – (любой) Пончик – это маленький круглый пирожок, обжаренный в масле с отверстием посередине или с начинкой из джема

    Исключение #3.2: Нулевой артикль употребляется с абстрактными существительными и неисчисляемыми существительными в обобщающем значении:

    Patience helps people hold back such negative emotions as anger, anxiety, grief or fear – Терпение помогает людям сдерживать в себе такие негативные эмоции как гнев, тревога, печаль или страх
    Water is all liquid above 0oC – (вся) Вода становится жидкостью при температуре выше 0oC.

    Правило #4: Неопределённый артикль используется с существительными, обозначающими профессию или должность:

    My daughter is a student – Моя дочь ученица
    Emilie is an actress – Эмили актриса

    Исключение #4.1: Определённый артикль используется перед названиями профессий или должностей, если нужно конкретизировать лицо, о котором мы говорим:

    You might be a doctor, but I am the Doctor. The original, you might say – Ты можешь быть доктором, но я тот самый Доктор. Можно сказать первый. (Doctor Who)
    Meet the fireman who saved 11 people from blazing building – Поприветствуйте пожарного, который спас 11 человек из пылающего здания

    Исключение #4.2: Нулевой артикль употребляется перед названиями профессий, должностей и перед иными существительными, когда они выступают в роли обращения:

    Nice to meet you, detective! – Рад с вами познакомиться, детектив!
    Dude, where’s my car? – Где моя тачка, чувак? (imdb)



    Определённый артикль в английском языке


    Правило #1: Определённый артикль используется перед порядковыми числительными, например, the first первый, the second второй, the third третий, the fourth четвёртый, the fifth пятый:

    I’m reading the second chapter now – Сейчас я читаю вторую главу
    This is the fifth day of our conference – Идёт пятый день нашей конференции

    Исключение #1.1: Неопределённый артикль ставится перед словом second в значении ещё один или другой:

    Can I have a second cup of tea? – Можно мне ещё одну чашечку чая?
    Plenty of dogs in the shelter need a second chance at a quiet life with a family – Множеству собак, оставленных в приюте, необходим второй шанс на спокойную жизнь в семье

    Исключение #1.2: Нулевой артикль используется перед порядковыми числительными, когда мы говорим о списке задач или шагов, которые требуется выполнить:

    First, put toothpaste on your toothbrush. Second, put the toothbrush in your mouth. Last, brush your teeth – Сначала нанесите зубную пасту на зубную щётку. Затем засуньте в рот зубную щётку. И наконец, чистите зубы
    Learning is quite simple. First, open a book. Next, read. Last, repeat as often as necessary – Учиться легко. Сначала откройте книгу. Затем читайте. И наконец, повторяйте пройдённый материал так часто, насколько это необходимо

    Исключение #1.3: Нулевой артикль используется перед порядковыми числительными со словами, которые обозначают награды, призы и премии, например, first prize главный приз, second prize второй приз, third prize третий приз, first place первое место, second place второе место, third place третье место и т.д.:

    Man wins first prize in lottery for 3 years in a row – Мужчина выигрывает главный приз в лотерее три года подряд
    Second place is just the first loser – Быть вторым — значит быть первым среди проигравших

    Исключение #1.4: Нулевой артикль используется, если перед порядковыми числительными стоят притяжательные местоимения:

    Pop singer Ariana Grande won her first Grammy Award last year – В прошлом году поп певица Ариана Гранде выиграла свою первую Грэмми
    Yesterday the company announced its first ever fall in profits – Вчера впервые за всю историю своего существования компания объявила о снижении чистой прибыли

    Правило #2: Определённый артикль используется в сочетании с существительными, перед которыми идут следующие прилагательные following следующий, former бывший, last прошлый, latter последний (из упомянутых), main главный, next следующий, only единственный, previous предыдущий, right правильный, same тот же, wrong неверный.

    Например, the last train последний поезд, the main idea основная мысль, the next station следующая остановка, the only love единственная любовь, the right choice правильный выбор, the same strategy та же самая стратегия:

    I know a lot of people who've had the same problem – Я знаю много людей, которые сталкивались с подобной проблемой
    You are the only person I can tell about it – Ты единственный, кому я могу рассказать об этом

    Исключение #2.1: Нулевой артикль используется, если перед существительными, выражающими временное значение, стоят прилагательные next будущий, last прошлый.

    Например, next (last) year в следующем (прошлом) году, next (last) month в следующем (прошлом) месяце, next (last) week на следующей (прошлой) неделе, next (last) autumn следующей (прошлой) осенью, next (last) Halloween на следующий (прошлый) Хэллоуин, next (last) time в следующий (прошлый) раз:

    I dressed up as a clown last Halloween – На прошлый Хэллоуин я нарядился клоуном
    I plan to travel around the world next year – Я планирую начать путешествовать по миру в следующем году


    Внимание! Если мы говорим о конкретном временном отрезке, который начался с момента речи или закончился к этому периоду, то нужно использовать определённый артикль: the next и the last. Подробнее в этом видео.

    The last year has been one of the most incredible of my entire life – Прошлый год был одним из самых невероятных за всю мою жизнь (последние 365 дней, а не сам 2019 год)
    The next month will be the most critical in 10 years – Следующий месяц будет самым важным за последние 10 лет (следующие 30 дней, а не июнь)


    Правило #3: Определённый артикль используется перед названиями национальностей в целом, у которых нет формы множественного числа. Национальности, оканчивающиеся на -sh, -ese, -ch, -ss, не имеют формы множественного числа. Их нужно запомнить, потому что по-русски мы их всё равно произносим во множественном числе.

    -sh: the British британцы, the English англичане, the Irish ирландцы, the Scottish шотландцы, the Spanish испанцы, the Welsh валийцы

    -ese: the Chinese китайцы, the Japanese японцы, the Maltese мальтийцы, the Portuguese португальцы, the Taiwanese тайваньцы, the Vietnamese вьетнамцы

    -ch: the French французы, the Dutch голландцы

    -ss: the Swiss швейцарцы

    Many of the British wounded later died – Многие из раненых британцев позже скончались
    The Japanese make excellent cars – Японцы делают отличные машины

    Исключение #3.1: Нулевой артикль используется перед названиями национальностей, у которых есть форма множественного числа, например, Russians русские, Italians итальянцы, Canadians канадцы, Brazilians бразильцы, Cubans кубинцы, Australians австралийцы, Mexicans мексиканцы, South Africans южноафриканцы и т.д.:

    The majority of ethnic Russians live in the Russian Federation – Большинство этнических русских живут на территории Российской Федерации
    Canadians don’t mind cold weather – Канадцы не имеют ничего против холодной погоды

    Исключение #3.2: Если перед названием национальности стоит слово people, то можно использовать как нулевой артикль, так и определённый. Второй способ более формальный.

    (The) Brazilian people are very hospitable – Бразильцы очень гостеприимные
    (The) Swiss people enjoy a high standard of living – Швейцарцы наслаждаются высоким уровнем жизни

    Исключение #3.3: Если мы употребляем название национальности в единственном числе, то ставится неопределённый артикль, например, a Dane датчанин (датчанка), an Englishman (an Englishwoman) англичанин (англичанка), a Frenchman (a Frenchwoman) француз (француженка), a German немец (немка), a Japanese японец (японка), a Russian русский (русская) и т.д.:

    I'm an alien, I'm a legal alien. I'm an Englishman in New York – Я иностранец, я легальный иностранец. Я англичанин в Нью-Йорке (Sting)
    Yesterday I met a German in the downtown – Вчера я встретил немца в центре

    Правило #4: Определённый артикль используется в превосходной степени сравнения прилагательных, например, the most beautiful самая красивая, the hottest самый горячий, the best лучший, the worst худший и т.д.:

    You’ve chosen the most dangerous way – Ты выбрал самый опасный путь
    It is the deepest lake in the world – Это самое глубокое озеро в мире

    Исключение #4.1: Мы можем использовать неопределённый артикль перед словом most, в превосходной степени. В этом случае такой оборот будет переводиться как “очень” или “один из”:

    You are a most friendly and helpful person – Вы один из самых дружелюбных и услужливых людей
    A most wanted man – Один из самых опасных людей (Самый опасный человек)

    Исключение #4.2: Используйте нулевой артикль перед словом most, когда вы говорите о больших группах людей:

    Most people who lose weight regain it in a very short time – Большинство людей, которые снизили свой вес, вскоре его набирают
    Most doctors will charge a consultation fee that is paid on the day of your initial visit – Большинство врачей взимают плату за консультацию в день вашего первого визита

    Правило #5: Определённый артикль используется перед названием музеев, картинных галерей, памятников, уникальных зданий, театров, концертных залов, поездов, например, the Bolshoi Theatre Большой театр, the British Museum Британский музей, the Kremlin Кремль, the Louvre Museum Лувр, the National Gallery Лондонская национальная галерея, the Orient Express Восточный экспресс, the Royal Opera House Королевский оперный театр (Ковент-Гарден), the State Tretyakov Gallery Государственная Третьяковская Галерея, the White House Белый дом и т.д.:

    Murder on the Orient Express – Убийство в Восточном экспрессе (Agatha Christie)
    The National Gallery is an art museum in Trafalgar Square in the City of Westminster, in Central London – Лондонская национальная галерея является художественным музеем на Трафальгарской площади в Вестминстере, в центре Лондона

    Исключение #5.1: Если название дано в честь определённого человека и оканчивается на –s или –’s, то ставьте нулевой артикль:

    I know it might be strange, but I like to go to McDonald's twice a week – Я знаю, это может показаться странным, но я люблю ходить в Макдоналдс дважды в неделю
    Book an appointment, to open your account in one of Lloyds Bank branches – Запишитесь на приём, чтобы открыть счёт в любом из отделений банка Lloyds

    Правило #6: Определённый артикль используется перед названиями следующих астрономических объектов: the Sun солнце, the Moon луна, the Milky Way Млечный путь, the Universe вселенная, the Northern Star Полярная звезда:

    The Moon is an astronomical body orbiting Earth as its only natural satellite – Луна – это астрономическое тело, вращающееся вокруг Земли и являющееся единственным естественным спутником
    The captain checked the position of the Northern Star to determine the location of his ship – Чтобы определить местонахождение корабля, капитан уточнил положение Полярной звезды

    Исключение #6.1: Нулевой артикль используется перед названиями планет и звёзд, например, Mercury Меркурий, Venus Венера, Earth Земля, Mars Марс, Jupiter Юпитер, Saturn Сатурн, Uranus Уран, Neptune Нептун:

    Jupiter is more than twice as massive than the other planets of our solar system combined – Юпитер в два раз больше, чем все другие планеты в нашей Солнечной системе вместе взятые
    Mars is a dusty, cold, desert world with a very thin atmosphere – Марс – это холодный пыльный пустынный мир с очень тонкой атмосферой

    Правило #7: Определённый артикль используется перед названиями пустынь и долин, например, the Gobi Desert пустыня Гоби, the Mojave Desert пустыня Мохаве, the Sahara Сахара, the Nile Valley долина Нила, the Valley of Mexico Мексиканская долина, the Valley of the Sun Солнечная долина:

    There is very little water in the Sahara – В пустыне Сахара очень мало воды
    The Phoenix Metropolitan area is known as the Valley of the Sun, because at least 300 days of the year the sun will be shinning – Окрестности города Феникс известны под названием Солнечная долина, потому что солнце там светит по меньшей мере 300 дней в году

    Исключение #7.1: Нулевой артикль используется перед следующими долинами: Death Valley Долина смерти и Silicon Valley Кремниевая долина:

    Death Valley is one of the hottest places in the world along with deserts in the Middle East – Долина смерти является одним из самых жарких мест на Земле наравне с пустынями на Ближнем Востоке
    Should you move to Silicon Valley to kickstart your career? – Стоит ли переезжать в Кремниевую долину, чтобы начать там карьеру?

    Правило #8: Определённый артикль используется перед названиями полуостровов, в названии которых присутствует слово peninsula, например, the Alaska Peninsula полуостров Аляска, the Arabia Peninsula Аравийский полуостров, the Balkan Peninsula Балканский полуостров, the Scandinavian Peninsula Скандинавский полуостров:

    The Iberian Peninsula is a stopover for the birds migrating from northern Europe to Africa – Пиренейский полуостров является местом остановки птиц, мигрирующих из северной Европы в Африку
    The 11 countries lying on the Balkan Peninsula are called the Balkan states or just the Balkans – 11 стран, расположенных на Балканском полуострове, называются Балканскими странами или просто Балканами

    Исключение #8.1: Нулевой артикль используется перед названиями полуостровов без слова peninsula, например, Alaska Аляска, Arabia Аравийский полуостров, Labrador Лабрадор, Iberian Пиренейский полуостров:

    Kamchatka is extremely geologically active and has numerous volcanoes, geysers, hot springs and even a lake of acid – Камчатка является чрезвычайно геологически активным регионом, в котором расположено множество вулканов, гейзеров, горячих источников и даже кислотное озеро
    Labrador is bounded by the Hudson Bay to the west, the Hudson Strait to the north, the Labrador Sea to the east, and the Gulf of Saint Lawrence to the southeast – Лабрадор окружен Гудзоновым заливом на западе, Гудзоновым проливом на севере, морем Лабрадор на востоке и заливом Святого Лаврентия на юго-востоке



    Нулевой артикль в английском языке


    Правило #1: Нулевой артикль используется перед неисчисляемыми существительными:

    Money is on the table – Деньги на столе
    Please contact our agent in Spain for further information – Чтобы получить дополнительную информацию свяжитесь, пожалуйста, с нашим агентом в Испании

    Исключение #1.1: Неопределённый артикль употребляется перед неисчисляемыми существительными при их переходе в исчисляемые: copper медь, a copper мелкая монета.

    Также мы используем неопределённый артикль, когда опускаем значение вида, сорта или порции у неисчисляемых существительных: a coffee чашка кофе, a drawing рисунок, a glass стакан, a hair волосок, an iron утюг, a memory воспоминание, a milkshake молочный коктейль, a paper газета, a tea стакан чая, a water бутылка воды, a work творение и т.д.:

    Sex and a coffee are two best morning habits to start your day off right – Секс и чашечка кофе – это две лучшие утренние привычки, чтобы хорошо начать выходной
    I read about this traffic accident in a paper – Я читал об этой аварии в какой-то газете

    Исключение #1.2: Неопределённый артикль используется с неисчисляемыми существительными, употребляемыми в роли исчисляемых, перед которыми стоят прилагательные, обозначающие состояние, чувство, эмоции и умственную деятельность: a continuous happiness длительное счастье, a deep distrust глубокое недоверие, a deep faith сильная вера, a good education хорошее образование, a good health хорошее здоровье, a great help большая помощь, a great success большой успех, a strong necessity сильная необходимость, a surprising understanding поразительное понимание:

    I need a good sleep – Мне нужно хорошенько выспаться
    That child shows a surprising understanding of adult behavior – Этот ребёнок демонстрирует поразительное понимание того, как ведут себя взрослые

    Правило #2: Нулевой артикль используется, когда мы говорим об игре в спортивные игры (простите за тавтологию):

    My grandfather likes to play chess – Мой дед любит играть в шахматы
    I used to play football every weekend – Раньше каждые выходные я играл в футбол

    Исключение #2.1: Используйте определённый артикль, когда мы говорим об игре на музыкальных инструментах.

    Внимание! В американском английском определённый артикль может опускаться to play guitar, вместо to play the guitar.

    Her son plays the guitar in a rock band – Её сын играет на гитаре в рок-группе
    I can't play the piano – Я не умею играть на фортепьяно

    Правило #3: Нулевой артикль ставится перед сравнительной степенью прилагательных, например, bigger больше, faster быстрее, more comfortable удобнее, less graceful менее грациозный и т.д.:

    Sooner or later God'll cut you down – Однажды (раньше или позже) Бог остановит тебя (Johnny Cash)
    Work it, make it, do it. Makes us harder, better, faster, stronger – Работай, создавай, твори. Это делает нас крепче, лучше, быстрее, сильнее (Daft Punk или Kanye West)

    Исключение #3.1: Определённый артикль часто используется со сравнительной степенью прилагательных, когда мы сравниваем две вещи или двух людей, например, the bigger of the two самый больший из двух и т.д.:

    Clara and Melinda are both smart. But I think Clara is the smarter of the two – Клара и Мелинда обе умные. Но я думаю, что Клара – самая умная из двух
    Between Bruno's son and his daughter, his daughter is the better artist – Если сравнивать сына и дочь Бруно, то его дочь – лучший художник

    Исключение #3.2: Используйте определённый артикль с двумя прилагательными в сравнительной степени:

    The earlier, the better – Чем раньше, тем лучше
    The longer you stay up, the more tired you get – Чем дольше ты не спишь, тем сильнее ты устаёшь

    Правило #4: Нулевой артикль используется перед именами и фамилиями:

    Bond. James Bond – Бонд. Джеймс Бонд
    Robert Downey Jr. has evolved into one of the most respected actors in Hollywood – Роберт Дауни младший превратился в одного из самых почитаемых актёров в Голливуде

    Исключение #4.1: Используйте неопределённый артикль перед именами и фамилиями в значении “какой-то” или “некий”:

    Today a strange man was looking for a Johnson in our company – Сегодня странный мужчина искал в нашей компании некоего Джонсона
    A Mr. Brown keeps calling you again and again – Вам снова и снова звонит некий мистер Браун

    Исключение #4.2: Используйте определённый артикль перед именами и фамилиями в значении “тот самый”:

    Are you the Oliver who stole my car? – Вы тот самый Оливер, который украл мою машину?
    Is it the Johnson who played a leading role in Hobbs & Shaw? – Это тот самый Джонсон, который играл одну из главных ролей в фильме Хоббс и Шоу?

