Компания ABBYY запускает бета-тестирование нового лингвистического портала Lingvo.Pro и приглашает вас принять в нем участие.
Всё это хорошо и здорово.
И, наверное, было бы к месту, если бы не ряд довольно неприятных обстоятельств.
Как обстоят дела с точки зрения конечного пользователя?
Есть Lingvo. Довольно удобный, местами симпатичный и худо — бедно обновляемый (пусть и чаще за счёт лицензионных версий сторонних разработчиков, но пользователь — то видит Lingvo) словарь.
Lingvo — словарь, который, со скрипом, но стал наконец мультиплатформенным (часть рынка при этом благополучно слили, но мы-то с вами знаем...)
Lingvo — словарь, образующий вокруг себя уникальный круг преданных фанатов. При том, что это не Lingvo — не единственный словарь на российском рынке — явление очень интересное… фан-клуб Мicrosoft мне как-то не попадался, а у Lingvo он есть.
Короче говоря, плюсы несомненны. Добавим сюда параллельную работу с распознаванием текста, pdf, xml… вроде всё замечательно! И если всё это наконец замесить в одно рабочее поле, чтобы в три щелчка мыши…
Можно ещё что-нибудь придумать. Но это уже несущественные мелочи.
А теперь о грустном. Эту часть можно разделить пополам, каждую обозвав по-своему.
Первая часть будет называться «Профессиональный инструментарий переводчика». Это закрытый, довольно специфичный рынок, где программы практически «штучные», да и не программы это уже, а целые комплексы, позволяющие делать практически всё, что необходимо переводчику в его работе.
Практически всё, что позволяют делать эти программы, простому пользователю совершенно ни к чему. Он чаще всего и слов-то таких не знает (всё равно, что предложить бухгалтеру distiller одной известной американской компании. А что! Он тоже почти печатает!)
Главное, что рынок сформирован, рынок ОЧЕНЬ тесен, риски высоки, прибыли… хм… как бы никого не обидеть… скажем так — не очень.
Вторая часть будет называться «Google». Потому что это уже давно не только неуклюжий перевод. Потому что ключевые слова «доступно» и «бесплатно» делают своё дело. И с интеграцией в браузер, gmail, с документами, хранящимися на сервере, c пользовательским словарями, с возможностью перевода сайтов «на лету» — всего этого добра достаточно процентам 90 пользователей.
Показательно, что в Microsoft, пытаясь создать собственный сервис переводов, пошли именно по пути Google — та же интеграция с документами на сервере, та же работа с почтой, переводы сайтов… только вот Bing Translator и всё прочее великолепие, подвязанное на Windows Live, в народ всё-таки не пошло.
Это мы ещё не принимаем во внимание отечественных разработчиков, хотя Мультитран тоже имеет право на жизнь, тоже оттяпал свой кусочек истории.
Итак, мы видим сформировавшийся рынок, который тянет ( и будет тянуть дальше — уж очень лакомый кусок) Google. Можем присмотреться и заметить, как в отдельном загончике специалисты посредством замысловатых инструментов превращают иностранные слова в книгу. Где-то на горизонте, среди торосов и айсбергов :) копошатся специально обученные специалисты Microsoft, возводящие свою вавилонскую башню. И мелочь вроде мультитрана, стардикта, других похожих друг на друга чумазиков, которая вроде и игры не делает, но в то же время что-то делает, что то выпускает, к чему-то стремится…
Русский же пользователь (если он не «обыкновенный» пользователь) привык ко всему. И pdf посредством Pit Stop поправит, и xml в блокноте откроет. И текст через OneNote распознает, он же всё равно пиратский — этот ваш Microsoft Office. И таблицы из OpenOffice в Exel отправит вместе с макросами. Я даже видел, как из автокада текстовый документ печатали (зачем — не спрашивайте, не знаю и придумать даже ничего не могу).
Отсюда и вопрос — если такая сегментация рынка правильна, если роли определили несколько лет назад — на что рассчитывает Abbyy, выпуская свой сервис… не упущен ли был момент, не осталась ли возможность что-то изменить в прошлом, года три назад, когда Давид Ян рассказывал «Компьютерре» про NLC и это выглядело по-настоящему здорово. Лезть в тесный, давно сложившийся рынок профессиональных систем для перевода, распихивая локтями конкурентов? Да шанс есть, но шанс невелик.
Пытаться переманить пользователя сервисов Google, с почтой блэкджеком и далее по Bender Bending Rodríguez? А получится?
А вы как считаете?
Всё это хорошо и здорово.
И, наверное, было бы к месту, если бы не ряд довольно неприятных обстоятельств.
Как обстоят дела с точки зрения конечного пользователя?
Есть Lingvo. Довольно удобный, местами симпатичный и худо — бедно обновляемый (пусть и чаще за счёт лицензионных версий сторонних разработчиков, но пользователь — то видит Lingvo) словарь.
Lingvo — словарь, который, со скрипом, но стал наконец мультиплатформенным (часть рынка при этом благополучно слили, но мы-то с вами знаем...)
Lingvo — словарь, образующий вокруг себя уникальный круг преданных фанатов. При том, что это не Lingvo — не единственный словарь на российском рынке — явление очень интересное… фан-клуб Мicrosoft мне как-то не попадался, а у Lingvo он есть.
Короче говоря, плюсы несомненны. Добавим сюда параллельную работу с распознаванием текста, pdf, xml… вроде всё замечательно! И если всё это наконец замесить в одно рабочее поле, чтобы в три щелчка мыши…
Можно ещё что-нибудь придумать. Но это уже несущественные мелочи.
А теперь о грустном. Эту часть можно разделить пополам, каждую обозвав по-своему.
Первая часть будет называться «Профессиональный инструментарий переводчика». Это закрытый, довольно специфичный рынок, где программы практически «штучные», да и не программы это уже, а целые комплексы, позволяющие делать практически всё, что необходимо переводчику в его работе.
Практически всё, что позволяют делать эти программы, простому пользователю совершенно ни к чему. Он чаще всего и слов-то таких не знает (всё равно, что предложить бухгалтеру distiller одной известной американской компании. А что! Он тоже почти печатает!)
Главное, что рынок сформирован, рынок ОЧЕНЬ тесен, риски высоки, прибыли… хм… как бы никого не обидеть… скажем так — не очень.
Вторая часть будет называться «Google». Потому что это уже давно не только неуклюжий перевод. Потому что ключевые слова «доступно» и «бесплатно» делают своё дело. И с интеграцией в браузер, gmail, с документами, хранящимися на сервере, c пользовательским словарями, с возможностью перевода сайтов «на лету» — всего этого добра достаточно процентам 90 пользователей.
Показательно, что в Microsoft, пытаясь создать собственный сервис переводов, пошли именно по пути Google — та же интеграция с документами на сервере, та же работа с почтой, переводы сайтов… только вот Bing Translator и всё прочее великолепие, подвязанное на Windows Live, в народ всё-таки не пошло.
Это мы ещё не принимаем во внимание отечественных разработчиков, хотя Мультитран тоже имеет право на жизнь, тоже оттяпал свой кусочек истории.
Итак, мы видим сформировавшийся рынок, который тянет ( и будет тянуть дальше — уж очень лакомый кусок) Google. Можем присмотреться и заметить, как в отдельном загончике специалисты посредством замысловатых инструментов превращают иностранные слова в книгу. Где-то на горизонте, среди торосов и айсбергов :) копошатся специально обученные специалисты Microsoft, возводящие свою вавилонскую башню. И мелочь вроде мультитрана, стардикта, других похожих друг на друга чумазиков, которая вроде и игры не делает, но в то же время что-то делает, что то выпускает, к чему-то стремится…
Русский же пользователь (если он не «обыкновенный» пользователь) привык ко всему. И pdf посредством Pit Stop поправит, и xml в блокноте откроет. И текст через OneNote распознает, он же всё равно пиратский — этот ваш Microsoft Office. И таблицы из OpenOffice в Exel отправит вместе с макросами. Я даже видел, как из автокада текстовый документ печатали (зачем — не спрашивайте, не знаю и придумать даже ничего не могу).
Отсюда и вопрос — если такая сегментация рынка правильна, если роли определили несколько лет назад — на что рассчитывает Abbyy, выпуская свой сервис… не упущен ли был момент, не осталась ли возможность что-то изменить в прошлом, года три назад, когда Давид Ян рассказывал «Компьютерре» про NLC и это выглядело по-настоящему здорово. Лезть в тесный, давно сложившийся рынок профессиональных систем для перевода, распихивая локтями конкурентов? Да шанс есть, но шанс невелик.
Пытаться переманить пользователя сервисов Google, с почтой блэкджеком и далее по Bender Bending Rodríguez? А получится?
А вы как считаете?