Мы уже написали довольно много материалов про английские ругательства. И заметили одну интересную вещь — даже у вполне обычных слов из общей лексики часто есть грубые и пошлые значения.
Нам стало интересно, почему так происходит, и мы копнули глубже. Оказалось, что таких двусмысленных слов много, но часто их грубые смыслы работают только в рамках одного диалекта. Поэтому сегодня мы рассмотрим обычные слова в английском, которые в Британии считаются грубыми и некультурными. Поехали.
Pants
Начнем с самого известного. Как вы наверняка знаете, в британском и американском английском есть целая куча различий в лексике.
К примеру, портал Lexico, который работает под эгидой Оксфордского университета, насчитал только 560 серьезных расхождений в базовой лексике американского и британского английского. И это не считая просто небольших отличий в написании слов вроде color и colour.
Слово pants — одно из самых известных таких различий. В американском английском оно означает «штаны». А в британском — «трусы».
И если вы изучаете американский английский, то могут быть серьезные недопонимания. Представьте себе диалог по телефону с британцем, который предлагает вам пойти погулять:
— You know, we should go out and have a drink.
— Sure. Just let me put on some pants.
***— Знаешь, нам стоит сходить куда-нибудь и выпить.
— Конечно. Дай только штаны надену.
Фраза «Just let me put on some pants» — отличный пример живого разговорного американского английского. В переводе на русский смысл сохраняется — человек готов выходить на встречу хоть прямо сейчас.
Но в британском английском фраза кардинально меняет значение, превращаясь в «Дай только трусы надену». Британцу точно будет интересно, что это вы делали без трусов, разговаривая с ним по телефону.
Вообще в британском английском слово pants считают слишком грубым для обычного разговора, его используют редко. Оно прямо на грани общеупотреляемой лексики и бескультурщины. А если вдруг нужно затронуть тему трусов, то используют более мягкое panties (трусики) или нейтральное underwear (нижнее белье).
Trump
Теперь затронем более неожиданные варианты. Trump — это труба, музыкальный инструмент. Американцы в форме глагола его часто используют как «дудеть на трубе». Тут все логично.
Изначально англичане тоже так делали. Но потом что-то пошло не так, и сегодня to trump в Британии означает «пердеть».
И вот почему так — ответить просто. Достаточно только раз услышать, как играет на трубе новичок. Но немного копнем в этимологию слова, чтобы разобраться.
В среднеанглийском слово trump использовалось преимущественно как глагол «дудеть». Само слово пришло от старофранцузского trompe. Сам же музыкальный инструмент назывался trumpet.
Самое старое использование в литературе можно найти аж в 1380 году в Библии Ковердейла:
Но в середине XVI века вышло руководство по переводам с латинского языка, где trump было названо синонимом слова crepo, одно из значений которого как раз и было «громко пускать газы».
И вот этот латинский нюанс стал настолько популярен, что негативная коннотация trump стала даже более распространенной, чем оригинальное «дудеть». Но еще более интересно, что в американский английский это значение не перешло совсем. Почему — тут лингвисты ответить не могут. Может быть, синонимов для обозначения газовой атаки уже хватало: к примеру fart, blow ass, blow off, cut cheese. Или, как вариант, попытки американцев сделать свой собственный английский с блэкджеком и, не похожий на британский.
Сейчас слово trump все еще используется в британском английском как глагол «дудеть», но из-за второго значения оно незаслуженно стало очень грубым и некультурным.
P.s. Трубачам вообще не везет. Их часто еще называют blower — дудец. Но ведь и у него есть крайне грубое значение, которое прямо намекает на девушку легкого поведения.
Growler
Гроулер — это разновидность тары, в которой в США доставляют разливное пиво в бары и магазины. Обычно они пластиковые или металлические, но некоторые крафтовые пивоварни поставляют пиво в интересных стеклянных гроулерах прямо на прилавки.
Формально бочка из нержавейки, в которой пиво привозят у нас, — это тоже гроулер, но на американском рынке чаще всего имеют в виду емкость именно в виде кувшина. Что-то вроде такого:
Слово популярное и распространенное. Но это в США. В Британии оно устарело, потому что единственное «культурное» значение у него — это двухколесная повозка с лошадьми и кучером. Другое слово для него — кэб.
В начале ХХ века была мода так называть такси, но сейчас это значение и вовсе забылось.