    Исключение #4.3: Используйте нулевой артикль, если перед именем и фамилией стоит существительное, описывающее титул или ранг, звание или должность, общепринятую форму обращения или слово, описывающее родственные связи.

    титул или ранг: count граф, king король, lord лорд, prince принц, queen королева

    звание или должность: colonel полковник, minister министр, president президент, professor профессор, senator сенатор

    общепринятые формы обращения: mister мистер, missis миссис, miss мисс

    слова, описывающие родственные связи: aunt тётя, cousin кузен, uncle дядя

    Was King Arthur actually a real person, or simply a hero of Celtic mythology? – Существовал ли король Артур на самом деле, или он просто является героем кельтской мифологии?
    Uncle Sam wants you!” That's what Americans read on posters during World War II – “Дядя Сэм нуждается в тебе! ” Вот что американцы видели на плакатах во время Второй мировой войны

    Исключение #4.4: Используйте определённый артикль, если с именем идёт прозвище, например, Ivan the Terrible Иван Грозный, Peter the Great Пётр Великий, Richard the Lionheart Ричард Львиное Сердце, William the Conqueror Вильгельм Завоеватель и т.д.:

    Was Richard the Lionheart a good king? – Можно ли сказать, что Ричард Львиное Сердце был хорошим королём?
    At the age of eight, William the Conqueror became duke of Normandy and later King of England – В возрасте восьми лет Вильгельм Завоеватель стал герцогом Нормандии, а позже королём Англии

    Исключение #4.5: Используйте определённый артикль перед фамилией во множественном числе, чтобы говорить обо всей семье:

    The Johnsons were living in a small house in the country – Джонсоны жили в маленьком домике за городом
    The Millers don't have any dogs or cats – У Миллеров нет ни кошек, ни собак

    Правило #5: Нулевой артикль используется перед названиями стран, штатов, городов, провинций и деревень, например, California Калифорния, France Франция, Italy Италия, London Лондон, Paris Париж, Wales Уэльс и т.д.:

    Paris is the capital of France – Париж – столица Франции
    They want us to move to Ohio?! The home state of eight people who became president just so they didn't have to stay living there! – Они переселяют нас в Огайо? 8 человек стали президентами только для того, чтобы оттуда уехать! (Gumball)

    Исключение #5.1: Используйте определённый артикль перед следующими исключениями: the Congo Конго, the Hague Гаага, the Netherlands Нидерланды, the Philippines Филиппины, the Vatican Ватикан:

    The Hague is a city in the province of South Holland in the Netherlands – Гаага является городом, расположенным в провинции Южная Голландия в Нидерландах
    The President had an audience with the Pope in the Vatican – Президент был удостоен аудиенции Папы в Ватикане

    Исключение #5.2: Используйте определённый артикль перед названиями стран, которые содержат одно из следующих слов: emirate, federation, kingdom, republic, state, union, например, the Kingdom of Thailand Королевство Таиланд, the Republic of Belarus Республика Беларусь, the Russian Federation Российская Федерация, the Soviet Union Советский Союз, The United Arab Emirates Объединённые Арабские Эмираты, the United States of America Соединённые Штаты Америки:

    The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland consists of England, Northern Ireland, Scotland and Wales – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии состоит из Англии, Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса
    The United Arab Emirates avoided trade protectionism policies and restriction of free trade – Объединенные Арабские Эмираты избегали политики торгового протекционизма и ограничения свободной торговли

    Исключение #5.3: Используйте определённый артикль перед официальными названиями штатов, провинций и городов, например, Californiathe State of California Калифорнияштат Калифорния, Quebecthe Province of Quebec Квебекпровинция Квебек, San Franciscothe City of San Francisco Сан-Францискогород Сан-Франциско и т.д.:

    The state of California wired almost a half-billion dollars to a company that had been in business for just three days – Штат Калифорния перечислил почти полмиллиарда долларов на счёт компании, открывшейся всего три дня назад
    By 1905, Canada had 9 provinces and 2 territories, including the Province of Quebec, which occupied the north-east of North America – К 1905 году в Канаде было 9 провинций и 2 территории, включая провинцию Квебек, которая располагалась на северо-востоке Северной Америки

    Правило #6: Нулевой артикль используется с существительными, обозначающими приём пищи, например, breakfast завтрак, lunch обед, dinner ужин, когда мы говорим о пище вообще:

    Breakfast is the most important meal of the day – Завтрак является самым важным приёмом пищи в течение дня
    What are you going to have for lunch today? – Что ты собираешься съесть на обед?

    Исключение #6.1: Используйте неопределённый артикль с этими существительными, если перед ними стоит прилагательное, описывающее приём пищи:

    The University of Manchester researchers have found out why people tend to nap after a heavy lunch – Исследователи из Манчестерского университета выяснили, почему после сытного обеда человека одолевает дремота
    It was a very tasty dinner – Это был очень вкусный ужин

    Исключение #6.2: Используйте определённый артикль, если имеется в виду сама еда или по контексту понятно, о каком именно приёме пищи идёт речь:

    Don’t burn yourself, the dinner is hot! – Не обожгись, ужин горячий!
    The breakfast was really tasty! Thank you, Sue – Завтрак был потрясающе вкусным! Спасибо тебе, Сью

    Правило #7: Нулевой артикль используется перед названиями языков, например, English английский, French французский, German немецкий и т.д.:

    English is hard – Английский – сложный язык
    Amanda wants to learn French – Аманда хочет выучить французский

    Исключение #7.1: Если сразу после названия языка идёт слово language, используйте определённый артикль, например, the English language английский язык, the French language французский язык, the German language немецкий язык и т.д.:

    The English language is hard – Английский язык сложный
    Amanda wants to learn the French language – Аманда хочет выучить французский язык

    Правило #8: Нулевой артикль используется перед названием заболеваний и состоянием здоровья. Большинство заболеваний в английском неисчисляемые, например, hypertension гипертония, arthritis артрит, appendicitis аппендицит, asthma астма, pneumonia пневмония:

    My grandfather had arthritis – У моего деда был артрит
    Have you had appendicitis? – Вам удаляли аппендицит?

    Исключение #8.1: Используйте определённый артикль перед the measles корь, the mumps свинка, the flu грипп, the creeps мурашки, the bubonic plague бубонная чума:

    You give me the creeps – У меня от тебя мурашки по коже
    Emily is at home with the flu – Эмили осталась дома из-за гриппа

    Вы также можете встретить эти слова с нулевым артиклем:

    Children are vaccinated against measles and mumps – Детей прививают от кори и свинки
    She's very hot and shivery, so I think she must have flu – У неё высокая температура, и она дрожит, думаю, что у неё грипп

    Исключение #8.2: Перед большинством болезней, содержащих следующие слова ache, pain, growth, attack, можно использовать как неопределённый, так и определённый артикли, например, a cold простуда, a sore throat боль в горле (ангина), a headache головная боль, a heart attack инфаркт, a stroke инсульт:

    I had a headache last night. The headache was terrible – Вчера вечером (ночью) у меня болела голова. Головная боль была просто невыносима
    Miranda had a heart attack. The heart attack seriously weakened her heart – У Миранды случился инфаркт. Он серьёзно ослабил её сердце

    Внимание! В британском английском toothache зубная боль, earache боль в ушах, stomachache боль в животе, backache боль в спине чаще всего являются неисчисляемыми и используются с нулевым артиклем. А в американском английском эти слова имеют форму множественного числа, поэтому они требуют неопределённый артикль.

    Love isn't as bad as toothache – (GB) Любовь не так страшна как зубная боль
    Love isn't as bad as a toothache – (US) Любовь не так страшна как зубная боль

    На этом, пожалуй, я закончу. Конечно же, есть и другие правила и исключения, о которых я не упоминал. Если хотите, можете написать о них в комментариях. И помните, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.
    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее
    Реклама

    Комментарии 68

      +13
      *звуки паники*
        +3

        Увеличивающейся по мере прочтения паники, я бы даже сказал.
        Артикли и так то боль и через раз получаются правильно, а тут ещё вон сколько отдельных особенностей выучить и применять!
        Но лучше так воедино мануал, чем без него.

          +1
          Здесь человек предлагает абстракцию по вычислению нужного артикля, которая по идее должна покрыть до 90% случаев в статье.
            0
            Внезапно узнал для себя, что «see them aliens» действительно содержит общеупотребимый артикль, хороший ролик.
        +3

        Будь это ман к программному продукту, было бы ясно что версия 2.0 просто необходима (привет httpd), однако, в языках все наоборот — чем лучше ты знаешь patch на patch тем более к тебе люблю и уважения как к носителю legacy (читать в позитивном ключе — наследуют).


        На мой взгляд с артиклями все не так страшно, формат вот фраза и вот фура артиклей вреден себе работает, если следовать сравнению автора с падежами, без них все то плохо.

          0
          Спасибо за такой разбор, оказался очень полезен!
            0
            Рад, что вам понравилось)
            0
            Заметил, что большинство этих правил не знаю, но судя по примерам иначе я бы и не написал/не сказал. Вероятно, в школе преподаватели хорошие были =)
              +2
              Многие перечисленные правила являются детализациями других правил
              Например правило «Если существительное выражает предмет, явление, лицо единственное или конкретное в данной обстановке, месте или временном отрезке» можно сформулировать как «Если то о чем идет речь однозначно идентифицируется собеседниками (т.е. идентификация находится в контексте разговора), то употребляем определенный артикль».

              Тогда все становится проще — мы в первый раз упомянули предмет/явление/существо? используем неопределенный артикль. Упомянуи его второй раз в смысле «тот самый о котором говорилось выше»? Это как раз и есть отсылка к контексту — используем определенный артикль. Мы говорим про стоик у окна? Очевидно собеседник понимает у какого именно окна — отсылка к контексту и определенный артикль (иначе тоже возможно, но это будет любой столик стоящий у любого окна — можно сказать к примеру что кофейный столик стоящий у окна это оскорбление религиозных чуств членов секты тулпариев). Мы говорим про кошку как биологический вид? это опять отсылка к контексту — используем определенный артикль… Ну как-то так…
              +1
              Исключение #1.1: Если существительное выражает предмет, явление, лицо единственное или конкретное в данной обстановке, месте или временном отрезке, то мы ставим определённый артикль, даже если говорим об этом существительном впервые:

              There is a small coffee table near the window
              Судя по «a» перед «table», возле окна стоял один, но не единственный или недостаточно конкретный маленький кофейный столик в данной обстановке, месте и временном отрезке. Или исключения не являются обязательными к исполнению. Или в статью можно добавить разницу между темой и ремой, которые иногда могут объяснить использование пары «a и the» в подобных случаях, но не факт что в данном случае. Или я по-прежнему многого не понимаю в артиклях, каюсь.
                0

                Можно понять так, что около окна стоял не только столик. There is a small coffee table near the window, there is also a chair and a man who has just fallen from the chair.

                  +1
                  единственное или конкретное в данной обстановке
                  Если мы хотим указать на конкретный столик, то опадающие вокруг пыль и люди выходят за рамки рассмотрения. Отмечу, что я не спорю, а пытаюсь понять. Мне видится, что первый пример потерял контекст и случайно попал в иллюстрацию к данному исключению.
                  В моем понимании (далеком от совершенства) артикль «the» уместен тогда, когда на русском в речь можно поставить «тот самый» (минус сложившиеся исключения вроде географических), и в эту схему отлично укладывается второй пример:
                  Do you know the man who is talking to Katie? – Ты знаешь того мужчину, который разговаривает с Катюшей?
                  Того самого мужчину, который сейчас разговаривает.
                  Столик возле того самого окна — не вяжется, не понятно.
                    0
                    Может я не очень понял, что вы имеете в виду, но в исключении речь о том, что около того конкретного окна есть столик(-и). И вот про один из них и сказали, мол, там у окна есть один столик.
                      0
                      Об окне впервые упомянули во фразе:
                      There is a small coffee table near the window.
                      По условиям исключения, до этой фразы про окно ничего не было сказано.
                      в исключении речь о том, что около того конкретного окна есть столик(-и)
                      Глядя на данную фразу, можете ли Вы определить, в чем заключается «конкретность окна»?

                      Моя догадка оказалась верной — в некоторых случаях предыстория лишь подразумевается. В этом и заключается суть исключения.
                  –1
                  Исключение #1.6 нулевой с any и no
                  Исключение #1.7 нулевой с притяжательными и указательными

                  Любопытно, что wordfrequency.info прямо относит эти местоимения, разделители и отрицания к части речи «артикли». То есть там не нулевой, а нестандартный артикль. Нам же не привыкать, что одно и то же слово в разных контекстах относится к разным частям речи. В первых тысячах наиболее употребительных слов список артиклей по версии составителей топа слов выглядит расширенным:
                  the, a, his, their, her, my, your, its, our, no, every

                  Отсюда проистекает хинт — если не уверен в артикле, то добавь конкретики местоимением. Исключение #1.8 можно добавить в эту же копилку.
                    0
                    Человек минуснувший, не поленись дать комментарием пояснение — что именно не понравилось-то? А то гадай теперь, то ли мысль про общность двух исключений, то ли хинт для ленивых, то ли подход составителей с wordfrequency, то ли факт наличия разных подходов к формированию списков частей речи — что именно кому-то показалось неприятным?
                    0
                    >>There is a small coffee table near the window

                    Там <какой-то> столик у окна

                    The table is quite small
                    <этот> столик довольно маленький

                    так что все верно тут с артиклями — просто нужно понять
                      0
                      Обратите внимание на контекст — идет рассказ о конкретном исключении из правил.
                      Меня смутил не «a table», а «the window» — для иллюстрации исключения окно должно впервые встретиться в речи.
                      ставим определённый артикль, даже если говорим об этом существительном впервые
                      Под исключение попало второе существительное и не попало первое, хотя оба они вроде бы под исключение подходят — оба встречаются впервые, оба единственные и конкретные в данный момент времени и в данном месте.
                      Ваш пример с двумя последовательными фразами — это стандарт употребления, к исключениям не относится и вполне ясен.
                        0
                        >> Обратите внимание на контекст — идет рассказ о конкретном исключении из правил.

                        Во первых это «исключение» лишь одна из интерпретаций
                        Во вторых — даже в случае использования это интерпретации, не стоит полагать, что она описывает все случаи употребления артиклей. В том предложении этих случая ДАВ — с чего вы взяли, что они оба описываются единственным правилом (или если уж на то пошло — единственным исключением).

                        В данном случае речь идет о конкретном (известном из контекста) окне а не о любом окне рядом с которым стоит какой-то столик

                          0
                          даже в случае использования это интерпретации, не стоит полагать, что она описывает все случаи употребления артиклей
                          Извините, но, говоря о конкретном исключении, я говорил об этом исключении. И рассматривал конкретный пример, данный в статье и указанный цитатой в комментарии. Другие случаи использования артиклей — тема для других разговоров.
                          В данном случае речь идет о конкретном (известном из контекста) окне
                          В данном случае речь как раз шла об окне, которое упомянуто впервые, контекст отсутствовал, именно это отсутствие контекста составляет суть обсуждаемого исключения, именно это отсутствие контекста и привлекло мое внимание.
                            0
                            >>В данном случае речь как раз шла об окне, которое упомянуто впервые, контекст отсутствовал

                            В ДАННОМ СЛУЧАЕ предложение построено таким образом, что контекст ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ. Вы его не видите из за недостаточного уровня владения языком. Но он есть и определенный артиклю на это указывает. Чтобы вам было проще замените при переводе на русский определенный артикль словом «этот» («эта», «вон тот» итп — что ближе по смыслу) и вы сразу поймете, что фраза указывает на конкретное окно — несмотря на то, что для вас неочевидно какое именно (потому, что упустили по какой-то причине этот контекст), контекст существует вседа вне зависимости от вашего к нему отношения

                            Вы просто по какой-то причине полагаете, что наличие контекста подразумевает его понимание всеми кто слышит чью-то речь или читает какой-то текст. Так вот — это совсем необязательно. Более того — в большинстве случаев это не так — попробуйте например прочесть произвольный стих из библии или аят из корана — да хоть наизусть заучите — если вам никто не давал иу или иную трактовку — (скажем вы наверняка слышали к примеру нагорную проповедь в том или ином изложении/толковании) либо если вы не изучали эти священные тексты на более или менее серьезной основе, черта с два вы с ходу поймете контекст прочитаного

                            Кроме того вам стоит чуть внимательнее относиться к тому что вы читаете. ОБЯЗАТЕЛЬНОГО правила употребления определенного артикля с существительными употребляемыми второй и последующий разы нет и никогда не было — это лишь ОДИН ИЗ МНОЖЕСТВА способов формирования контекста. Причем не самый частый — самым частым вариантом всегда являлось и является контекст подразумеваемый — к примеру отсылка к культурному контексту (употребление щироко распространенных цитат, поговорок итп.), использование жестов, «конгруэнтное» поведение людей (скажем если два человека смотрят в примерно в одном направлении и в этом направлении просматривается каконе-то то окно), использование профессионального жаргона, совместная деятельность итд итп — все это примеры формирования общего контекста общения (как устного, так и письменного), причем список далеко не полный.

                            Но если вам лень осмысливать все выщеописанного просто примите за правило (условное) — если существительное употребляется с определенным артиклем, то речь идет о чем-то конкретном, известном из контекста. Если вам контекст не известен, то это нормально и является поводом уточнить этот контекст — точно так-же как и в русском языке кстати
                              0
                              статья >>> говорим об этом существительном впервые
                              я >> речь шла о существительном, которое упомянуто впервые, контекст отсутствует
                              вы > Вы его не видите из за недостаточного уровня владения языком

                              Не соглашусь, пожалуй. Я его не вижу потому, что он отсутствует по условию задачи.
                              Речь шла не о ваших предположениях о моем уровне, не о ваших предположениях о том, что для меня неочевидно, не о вырывании аят из Корана, не о ваших предположениях о том, насколько серьезной была основа, на которой я изучал те или иные священные тексты, а о конкретном случае применения определенного артикля в условиях неопределенности.
                              вам стоит чуть внимательнее относиться к тому что вы читаете
                              Если написано «говорим об этом существительном впервые», то не только мне следует внимательней к этому отнестись.
                              ОБЯЗАТЕЛЬНОГО правила употребления определенного артикля с существительными употребляемыми второй и последующий разы нет и никогда не было
                              Вы сейчас спорите со словами, которые я не говорил. Возможно, Ваш комментарий адресован не мне, попал в данную ветку по ошибке.
                              Возможно, вы хотели заявить автору данной статьи, что нельзя исключения называть таковыми, когда не из чего исключать, если «правила нет и никогда не было».
                              Или, напротив, вы заметили, что мы тут как раз обсуждаем исключения из правил, значит правила не обязательны, но это слишком тривиальный вывод, я просто не понимаю, что Вы хотели сказать. Пока я вижу лишь Ваш спор с постулатами, которые Вы же и придумали.
                              если вам лень осмысливать все выщеописанного просто примите за правило
                              Ваши фантазии об оппоненте ушли куда-то слишком далеко от реальности. К сожалению, я не смог извлечь пользу из Вашего комментария. Возможно, из-за своего недостаточного уровня я просто не способен разглядеть контекст, в котором Ваш комментарий находится.
                                0
                                >Не соглашусь, пожалуй.

                                Ну не соглашаться с чем либо это ваше конституционное право. Вот только аншлийский язык от вашего несогласия не изменится, а вы его не станете лучше знать.

                                >Я его не вижу потому, что он отсутствует по условию задачи.

                                Понятное дело — если вы чего-то не видите, то оно не существует — обычное дело

                                >Если написано «говорим об этом существительном впервые», то не только мне следует внимательней к этому отнестись.

                                а вы прочитали внимательно только это предложение? другие предложения прочитали невнимательно или вообще не прочитали?

                                >Вы сейчас спорите со словами, которые я не говорил. Возможно, Ваш комментарий адресован не мне, попал в данную ветку по ошибке.

                                мой коментарий обращен именно к вам — выше вы процитировали то самое правило, к которому относится этот коментарий — вы возвели «правило» в абсолют — не увидев в предложении «первого упоминания» вы начали митинговать на тему «меня обманули».

                                Вам несколько раз уже объяснили (и в самой статье об этом тоже говорится, пусть и в неявной форме) — определенный артикль это отсылка к контексту. Вы-же несете ахинею на тему «я не вижу контекста», «где первое упоминание» итп. Вы вообще много чего не видите — это вовсе не означает что этого нет.

                                И контекст вы далеко не всегда понимаете даже в родном языке — если вы впервые прочтете Мф. 10:34 «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел я принести, но меч» вы запросто можете понять это как пропаганду насилия со стороны спасителя. Собственно именно в таком контексте данная цитата часто используется — для оправдания насилия (дескать даже Хрестос!!!). Однако смысл сказанного спасителем совершенно иной, в чем легко убедиться просто прочитав чуть больше. Собственно такие случаи в русском языки и описываются как «фраза вырвана из контекста»

                                Ваш случай абсолютно идентичный — вы прочитали ЕДИНСТВЕННОЕ предложение и пытаетесь найти в нем контекст, а не найдя оного вы заявляете, что контекста нет вовсе. В вашем понимании «не вижу контекста» == «нет контекста».

                                Так вот мне остается повторить — контекст есть всегда человек который что-то пишет или что-то корорит ВСЕГДА делает это в каком-то контексте. Но этот контекст не всегда может быть понятен другим людям (не только вам) — все зависит прежде всего от целей говорящего или пищущего (и чуточку от его способности излагать свои мысли).

                                Но мы еще и говорим об английском языке — хорошая новость состоит в том, что он существенно более логичен (но при этом менее гибок в некоторых отношениях) нежели русский язык. В частости это относится к артиклям — если вы видите в тексте определенный артикль это сигнал вам как читателю или слушателю, что речь идет о конкретном предмете/существе/явлении — т.е. АРТИКЛЬ ЭТО ЯВНОЕ И НЕДВУСМЫСЛЕННОЕ УКАЗАНИЕ НА КОНТЕКСТ.

                                Возможно в предыдущем предложении это существительное употрелялось в первый раз: «Today I met an idiot who cannot understand how to use the definite articles in English. The idiot said the context does no exist if he cannot see it», может ссылаться на написанное несколько лет назад: "The idiot described in my article published in The New York Times in 1987 still cannot understand hoe to use the definite articles in English", а может иметь отсылку к неписанному и не упомянутому контексту: "The guy who wrote the article I comment tries to explain how to use articles in English"
                                (не стоит так уж сильно обижаться на конкретные слова в моих примерах — это слелано для усилния экспрессии с целю сделать акцент именно на этих словах) — вот в последнем предложении вы можете заметить — я нигде ранее не упоминал того парня, но я уверен, что вы поймете о ком идет речь — это и есть контекст. Но если эту фразу скопировать и поместить куда нибудь еще — скажем в коментариях какого нибудь кулинарнгого форума, контекст вероятнее всего будет непонятен тамошним читателям. Однако употребление артикля подскажет им, что когда я писал эту фразу я имел в виду вполне конкретного парня а не любого из когда либо живших на земле — в этом и заключается функция определенного артикля в английском языке.

                                в общем я сделал еще одну попутку разхяснить вам как используются определенные артикли в английском языке. Возможно вы захотите опять поспорить… я правда не очень понимаю что именно вы пытаетесь доказать — что английский язык неправильный или что вам все врут… Но очевидно что в таком случае вам не интересно то как использовать определенный артикль — вы даже не пытаетесь это понять — просто спорите…

                                  –1
                                  >>> Вы его не видите из за недостаточного уровня владения языком
                                  >> Не соглашусь, пожалуй. Я его не вижу потому, что он отсутствует по условию задачи.
                                  > аншлийский язык от вашего несогласия не изменится, а вы его не станете лучше знать

                                  Да, английский язык не изменится от моего несогласия с Вашими фантазиями обо мне.

                                  > а вы прочитали внимательно только это предложение? другие предложения прочитали невнимательно или вообще не прочитали?
                                  > вы возвели «правило» в абсолют — не увидев в предложении «первого упоминания» вы начали митинговать на тему «меня обманули».
                                  > Вы-же несете ахинею на тему «я не вижу контекста», «где первое упоминание» итп. Вы вообще много чего не видите
                                  > И контекст вы далеко не всегда понимаете даже в родном языке
                                  > вы прочитали ЕДИНСТВЕННОЕ предложение и пытаетесь найти в нем контекст, а не найдя оного вы заявляете, что контекста нет вовсе.
                                  > В вашем понимании «не вижу контекста» == «нет контекста».
                                  > очевидно что в таком случае вам не интересно то как использовать определенный артикль — вы даже не пытаетесь это понять — просто спорите…

                                  Не соглашусь, пожалуй. Это Вы здесь «просто спорите», причем спорите со своими фантазиями об оппоненте.
                                  Лично я давно получил ответы на интересующие меня вопросы в соседних ветках.

                                  > я правда не очень понимаю что именно вы пытаетесь доказать — что английский язык неправильный или что вам все врут

                                  Вы не понимаете даже того, что я не пытаюсь Вам что-либо доказать. Это Вы пытаетесь убедить меня в том, что какие-то Ваши фантазии как-то соотносятся с реальностью. Не пора ли остановиться?
                      +1
                      Хороший вопрос, все немного тормозят на это моменте. Попробую объяснить.

                      There is a big tree in the garden — В саду стоит большое дерево

                      Мы в первый раз говорим о саде и о дереве. Но деревьев в саду может быть много, поэтому мы используем неопределённый артикль. А вот сад, о котором идёт речь, он конкретный.

                      There is a big tree in a garden — В каком-то саду стоит большое дерево

                      Совершенно непонятно о чём идёт речь. Звучит как «кто-то где-то что-то как-то». Вы, вроде, и сказали, что где-то есть большое дерево. Но мы и так знаем, что существуют большие деревья. Да, они могут быть в чьём-то саду. Но к чему всё это?

                      There is an interesing book on the table — На столе лежит интересная книга.

                      Мы говорим об этих вещах в первый раз. У нас есть конкретный стол, находящийся в помещении, и на нём лежит книга

                      There is an interesing book on a table — На каком-то столе лежит интересная книга

                      Вот какие варианты могут быть в этом случае
                      1. Где-то в мире есть стол. На нём лежит интересная книга.
                      2. Вы видите перед собой много столов. На каждом есть книга. Все книги скучные, кроме одной.
                      3. Перед вами много столов и на одном из них есть книга. Она интересная

                        +1
                        Мы в первый раз говорим о саде и о дереве. Но деревьев в саду может быть много, поэтому мы используем неопределённый артикль. А вот сад, о котором идёт речь, он конкретный.
                        Садов в мире много, как один из них может стать конкретным, если мы впервые о нем упоминаем? Здесь обязательно должен быть контекст — мы пришли в сад и говорим о нем, мы говорим о саде за домом Петра, мы говорим о саде с исключительно вишневыми деревьями…
                        Мы пришли в библиотеку со стеллажами и столами, на каком-то конкретном из столов лежит какая-то, пока не конкретная, но уже возможно интересная книга.
                        Еще раз отмечу, что я не спорю, а пытаюсь понять. Да, я знаю что так говорят, используя «the» для обстоятельства, но обстоятельство не возникает внезапно в воздухе, оно должно иметь предысторию, и в таком случае должно выпасть из обсуждаемого исключения, попасть под обычное правило «повторного упоминания».

                        Пока у меня такая версия — привычность конструкции позволяет носителям опускать введение не столь уж важного обстоятельства в речь, сразу переходя ко второму этапу — использования с «the». Экономия приводит к видимости исключения.
                        Неопределенный «a» возле столика, на который мы хотим указать, тоже вписывается в версию привычности — да, мы хотим указать именно на столик, но стандарт приписывает сначала ввести предмет, а потом уже говорить о нем. Хотя упомянутое исключение предлагает и возле столика поставить «the» — он же не менее конкретен, чем окно, и так же впервые встретился в речи.

                        Результат выбивается из правила «темы-ремы», согласно которому определенный артикль должен подчеркивать основной предмет разговора, а не сопутствующие ему обстоятельства, тем более что такой переворот обычен при использовании «existential there» или пассивного залога.

                        Соответственно, я бы разбил «Исключение #1.1» на две части — для примера со столиком исключение обусловлено пропуском ввода окна, а для примера с мужчиной исключение обусловлено конкретикой, которая дается не до, а сразу после.
                          0
                          Если видите существительное в первый раз, ставьте a. Видите существительное во второй раз, ставьте the. Всё верно, это одно из самых простых правил.

                          Ann has a car. The car is red — У Ани есть машина. Она красная

                          Но это лишь базовое правило. В дальнейшем нужно смотреть на контекст и обращаться к логике. Не ждите предысторию. Она лишь подразумевается.

                          Ann has a car. The car is red. The car is in the garage — У Ани есть машина. Она красная. Машина стоит в гараже

                          В тексте ничего не было о гараже, но он всё равно будет конкретным. Подразумевается, что у неё частный дом с гаражом или бокс, в котором стоит машина. Именно в этом гараже и стоит машина.

                          Если поставить неопределённый артикль, то это будет как-то так «Аня по пьяни припарковалась в каком-то гараже, но понятия не имеет, где именно этот гараж находится»

                          I have a cake. The cake is in the kitchen. The cake is in the refrigirator — У меня есть тортик. Тортик на кухне. Тортик в холодильнике

                          Тортик сначала был одним из тортиков, но потом становится конкретным. У нас есть упоминание в тексте. Но кухня и холодильник тоже конкретные. Хотя мы ничего не говорили о них. Подразумевается, что у вас всего одна кухня в квартире (доме). И там стоит только один холодильник.

                          Если вы скажете a kitchen, то у вас в доме много кухонь. И в одной из них спрятан тортик. Или где-то в мире есть кухня, и там есть тортик

                          Если вы скажете a refrigirator (a fridge), то у вас стоит несколько холодильников на кухне. Нужно поискать тортик, спрятавшийся в каком-то холодильнике. При этом вы и сами не знаете в каком именно. Или опять пространное высказывание о какой-то кухне и каком-то холодильнике в мире.

                          Если у вас есть сборник упражнений Галицинского, именно грамматика, откройте первые 10 упражнений и попробуйте их порешать. Там в самом начале есть такие предложения, требующие понимания контекста.
                            +2
                            Похоже, что #1.1 можно разбить на три исключения:
                            — Контекст подразумевается, но особо не важен, поэтому можно не вводить вовсе.
                            — Контекст дается сразу после.
                            — Контекст не дается, но есть желание избежать ненужной неопределенности.
                            0
                            Тонны объяснений и ненужной детективной работы можно избежать копнув во вводный оборот There + be (is/are, was/were, has/have been etc.)

                            R. Murphy, English Grammar In Use:
                            «Когда мы обозначаем существование и местонахождение чего-то, и говорим об этом впервые, то используем There + be»:
                            There's a new restaurant in Hill Street. На Хилл Стрит (есть один) новый ресторан.

                            В примере с окном и столом, задействовано как минимум два правила:
                            1) Сообщаем о наличии стола + новая инфа;
                            2) The windows намекает на единственное окно в помещении.

                            Так, если бы хотели сказать, что комнате есть одно окно была бы приблизительно такая же ситуация:

                            There is a window in the room. Сообщаем, что существует окно, и оно одно. The room — ясно, что если мы это говорим человеку, то ссылаемся на какую-то определенную комнату, и нам обоим понятно, про какую.

                            Если посмотреть на кучу примеров с There + be, можно обнаружить, что с таким оборот всегда говорится неопределенный артикль (a/an), так что не обязательно выстраивать длинные цепочки гипотез :)
                              0
                              >> такой переворот обычен при использовании «existential there»
                              > Тонны объяснений и ненужной детективной работы можно избежать копнув во вводный оборот There + be

                              В комментарии, на который Вы отвечаете, есть намек на то, что оборот уже был «копнут».

                              > 2) The windows намекает на единственное окно в помещении.

                              Окна намекают на единственность окна — этого я не понял.

                              > Если посмотреть на кучу примеров с There + be, можно обнаружить, что с таким оборот всегда говорится неопределенный артикль (a/an)

                              Не всегда.

                              Да, оборот вполне применим для обозначения существования и введения в контекст, но данная статья посвящена не только правилам, но и исключениям. Понять правила легко, интереснее разобраться с исключениями, довести их до понимания, а не просто вызубрить. Момент с исключением, который вызвал «тонны объяснений», связан не с тем, что в этих «тоннах» пытаются объяснить, поэтому можно еще несколько тонн добавить, только попадут ли они в мишень?

                              Вот, к примеру, Вы начали объяснять, что возле «there be» присутствие «a» вполне нормально, но кто с этим спорил? Изначально вопрос был связан с сочетанием таких вещей:
                              — Исключение — можно использовать «the», даже если предмет упоминается впервые.
                              — Пример — упомянуто впервые два примера, один из них с «a», второй с «the».
                              И возникает два вопроса — почему в примере не оба существительных с «the», или что именно позволяет использовать «the» именно со вторым существительным, чем второе лучше первого?
                              В соседних ветках затронули тему-рему, контекст и многое другое интересное и прямо относящееся к предмету обсуждения. Но Вы считаете, что тут просто правило «there be», нечего обсуждать. Скучно же.

