Продолжаем нашу рубрику «Нюансы английского». Сегодня рассмотрим пару очень похожих по смыслу слов each и every.
На русском у них идентичные значения, но области и особенности использования в оригинале отличаются. На начальных этапах изучения языка в этих нюансах не сильно-то разбираются, из-за чего даже сильно позже путаница с each-every случается довольно часто.
Each и every: перевод один, а нюансы разные
Значения у обоих местоимений одинаковые — «каждый». Во многих случаях они могут заменять друг друга, но нюансы использования все же есть.
Самая важная особенность. Each используется, когда предметы, люди или события представляются по отдельности. Every же нужно применять, когда что-то показано как часть целого.
В теории звучит не слишком понятно, поэтому сразу на примерах.
Each child was reading a book. — Каждый ребенок читал книгу. — Каждый отдельный ребенок читал отдельную книгу.
Each здесь — «каждый» в смысле «конкретный, отдельный».
Every child was reading a book. — Каждый ребенок читал книгу. — Все дети читали книгу.
Every здесь — «каждый» в смысле «все». Можно заменить на all и смысл не изменится.
Большинство случаев использования пары слов each-every регулируется этим простым правилом. Если его запомнить, то ошибиться сложно.
Помните этот трек, который 10 лет назад звучал из каждого утюга? Там есть следующая фраза:
Everyday I'm shufflin'! — Я танцую шаффл каждый день.
«Каждый день» здесь можно воспринимать как «все дни, постоянно». Тут не идет речь о каких-нибудь конкретных днях, поэтому смело используем every.
Обратите внимание, что each и every используются в единственном числе. Поэтому и глагол вместе с ними тоже идет в единственном, хоть и воспринимается это странно.
Множественное число вместе с each и every — одна из самых частых ошибок студентов, которые учат английский как иностранный.
Everyone in this room is now dumber for having listen to it. — Каждый в этой комнате отупел, когда услышал это.
Даже несмотря на то, что имеются в виду все без исключения, нужно использовать единственное число.
Есть еще одно правило: each следует использовать, когда рассказывают о группе из двух предметов, а every — трех и более.
То есть, если нужно сказать «каждый из двух», то здесь только each и никак иначе. Давайте на примере:
She has tattoos on each leg.
She has tattoos on every leg.
У нее на каждой ноге татуировки.
У нее татуировка на каждой ноге. Естественно, правильный здесь первый вариант, с each. Если использовать every, то это будет эквивалентно предложению «У нее на всех ногах татуировки». Так и хочется в ответ на это спросить: «А что, у нее сильно много ног?».
Частные случаи и не очень
Теперь от общего правила перейдем к более конкретным
Случай 1.
Начнем с того, что each в ряде случаев можно использовать как местоимение.
I have seen three movies last week, and each was brilliant. — Я посмотрел три фильма на прошлой неделе и каждый был шикарным.
Every же нужно применять только с существительным или в составных местоимениях вроде everybody.
Everybody is looking for something. — Все ищут чего-то.
Если в этой фразе использовать Each of them, то контекст становится важен — ведь для начала нужно знать, какая группа людей имеется в виду, а уже потом — то, что каждый из них что-то ищет.
Случай 2.
Every можно использовать с абстрактными существительными и количественными числительными.
You have every reason to be happy. — У тебя есть все причины быть счастливым.
Buses come every five minutes. — Автобусы приходят каждые пять минут.
Each в этих случаях не пройдет — оно работает только с конкретными и исчисляемыми величинами.
Случай 3.
Every прекрасно сочетается с усилителями вроде nearly, almost, practically, literally и другими, а each с усилителями не работает. Если оно есть возле существительного, то никаких almost.
Almost every student in our group has a dictionary. — Почти у каждого студента в нашей группе есть словарь.
Хоть в группе количество студентов ограничено, но здесь используется именно every.
Фразеологизмы с each и every
Некоторые устойчивые выражения не соответствуют общим правилам использования each-every или имеют другие смыслы. Поэтому их нужно выучить.
Всего есть примерно 40-50 фразеологизмов с each и every. Но большинство из них встречается довольно нечасто. Здесь мы приведем наиболее распространенные и популярные у носителей языка.
Each other
Устойчивое выражение, которое означает «друг друга». Никаких сложностей или особенностей, просто это нужно запомнить.
Hold each other. — Держите друг друга.
Его еще можно заменить на one another — здесь также никаких сложностей.
Each and every
Переводится как «все без исключения», или «все и каждое», или любой другой художественный аналог. Именно художественный, потому что словосочетания довольно высокопарное.
You know Gayle gives me a gift each and every day. — Ты знаешь, что Гэйл дарит мне подарки каждый божий день.
To each his own
Все максимально просто: «Каждому свое» или «О вкусах не спорят». Довольно распространенная поговорка в Британии.
I'd never pick that color, but to each his own. — Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое.
В культуре и литературе фраза очень популярная. Она образная и краткая, поэтому ее заездили по самое не могу. И не только в литературе, а в музыке тоже.
On every hand
Один из тех случаев, где правила не работают. Рук ведь всего две, по логике должно быть on each hand. И это действительно так, если имеется в виду «на каждой руке».
У идиомы on every hand значение другое — «со всех сторон». И если сообразить, что hand здесь — не «рука» в обычном понимании, то все становится на свои места.
Deep in enemy territory, we were constantly surrounded by dangers on every hand. — В глубинах вражеской территории мы были постоянно окружены опасностями со всех сторон.
Хотя есть еще редкие случаи, которые могут запутать. К примеру:
But what if the big-time gambler is making huge bets on every hand? — Но что если крутой игрок делает огромные ставки на каждой руке?
«Рука» здесь — это «карточная рука», то есть определенное количество карт, которые игрок получает себе при раздаче. Так что «все руки» будет звучать вполне нормально, потому что в раздаче может участвовать три и больше игроков.
Every which where
Иногда ее пишут как every which way, но значения абсолютно одинаковые. Штука в том, что это всего лишь выкабенистый синоним слова everywhere.
She's there and there and every which where. — Она и тут, и там, и еще в куче других мест.
Take each day as it comes
Интересная фраза, которую можно перевести как «решать проблемы по мере их поступления» или «жить сегодняшним днем», в зависимости от контекста.
Несмотря на то, что количество суток здесь не ограничено, но имеется в виду каждый конкретный следующий день. Так что each как раз в тему.
I'm just taking every day as it comes, and each day gets better and brighter. — Я просто живу сегодняшним днем, и каждый день становится лучше и ярче.
В целом это все, что нужно знать про each и every. Не так много нюансов и особенностей, но о них многие забывают, из-за чего на ровном месте получается путаница.
А если вам понравился сам формат и вы хотите еще, то читайте еще статью: «Good vs. Well, или Гайд о прилагательных и наречиях в английском языке».
Изучайте английский язык с удовольствием. Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем, узнавайте еще больше нюансов языка и учитесь использовать их на практике.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.08.2021.
Наши продукты: