Как стать автором
Обновить
0
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

Friends: The Reunion: 17 лет спустя. Или как по английскому Мэтта Леблана мы узнали, что он никогда не играл Джоуи

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров42K

Привет, Хабр! Сериал «Друзья» — это целая эпоха, которая закончилась 17 лет назад, а на деле навсегда прописалась в нашем сердечке. Поэтому мы посмотрели «новый эпизод» «Друзей», как писали в русскоязычном пространстве, а на деле шоу о создании сериала, которое вызывает бурю эмоций. 

Автор статьи будучи еще зеленым пацаном смотрел «Друзей» по телевизору, стараясь не пропускать ни одну серию. Потому что смешно. И пусть даже далеко не все шутки можно было перевести на русский идеально — это автор понял после просмотра сериала уже на английском — но это все равно было офигенно. 

Так что немного поностальгируем о былом, вспомним «Друзей» и заодно разберем некоторые интересные фразы на английском, которые мы встретили в Friends: The Reunion.

Для тех, кто еще не смотрел. «Друзья: Воссоединение» — это не новый эпизод сериала, а «шоу о шоу», дань уважения и просто причина вспомнить прекрасные моменты проекта спустя 17 лет.

Сами актеры говорят, что не хотели бы сниматься в новых эпизодах, даже если бы они планировались. По их мнению, это убьет весь хэппи энд, который был создан в последней серии.

Реакции шестерки актеров на возвращение в съемочный павильон — это надо видеть. Они как будто снова перевоплощаются в образы и начинают шутить так же, как их персонажи. 

— You had this, like, big speech, and you were struggling with it all week long, and you wrote it on the table. And I didn’t know that that’s what you did. And I saw it and asked you. And you told me to mind my business. So when you weren’t looking, I erased it before we shot. 

— That’s so mean!

— And you got so mad at me. 

— I didn’t know you did that. Why would you erase it?

— Just to get you.

***

— У тебя было что-то вроде большого монолога, и ты билась над ним всю неделю, написала его на столе. А я не знал, что это ты сделала. Я увидел и спросил тебя, а ты ответила, чтобы я не лез не в свое дело. Ну и когда ты не смотрела, я стер его перед началом съемки. — Это было так жестоко!

— И ты так разозлилась на меня. 

— Я не знала, что это ты сделал. Зачем ты это стер?

— Да просто побесить тебя.

Уже такой небольшой отрывок — кладезь особенностей разговорного английского. Мэтт Леблан начинает многие предложения со слова «and». Это распространенное слово-паразит. 

Нейтивы часто используют его, чтобы обеспечить связность речи. Складывается впечатление, что весь монолог — это одно большое предложение. Да и слово «like» в значении «типа» актер использует довольно много. 

Филлеры — распространенная проблема большинства американцев. И в неформальном общении с носителями к этому довольно сложно привыкнуть.

Фраза «That’s so mean» может сбить с толку студентов. В большинстве случаев «mean» выступает как глагол переводится как «означать, иметь значение». Реже — в форме существительного со значением «середина». И еще реже — как прилагательное «грубый, гнусный, жестокий». Именно в последнем значении его использовала Кортни Кокс. 

Интересен с грамматической точки зрения и вопрос «Why would you do that?». Ведь можно также спросить «Why did you do that?». Разница в этих типах вопроса принципиальная. 

«Why did you do that?» спрашивает о причинах действий, об обстоятельствах и решениях, которые предшествовали событию.

«Why would you do that?» спрашивает о мотивации человека, который сделал что-то. 

Чтобы было проще, то:

Why did you do that? — Почему ты это сделал?

Why would you do that? — Зачем ты это сделал?

Чувствуете разницу?

Ну и в качестве добивочки — «Just to get you». О широчайшем использовании фразовых глаголов с get мы уже рассказывали в статье «5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский». Но ведь просто в качестве глагола у слова «get» тоже огромное количество значений. Если быть более точным — 289. И одно из них — «побесить». 

Актеры искренне радуются возвращению в родные съемочные павильоны, просто болтают, вспоминая съемки и забавные ситуации. 

Создатели проекта Friends: The Reunion создали настоящую машину времени, которая переносит на 20 лет назад. Ну круто же! Поностальгировать об этом было приятно.

Дружба, юмор и английский язык

«Друзья» — один из самых шикарных сериалов, по которым можно изучать английский язык. Там очень много каламбуров и языкового юмора — в русской локализации сумели качественно перевести не больше половины всех шуток. 

Язык в нем не кажется чем-то сложным — ты просто смотришь сериал и впитываешь речь. Именно «Друзья» являются одним из лучших учебных пособий. И так думаем не только мы. 

Вот мнение участников музыкальной группы BTS, популярнейшего во всем мира корейского бэнда:

 — My mom bought me DVDs of the whole series when I was in elementary school. 

Friends really had a big hand in teaching me English, and the show really taught me things about life and true friendship.

***

— Моя мама купила мне DVD со всеми выпусками сериала, когда я был в начальной школе. 

— «Друзья» действительно сыграли важную роль в изучении мною английского, шоу реально научило меня многому о жизни и настоящей дружбе.

Кстати, фраза «had a big hand» тоже может запутать. Потому что ее нельзя переводить прямо — не «имеет большую руку», а «сыграл важную роль».  

Но куда более важен даже не сам английский, а его комбинация с сюжетом и отношениями между героями. 

Наверное, одна из главных причин, почему настолько много людей во всем мире любят этот сериал и даже спустя десять лет после его завершения продолжают пересматривать. С самых первых серий, когда это просто группа друзей, которые вечно попадают в дурацкие ситуации, и до последней, где у Чендлера и Моники уже есть дети, а Рейчел и Росс все же решают быть вместе.

А некоторые сцены, которые актеры решили повторить — это нечто.

—You peed on yourself?

— Eww!

— You can’t say that! You don’t know!

— I thought I was gonna pass out from the pain. Anyway, I tried, but I couldn't. I just couldn’t bend that way, so…

— That right, I stepped up. She’s my friend and she needed help. If I had to, I’d pee on anyone of you.

***

— Ты пописала на себя?

— Фу!

— Не говори так! Ты не знаешь!

— Я думала, что коньки отброшу от боли. В любом случае я пробовала, но не смогла. Я просто не смогла так изогнуться, так что…

— Да, я взял на себя ответственность. Она — мой друг и ей нужна была помощь. Если бы нужно было, я бы пописал на каждого из вас.

Даже «туалетный» юмор звучит смешно. Он не пошлый и не вызывает фейспалма. Ведь ключевым мотивом Джоуи было помочь подруге. И так на протяжении всего сериала. Персонажи попадают в дурацкие ситуации и выпутываются из них, но все это без негатива и токсичности. Никто никого не осуждает, все просто прикалываются, ржут, но при этом помогают. Настоящая утопия. 

Правда, из-за таких ситуаций актеры часто чувствовали себя неловко. Ведь когда шоу получило оглушающую популярность, в него стали приглашать голливудских знаменитостей на эпизодические роли. В картине появились десятки звезд мирового масштаба: Джулия Робертс, Дэнни де Вито, Брэд Питт, Риз Уизерспун, Хью Лори и многие другие.

Дэвид Швиммер вспоминает одну из таких ситуаций:

— We had one of my idols, Sean Penn. And then we get the script and, of course, I realize that «Oh, I’m potato». So I had very little, if any, dialogue with him. But here I’m thinking «Greatest actor in the world, and I’m fucking potato».

***

— К нам приехал один из моих идолов — Шон Пенн. И когда мы получили сценарий, конечно, я такой понял: «Оу, я картошка». И у меня было крайне мало диалогов с ним, если были вообще. Но тогда я думал: «Величайший актер в мире, а я чертова картошка».

Вообще «Друзья» именно с помощью большого количества второстепенных персонажей дают возможность познакомиться с самыми разнообразными вариантами и акцентами английского языка.

Если не считать каламбуров и языкового юмора, то практически вся лексика сериала достаточно простая. И ее может понять студент даже с уровнем английского Pre-Intermediate. Но вот чтобы понять все нюансы шуток, тут нужно знать не меньше Upper-Intermediate. Правда, это тема уже другого большого материала. Мы немного рассказали об этом в статье «Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском». Но если честно, по «Друзьям» можно написать полноценную диссертацию в сфере лингвистики. Или даже несколько.

Для Friends: Reunion дали свои комментарии и известные звезды кино. И мы были обязаны добавить сюда один из них. Уверены, вы узнали Кита Харрингтона, небезызвестного Джона Сноу из «Игры престолов»:

— I can’t quite be specific about which one, but I know I’m part of the Geller family. I’m incredibly anal, I’m neurotic as hell, and I wear overly tight trousers.

— Не могу сказать, кто именно, но я знаю, что я часть семьи Геллер. Я очень дотошный, до чертиков раздражительный и ношу слишком тугие штаны.

Всем известно слово «anal» в его пошлом значении. Но у него еще есть вполне себе культурное и приемлемое: «дотошный, занудный, въедливый». Уверены, что актер использовал это слово специально, чтобы сделать отсылку на языковой юмор сериала.

Если хотите еще больше разборов английского языка в сериале «Друзья», то смотрите наше видео о фирменных фразах персонажей:

Эпоха, которая не ушла, а навсегда осталась в наших сердцах

«Друзья: Воссоединение» — это про ностальгию. Мы вспоминаем себя, когда мы были моложе и смотрели сериал. Актеры также вспоминают себя молодых, когда играли в нем же.

И нас очень веселит, что даже вне съемочной площадки они не выходили из образов. Или, возможно, в сериале они просто играли самих себя — немного утрированные, но при этом близкие образы.

Когда актеры нашли кусок декорации, на котором оставляли свои подписи в последний съемочный день, то сразу ясно, кто какую из них оставил:

— Oh, we all signed this.
— Oh, there’s mine.
— What? What is it?
— «I shit here». That’s right.
— I knew it.
— Of course that’s you.

***

— Оу, мы все это подписали.
— О, вот моя.
— Какая? Какая именно?
— «Я нагадил здесь». Ну конечно. 
— Я знал это.
— Конечно, это ты.

Мы не сомневаемся, что Джоуи оставил бы точно такое же послание в будущее. Может, именно поэтому сериал стал настолько популярным? Его героям веришь. Вот и все. Режиссеры, сценаристы и актеры проделали огромную работу, количество фанатов которой с каждым годом только растет. Уже следующее поколение смотрит «Друзей» и шутки все еще кажутся близкими и смешными.

Вот только один нюанс: смотреть их нужно в оригинале. Сериал оказал огромное влияние на развитие английского языка, многие шутки стали классическими, а сленг активно перенимал фразочки и каламбуры. 

Юмор «Друзей» неотделим от английского. И чтобы в полной мере понять все смешные моменты, нужно не просто знать английский, но чувствовать его. Хотите научиться? Записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom. 

А тем временем автор и редактор материала ушли пересматривать «Друзей». С первой серии. Потому что душа требует.  

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

 

Теги:
Хабы:
Всего голосов 16: ↑9 и ↓7+7
Комментарии25

Публикации

Информация

Сайт
www.englishdom.com
Дата регистрации
Дата основания
2010
Численность
1 001–5 000 человек

Истории