[Опрос про трудности перевода] Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества

image

Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах, хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а также ко всем неравнодушным. Следует отметить, что это не новая инициатива, русский язык существует в GitLab достаточно давно. Однако в последнее время процент перевода увеличивается и нам бы хотелось сделать упор на качестве.

Зачастую мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который «в народе» не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное — понятно. Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме также присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по следующей ссылке — Google Forms.

Похожие публикации

AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

Подробнее
Реклама

Комментарии 14

    +1
    Прошёл опросник. Было бы интереснее, если бы потом прислали результаты на которых было бы отмечено, насколько мнение респондента совпало с наиболее популярными вариантами.
      +1
      Благодарим за участие! Добавил респондентам возможность просматривать другие ответы и сводные диаграммы + отправления копии ответов на почту по запросу респондента.
        0
        А теперь у вас адрес электронный почты обязательный. Мне не критично, но для некоторых желающих участвовать это может стать барьером.
          0
          Наверное, вы правы. Отправлением копии пожертвуем, теперь без заполнения адреса электронной почты, но посмотреть ответы можно после прохождения анкеты.
      +1

      Ох и тяжелая у вас задача. Могу только посочуствовать. Если просто попробовать собрать статистику о том как я разговариваю с русскоязычными коллегами, то там сплошные "замержить", "форкнуть" и "заребейзить". Разве что "ветка" проскакивает пополам с "бранч".


      Вообще в разговорной речи часто всплывает проблема с тем, что я вообще не понимаю как это сказать на русском языке и как-то проще либо калькировать, либо переходить на англиский даже с русскоязычными коллегами. Тот же "rebase". Не представляю как его можно перевести. А главное, если случайно включу русский язык в GitLab, то буду долго эту кнопку искать.


      Я подозреваю, что пока не возникнет устоявшаяся лексика в русском IT, пускай даже калькированная, но соотвествующая русской грамматике, все подобные попытки будут очень тяжелы в реализации и не очень то и востребованы (впрочем тут вам виднее).

        0
        Некоторое время назад я плотно контрибьютил в переводы интерфейса гитлаба, хотя, сам использую исключительно английский интерфейс, и вот что я могу сказать:

        1. Строки переводов в crowdin не имеют контекста. То есть, пока свой труд не натянешь на инстанс гитлаба, не видно, какой ужас ты сотворил;

        2. Ооооочень не хватает устоявшейся терминологии в translation memory;

        3. Новые технологии, вводимые в гитлаб все меньше имеют адекватных названий не на английском;

        4. Строк с каждым релизом всё больше.

        В итоге, как бы я ни хотел вам помочь, я забросил. Чем больше вкладывал, тем больше приходил к выводу, что это не нужно, поскольку получается ужасно.

        О себе: 11 классов лингвистической гимназии (основной иностранный — английский), 6 лет технического вуза, после — профильная работа в it. Свободное владение английским, русский — родной.
          +1

          Опросник прошёл, не написал там в комментарий, напишу тут:


          Транслитерировать слова ради отсутствия слов на иностранном языке смысла нет. Git используют люди хоть как-то знакомые с английским. Если не получается подобрать элегантный перевод commit, fork, push, pull, и т. д. — пусть остаются на английском. Лучше не полностью переведённый интерфейс, чем "коммит, форк, пуш, пул, и прочее".

            0
            Лучше не полностью переведённый интерфейс, чем "коммит, форк, пуш, пул, и прочее".

            Вот тут я не согласен. Во-первых, мы говорим все же на русском, даже те, кто хорошо знают английский, и хорошо бы это отражать в письменном языке. А во-вторых, не пишем же мы с вами швабра, помада, парашют, жюри на латинице, а сарай… (а на чем там писали монголы?).

              0

              Мы говорим с кем? Коллеге\знакомому можно сказать "я закоммитил на гитхаб, аппрувь мой мердж реквест скорее", в официальной же переписке оно, всё-таки, будет: "я изменения на гитхаб загрузил, подтвердите мой запрос на слияние веток, пожалуйста".


              А слова, которые вы упомянули "во-вторых", не являются профессиональными терминами и не являются корректным примером.

                0
                "я изменения на гитхаб загрузил, подтвердите мой запрос на слияние веток, пожалуйста".

                Эм, нет. Будет именно закоммитил и заапрувьте. Не понял этого примера.

            0
            Sandzhaj Почитал опрос. Мне кажется, тут нужно другое решение, потому что предпочтительный перевод зависит от роли человека. Конкретно человек в роли Reporter скорее всего на захочет видеть форки, коммиты и прочие англицизмы. А вот как раз Developer не примет ответвлений, записей и прочего. Что делать с Maintainer или Owner не сильно понятно, но как минимум по двум примерам мне кажется, что единого «правильного» перевода тут не добиться, а нужно сделать минимум два — для тех кто «в теме» и для тех у кого вспомогательная роль. Можно сделать дефолтом (в иных переводах «опцией по умолчанию» :)) перевод «для всех», а тем кто Developer и выше предложить переключиться на более «жаргонный» перевод.
              0
              > Конкретно человек в роли Reporter скорее всего на захочет видеть форки, коммиты и прочие англицизмы
              Я думаю, что человеку в роли Reporter независимо от того, видел ли он merge-реквест или запрос на слияние, будет одинаково непонятно значение данных терминов. Тут важно, чтобы те функции, которыми пользуется непосредственно он — были понятны.

              А то так можно и дальше пойти — у нас заказчик не понимает языков программирования, давайте ему в репозиторий будем псевдокод заливать, а для приложения сделаем свой, приватный репозиторий. :)
              0

              Не удалось проследить единой направленности(линейки), исходя из опроса. Вы спрашиваете, как перевести commit и предлагаете оставить на языке оригинала, а в следующем вопросе спрашиваете, как переводить "commit message", где в вариантах нет языка оригинала слова commit. Как итог: получается commit, но описание коммита.
              Мне кажется это не очень. Так же, как и в ютраке(раньше, сейчас наверное нет), при выборе русского интерфейса — в сообщении коммита нельзя было написать: "fix".


              Простите, возможно это уже говорилось, но я не указал это в форме.

                0
                Тут вы правы. Действительно, не уследили!

              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

              Самое читаемое