Почему «I feel myself good» — это грамматическая ошибка, а не намек на что-то интимное
Недавно я снова услышала, что если вы скажете "I feel myself good", это может быть воспринято как намек на то, что вы где-то себя «трогаете» в интимном плане. Давайте разбираться, почему это не совсем так.
1. Контекст важен
Во-первых, если вас спросили "How are you?" и вы по незнанию ответили "I feel myself good", с чего вдруг кто-то подумает, что вы делаете что-то неприличное? Не кажется ли вам это странным?
Мы воспринимаем слова не по отдельности, а в контексте. Если до этого вы не обсуждали ничего на тему 18+, почему собеседник должен сразу подумать, что вы говорите о чем-то интимном, отвечая на обычный вопрос "Как дела?"?
2. Как правильно использовать глагол feel
Запомните главное правило: в английском языке глагол feel, когда он обозначает «чувствовать себя» или «быть в каком-то состоянии», не требует возвратного местоимения (myself, himself, herself и т.д.), в отличие от русского языка.
Просто говорим:
I feel good — Я чувствую себя хорошо.
I feel sick — Я чувствую себя плохо/чувствую, что заболеваю.
He feels motivated — Он чувствует себя замотивированным.
Это важно, потому что "I feel myself good" — это просто грамматически неверная конструкция.
3. Что означает feel oneself?
Во-вторых, сама фраза "feel oneself" на самом деле безобидная. Ее можно использовать, например, когда говорим о физических ощущениях в теле:
I feel myself getting sick — Я чувствую, что заболеваю (я ощущаю это физически, у меня есть какие-то симптомы).
Или быть в хорошем самочувствии, прийти в себя, восстановиться, оправиться, например, после болезни:
After a week of rest, I’m finally starting to feel myself again — После недели отдыха я наконец-то начинаю чувствовать себя как раньше (восстановиться после болезни).
It took her a few days to feel herself after the long flight — Ей понадобилось несколько дней, чтобы прийти в себя после долгого перелета.
4. Сленговое значение
В-третьих, у фразы "feel oneself" есть сленговое значение. В определенном контексте это может означать "чувствовать себя уверенно" или "быть в хорошем настроении". Важно, что в таком случае фраза часто используется в форме Present или Past Continuous. Например:
I’m feeling myself today — Я сегодня чувствую себя шикарно.
I’m not feeling myself today — Что-то я сегодня не в настроении.
5. Миф о значении "трогать себя"
Что касается знаменитого значения «трогать себя», то я, честно говоря, никогда не встречала эту фразу в таком контексте. Даже в Urban Dictionary (словаре сленга) нет такого упоминания. А там, поверьте, много интересных значений, даже для вполне безобидных фраз. Конечно, это не значит, что фраза «feel myself» не может где‑то быть использована с таким подтекстом, но, согласитесь, можно опошлить любое выражение.
Почему же тогда многие русскоязычные говорят, что «I feel myself good» означает что‑то интимное? Скорее всего, это из‑за путаницы с фразой «to touch myself» (трогать себя), которая действительно имеет такой смысл. Touch и feel могут быть похожими по значению, но в контексте с фразой «I feel myself good» это просто ошибка.
6. Что будет, если вы скажете «I feel myself good»?
Итак, «I feel myself good» — это грамматически неверная конструкция. Если вы все‑таки скажете эту фразу, ничего страшного не произойдет, и собеседники вас поймут, но, скорее всего, сделают выводы о вашей грамматике.