                              There is a small coffee table near the window – Возле окна стоит маленький кофейный столик
                              Do you know the man who is talking to Katie? – Ты знаешь того мужчину, который разговаривает с Катюшей?
                              Это — два примера к одному и тому же исключению #1.1, и я вижу существенную разницу между двумя примерами, по-моему они описывают разные случаи. Обратите внимание, во втором нет «there be» — поможет ли упомянутая Вами возможность раскопок «there be» объяснить разницу между примерами без выхода за рамки обозначенного исключения?
                                0
                                > 2) The windows намекает на единственное окно в помещении.
                                Окна намекают на единственность окна — этого я не понял.


                                Потому что я опечатался. В исходном предложении далеко вверху (There is a small coffee table near the window) было как надо — the window.

                                Я момент с there + be привел к тому, что нет смысла докапываться до каждого a и каждого the, когда irl в речи ну никак не получится каждый раз соображать какой сказать. Понимание артиклей приходит с опытом, после длительной работы с аутентичными материалами и живым языком (надо внимание обращать), а не с одноразовым «осмыслением» правил и исключений.

                                Практически ни одно «правило» или «исключение» не будет верно для 100% случаев (как с вашими примерами с context.reverso), поэтому нет смысла создавать раздутые обсуждения вещей, которых нет в родном языке, и которые каждый понимает как может. Только создает лишние уровни сложности для участников. Так что я считаю, что нужно отталкиваться от нативных источников, брать описания оттуда. Ту же синюю книгу Murphy я советую любому — доступно, кратко, хорошие примеры.

                                поможет ли упомянутая Вами возможность раскопок «there be» объяснить разницу между примерами без выхода за рамки обозначенного исключения?

                                В первом случае можно просто снять лишнюю мозговую нагрузку уяснив неопределенный артикль после there+be в качестве основного правила, а про определенный дополнить уже по мере надобности.

                                У меня в голове, например, вообще нет категории «исключение 1.1», как таковой, и я за свои ~19 лет изучения\знания английского для себя уложил артикли так, как мне удобно, на основе разных источников, не прибегая к русскоязычным. Есть определенный, есть неопределенный, есть случаи, когда надо говорить тот или другой, а есть, когда никакой. Есть куча примеров и упражнений — решаешь, запоминаешь, проверяешь себя.
                                  0
                                  У меня в голове, например, вообще нет категории «исключение 1.1», как таковой
                                  Согласен, я и в русском руководствуюсь не правилами, а навыками. Что не мешает мне иногда лезть в справочники для уточнения сомнительных мест — без проработки отдельных правил трудно получить правильные навыки.
                                  нет смысла докапываться до каждого
                                  А здесь не соглашусь. Если Вы не видите смысла, то это никак не означает, что смысла нет для других. Смысл — это интересное слово, само по себе заслуживающее «докапывания», в результате которого может выясниться, например, что он не существует объективно, смысл всегда субъективен. И, заметьте, я не «докапывался» до каждого, только до того, что показалось мне интересным.
                                    0
                                    Для других определенно может быть смысл, я согласен. Я не подразумеваю, что не нужно разбираться и стараться понять смысл непонятных вещей. Это, несомненно, очень интересно и полезно. Я имел в виду только артикли: так как их нет в русском языке, их использование русскоязычными людьми сильно зависит от выученной интерпретации. В этой теме много субъективности, где каждый имеет свое видение, тогда как (ну, исходя из моего опыта) исход в борьбе с артиклями больше зависит от опыта, а не от активного осознания каждого конкретного артикля.
                                      0
                                      исход в борьбе с артиклями больше зависит от опыта, а не от активного осознания каждого конкретного артикля
                                      IMHO, исход больше зависит от осознания того, что хочешь сказать. Для использования артиклей нужно научиться понимать, где сущность, свойство, действие, на что именно хочешь указать, что вводишь, на что опираешься. То же, что в овладении временами, наречиями, фразовыми глаголами — понимаешь суть, вырабатываешь навык, а потом уже не заморачиваешься правилами.
                          +1
                          Как раз зашел упомянуть тему и рему. По-моему они в данном случае вполне всё объясняют: здесь тема — некоторое упомянутое ранее помещение с окном; а рема — новая информация — кофейный столик у этого окна.
                            0
                            некоторое упомянутое ранее помещение с окном
                            Исключение #1.1 посвящено отсутствию предварительно данного контекста, в тексте прямо сказано — говорим об этом существительном впервые, то есть окно ранее не упоминалось. Иначе это не было бы исключением, не так ли?
                            В отдельно взятой фразе «столик стоит возле окна» темой является «столик», а ремой «возле окна». Впрочем, контекстом можно перевернуть наоборот, но обычно мы известное дополняем новым, так проще и понятней. А не выпрыгивающее новое подкрепляем ранее известным, непоследовательно кувыркая смыслы и акценты (соврать не даст Йода).
                            Меня смутило то, что в английском «there is» меняет тему с ремой местами — основной смысл фразы вроде бы в указании на столик, а не на его расположение, но по факту имеем темой именно расположение, а столик является ремой, хоть он и стоит в начале фразы.
                              0
                              Прелесть артиклей как раз в том, что они явно размечают тему и рему. И не нужно запоминать правила и особенно — исключения из них: что хочешь сделать темой — то и делаешь.
                              A boy entered the room. В комнату вошел мальчик.
                              The boy entered a room. Мальчик вошел в комнату.

                              Сказано «the room» — значит подразумевается, что понятно, что это за комната. Даже если это первое предложение текста.
                          0
                          del
                            0

                            Очень хорошая подборка. Только я не знаю, возможно ли в действительности все это заучить так, чтобы не делать ошибок в любых контексте и ситуации, то есть чтобы от зубов отскакивало. Для себя я в свое время понял, что главное в овладении языком — понять и принять, что вот так говорят. Без излишнего копания в логике и правилах, кроме, возможно, самых базовых. Я и в русском-то языке с трудом заучивал правила.


                            Тут возникает вторая особенность: чтобы понять, принять и взять на вооружение, нужно физически говорить и разговаривать. Усвоить просто с бумажки, может, у кого-то и получается, но только не уменя. Читать/писать и разговаривать — это разные навыки, с разным активным словарным запасом и разным усвоенным "автоматизмом" применения конструкций языка. В том числе и тех, что описаны здесь в статье. В конечном итоге должно стать так, что будет просто некомфортно писать и говорить неправильно, потому что так не пишут или не говорят.


                            У меня не хватило терпения проштудировать всю статью с начала и до конца, большую часть просто пробежал глазами. Хочу сказать, что, например, один конкретный пример мне показался неоднозначным, потому сам неоднократно слышал и говорил немного иначе. Это "on the one hand ..., on the other hand ...". В США частенько говорят "on one hand ..., on the other hand ...", и я лично считал это естественным и логичным. Сейчас погуглил и увидел, что оба варианта считаются правильными. Вариант с двумя "the" считается идиомой, и потому два "the" как раз из серии "так говорят". Есть объяснение и другому варианту, которое мне по душе: https://jakubmarian.com/on-the-one-hand-on-one-hand/

                              +1
                              Спасибо. Это, конечно же, можно выучить. Со временем просто перестаёшь думать о правилах и начинаешь ориентироваться на ощущения (нравится или нет).

                              Вот здесь ещё больше правил про артикли и не только — masteringarticles.com/mastering-articles-course

                              On one hand мне нравится больше. Поначалу мы использовали именно его. Согласен с Jakub Marian, он подобрал хорошие примеры.
                              0
                              Apple is providing data to users by request – Apple предоставляет пользовательские данные по запросу

                              А как в данном случае составить предложение "Эпл предоставляет данные пользователям по запросу"?

                                0
                                Ничего не изменится. В предложении речь шла о передачи данных самим пользователям, а не властям, спецслужбам или сторонним организациям. Поэтому я перевёл как «пользовательские данные». Но если стоит задача подчеркнуть, что именно пользователям, а не кому-то ещё, то следует выбрать ваш перевод.

                                Apple is providing data to users by request — Apple предоставляет данные пользователям по запросу
                                +1
                                Помнить такое большое количество правил и исключений из них очень трудно. В большинстве случаев приходится полагаться на интуицию.
                                  0
                                  Как я уже говорил выше, правил и исключений гораздо больше. Поначалу всегда трудно. Но со временем вырабатывается «чувство языка», которое можно назвать интуицией.
                                  +1
                                  Исключение #1.8: Нулевой артикль ставится перед притяжательным падежом, выраженным апострофом –’ или апострофом с окончанием –’s:

                                  The bird’s cage is too small – У птицы очень маленькая клетка
                                  Jack’s car is really old – Машина Джека очень старая

                                  Почему тогда у клетки здесь определенный артикль?
                                    0
                                    Определённый артикль стоит перед птицей, а не перед клеткой. Мы говорим о проблемах конкретной птицы.

                                    The bird’s cage is too small
                                    The bird’s a cage is too small
                                    The bird’s the cage is too small
                                      0
                                      Речь о птице, конечно. Именно она в притяжательном падеже тут и перед ней стоит определенный артикль, хотя, как я понял исключение, артикль должен быть нулевой.
                                        +1
                                        Неправильно сформулировал. Нулевой артикль ставится перед существительным, перед которым стоит другое существительное в притяжательном падеже. Хотя звучит не очень.
                                          0
                                          Мы можем долго ещё формулировать. Предложения в примере от этого не изменятся. Выглядят они идентичными по структуре. В правиле (исключении) никак не объяснено почему в первом случае в начале есть the, а во втором нет. Можно уже, наконец, услышать ваш ответ на этот вопрос?
                                            0
                                            Извините, неправильно вас понял.

                                            The bird’s cage is too small – У птицы очень маленькая клетка
                                            Jack’s car is really old – Машина Джека очень старая


                                            Перед птицей стоит определённый артикль, потому что мы говорим о конкретной птице, которая страдает из-за маленькой клетки. Если его убрать, то мы будем говорить о какой-то гипотетической птице.

                                            Перед Джеком ничего не ставится, потому что Джек — имя. И у нас нет задачи сказать «тот самый Джек». Если бы у всех в районе/городе были новые машины, а только у одного Джека старая, тогда можно было бы использовать the перед именем, чтобы подчеркнуть, что это именно тот самый Джек со своей развалюхой.

                                            Исключение 1.8 говорит о том, что между такими словами должен стоять нулевой артикль. Но 1.8 не запрещает ставить неопределённый или определённый артикль перед перед первым существительным.

                                            bird’s (нулевой артикль) cage
                                            Jack’s (нулевой артикль) car

                                            Например:

                                            The teacher's pencil is broken — Карандаш учителя сломан (тот самый карандаш, который использует учитель)
                                            A cat's toy might contain valerian root — В игрушке для кошек может содержаться корень валерианы (в любой игрушке)
                                              0
                                              Спасибо большое. Теперь понятно.
                                    0
                                    Исключение #3.1: Нулевой артикль используется перед названиями национальностей, у которых есть форма множественного числа, например, Russians русские, Italians итальянцы, Canadians канадцы, Brazilians бразильцы, Cubans кубинцы, Australians австралийцы, Mexicans мексиканцы, South Africans южноафриканцы и т.д.
                                    Исключение #3.2: Если перед названием национальности стоит слово people, то можно использовать как нулевой артикль, так и определённый. Второй способ более формальный.

                                    Я думаю тут скорее работает другое правило:
                                    1. Если мы хотим описать всех людей определённой национальности (в целом), но не хотим логически объединять их в одну группу, то нужно использовать нулевой артикль. Очень близко по смыслу к обобщению.
                                    2. Если мы хотим описать конкретную нацию/конкретных людей определённой национальности, но уже выделяя их как отдельную группу, то нужно использовать определённый артикль.

                                    И конкретно про people: разница использования между the Swiss people и Swiss people такая же, как и между people и the people.
                                    Национальности, оканчивающиеся на -sh, -ese, -ch, -ss, не имеют формы множественного числа.
                                    Национальности имеют форму множественного числа, а вот прилагательные, описывающие национальность, не имеют :)
                                      0
                                      Национальности, оканчивающиеся на -sh, -ese, -ch, -ss, не имеют формы множественного числа.

                                      Национальности имеют форму множественного числа, а вот прилагательные, описывающие национальность, не имеют :)


                                      Мы всё же ставим артикль перед существительными, а не прилагательными. Например:
                                      green
                                      a green
                                      the green

                                      Но мы можем поставить артикль перед субстантивированными прилагательными. С точки зрения грамматики они существительные. И теперь мы можем ставить перед ними артикль.

                                      He's got a British passport — У него есть британский паспорт (прилагательное)
                                      The British are coming — Британцы наступают (существительное)

                                      Это подходит не только для национальностей. Определённый артикль используется перед субстантивированными прилагательными в форме множественного числа для обозначения группы людей, the rich богатые, the poor бедные, the young молодые, the unemployed безработные…

                                      John wasn't rich, he was poor — Джон не был богатым, он был бедным (прилагательные)
                                      If the poor were not so poor and the rich were not so rich — Если бы бедные не быль такими бедными, а богатые такими богатыми (существительные)

                                      0
                                      Встретил гениальное на мой взгляд объяснение всех этих правил всего в одном.
                                      Предварительные понятия.
                                      Тема — часть предложения, воспроизводящая контекст, речевой либо ситуативный. То, о чём предложение.
                                      Рема — часть предложения, сообщающая новые сведения. То, ради чего предложение.

                                      'The' — маркер темы. 'A' — маркер ремы.
                                      Переводится на русский порядком слов: все, что маркированно 'the' — поближе к началу предложения, а всё, что маркированно 'a' — подальше в конец.

                                      A book is lying on the table. На столе лежит книга. (а не что-нибудь другое).
                                      The book is lying on a table. Книга лежит на столе. (а не где-нибудь ещё).

                                      Всякие чудесные и исключительные «This is the Mary that I told you about» сразу встают на свои места и перестают быть исключениями. Та самая Мэри. Которая из контекста. Которая тема. «A John Smith called me this morning». Сегодня утром мне позвонил некий Джон Смит. Неизвестный ранее.

                                      Как вам?
                                        0
                                        Тема-рема не объяснит всех правил. Вот, к примеру, короткий диалог, в котором упомянутую парочку долго искать придется:
                                        — The God?
                                        — A god.
                                          0
                                          Если перевести на русский с сохранением смысла, то получится:
                                          — Господь Бог?
                                          — просто бог.
                                          0
                                          A book is lying on the table. На столе лежит книга. (а не что-нибудь другое).
                                          The book is lying on a table. Книга лежит на столе. (а не где-нибудь ещё).


                                          Первое предложение нормальное. А второе мне не нравится. Конкретная книга лежит на неконкретном столе.
                                            0
                                            Тут нет вопроса нравится или нет, подобные пары — распространенный пример для показа разницы между the topic (the theme) and a comment (a rheme, a focus).
                                            Выше уже дали еще один пример с «мальчик вошел в комнату» и «в комнату вошел мальчик». Если в русском тему и рему легко можно подать порядком слов, то в английском же используют артикли и интонацию. И «a» во второй части фразы вполне допустимо.
                                              0
                                              А второе мне не нравится. Конкретная книга лежит на неконкретном столе.
                                              ну например, определенная книга лежит где-то на столе в библиотеке, но вы не знаете на каком именно.
                                                0
                                                В этом случае, конечно же, подойдёт. Но такой контекст реже встречается, имхо. В идеале мы должны встретить его в тексте.
                                                  0
                                                  The school is on a private island.
                                                  Из книги. И еще пару десятков примеров.
                                                    0
                                                    [Эта] школа [находится] на [каком-то] частном острове

                                                    почему кого-то это смущает? особенно если учесть, что в тексте из которого вырвана эта цитата контекст определяется весьма четко
                                                      0
                                                      Потому что все привыкли к конструкциям из учебников.
                                                      А частотные конструкции, которые туда не включили, вызывают подозрение или недоумение.
                                                      Например, в учебники почти никогда не включают вопросы к первому лицу.
                                                      И такая конструкция может вызвать сложность или задержку даже у репетитора с 40-летним стажем.
                                            0
                                            Они помогают понять конкретное ли это существительное или нет

                                            Ещё они помогают понять, будет ли вообще существительное: является ли слово перед артиклем глаголом/*чем-то около прилагательным* или это другая часть речи.

                                            Пример: «California has highly subsidized a company ...». Без артиклей нельзя было бы понять, это «Калифорния имеет высокосубсидируемую компанию», или «Калифорния высоко субсидировала [Present Perfect] компанию». Впрочем, есть ли большая разница между этими утверждениями?
                                              0
                                              Всё проще: в русском, произнесенное слово имеет окончание, по которому можно определить тип. В английском произнесенное слово не будет иметь тип, его надо обозначить. Когда вы начинаете это понимать — всё получается само собой и хочется где надо вставить артикль.
                                                0

                                                Есть бородатый анекдот.
                                                На уроке английского языка для новых русских, тема артикли:
                                                A pencil — типа карандаш
                                                The pencil — чиста конкретно карандаш

                                                  0
                                                  где-то видел хинт:
                                                  если без потери смысла можно поставить на это место «any» — то артикль «a/an»
                                                  если «this» — то «the»
                                                    +1
                                                    я даже раньше думал что это сокращения, потому что при упоминании некоего неопределенного предмета не понятна множественность и как говорить these/this. Было еще раньше старое слово thee/thou (теперь you) в религиозных текстах, но похоже связи нет

                                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                  Самое читаемое