Штука в том, что growler в Британии — это почти ругательство. На сленге оно означает «женские гениталии», и хоть не в матерном, но в очень вульгарном смысле. Спасет его только наличие исторически культурного значения — в противном случае оно стояло бы рядом с cunt.
И как бы пошло это не звучало, при фразе «I want to buy that huge growler», британцы начнут искать глазами девушку, а не баклажку пива. Вместо этого в Британии стоит сказать «I want to buy that pitcher of beer». Значение то же, но без вторых смыслов.
Кстати, стоит ли говорить, что британские музыканты, которые поют в технике гроул, тоже попали под раздачу.
Bum
Основное значение слова — бродяжничать или просить. В США так часто называют бездомных, лодырей, алкоголиков, других опустившихся социальных элементов и, неожиданно, помощников судебных приставов.
Раньше в американских компаниях была должность BUM (Business Unit Manager), что-то вроде руководителя отдела или отдельной команды. Правда, мало кто хотел, чтобы его работа ассоциировалась с бомжами, поэтому Team Lead или Head of Department довольно быстро вытеснили неблагозвучную аббревиатуру.
Вообще в американском английском слово bum носит целую палитру смыслов. Так можно сказать, когда кто-то ленится или слоняется без дела, впустую тратит время, проваливает задачу или стреляет сигарету. Так даже иногда нарочито грубо называют друзей. Слово экспрессивное, но точно не ругательное.
Stop bumming! Do your job or you’ll be fired!
Прекрати страдать фигней! Делай свою работу или будешь уволен!
Но в Британии кроме этих значений есть еще несколько совсем грубых. Во-первых, так называют проституток, которые стоят возле трассы. Во-вторых, это жаргонный синоним для слова «задница».
Почему так? Британцы используют исторически «правильный» смысл лексемы. Уже в XIV веке bum было очередным словом для обозначения пятой точки. Лингвисты считают, что это региональная вариация от bottom, которая со временем распространилась по всей Британии. Остальные же значения появились значительно позже.
В Америке слово стало популярным во время Великой депрессии, когда десятки тысяч семей из внутренних штатов уезжали в Калифорнию в поисках лучшей жизни. Местные жители пренебрежительно называли таких переселенцев bums.
Их презирали, ведь такие переселенцы были согласны тяжело работать за еду, они ехали на раздолбанных машинах или шли пешком и были одеты в изношенное тряпье. Местные боялись, что те отберут у них работу и заставят голодать. Поэтому уже в смыслах слова bum скрыта одна из главных трагедий США.
Period
Последнее слово вполне себе культурное и распространенное. Основных значений у него три: определенный период времени, урок в школе или университете, а еще точка в конце предложения. В математике так еще называют десятичную точку и период периодической дроби.
Но есть одно-единственное значение, которое заставляет британцев с недоверием смотреть на эту вполне обычную лексему. Ведь period — это еще и месячные.
Неожиданно, но носители языка стараются использовать его пореже. Иначе может получиться следующее:
When will your periods start?
Get off me, perv!
***Когда начинаются твои уроки?
Отстань от меня, извращенец!
Дело в том, что вопрос можно трактовать и как «Когда у тебя начинаются месячные?». И тогда реакция становится понятной.
Ситуация очень схожа с русским словом «член». Обычная лексема, которая обозначает и участника какой-нибудь организации, и человеческую конечность, и часть предложения, но вне контекста сразу всплывает самое пошлое значение — мужской половой орган.
Интересно, что в США значения слова period абсолютно те же, но лексема используется гораздо шире, чем в Британии. На островах же ее стараются избегать. Она все еще вполне культурная и приличная, но если есть возможность ее заменить без потери смыслов, то так и делают.
Урок, к примеру, чаще называют lesson, точку — full stop или point. Период во времени же заменяют на time frame, run или хотя бы уточняют, что это именно period of time. А вот месячные называют либо period, либо cycle, либо monthlies.
___
Разница между британским и американским английским гораздо глубже, чем просто грамматические нюансы или лексические отличия. Она уже давно на уровне культурного восприятия.
И если в США, Канаде или любой другой англоязычной стране слово будет вполне культурным, то в Британии оно будет почти на грани ругательства и грубостей. Или наоборот.
Научитесь понимать даже самые незначительные нюансы языка вместе с нами. Для этого приходите на бесплатный онлайн-урок с преподавателем. Прокачивайте свой английский с удовольствием.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.
Наши продукты: