Разбираю архив палеографа, вглубь культурного кода XVII века. Последнее дело отца. Церковнославянские технологии
Эта история о неочевидном, а местами, запутанном, последнем исследовании моего отца. Арсений Самохвалов был палеографом и жизнь посвятил изучению древних рукописей. Для меня его архив, с детства, был просто частью жизни и взросления. Коробки с бумагами, микрофильмы, неразборчивые черновики и рукописи в папках. Когда я наконец начал их разбирать перед моим выездом из России, то постепенно я убеждался, что между листов и бумажек уже идёт чуть ли не детективное расследование.
Отец ушел из жизни в 2003 году в потопе, и так его главная работа осталась незавершенной. Она касалась достаточно известной в определённый период времени поэмы «Лѣствица», которую приписывали Симеону Полоцкому как значительной фигуре XVII века. Полоцкий был настоящим инноватором вместо теоретической банальности и графомании. И богослов, и педагог царских детей, человеком, принесшим в Москву западную культуру барокко и способность вести полемику не мечом, но словом. Поэтому, осмыслить и найти оригинал его текста, что сейчас знают мало — было огромной удачей и профессиональным успехом А. Самохвалова.

Дело в том, что отец нашел не один, а целых три разных текста. С этого и начинаются те самые сходы вниз, в которые он нырнул ещё в 90-е, благодаря своим знакомым и коллекционерам. Именно из этой главы я пытаюсь выбраться сегодня, набрав для научного и широкого сообщества заинтересованных в культуре славян, литературе и даже технологии и метафизики.
Проблема: три текста, один автор. Как найти исходник?
Задача, стоявшая перед отцом, была классической для текстологии. Есть уже как минимум три раскрытые версии рукописи. Одна из них — оригинал XVII века. И две другие, вероятно, более поздние «слои», возможно, переписанные через сто, а то и смотри, двести лет. Как их различить? У него не было современных цифровых инструментов, но его подход, по сути, был тем, что мы сегодня называем Digital Humanities. Только его компьютером была... его собственная голова, а также набор инструментов из советской традиции с двумя-тремя из ранней палеографии.

Метод: условные «отпечатки пальцев» эпохи
Отец начал с того, что он ещё с 80-х разрабатывал и описывал как «лингвистическая дактилоскопия». Ниже опишу, что, примерно, имеется в виду под специфическим термином отца.
Орфография как тайм-код. В одном из полученных и переписанных текстов, «Аще обрящеши путь», он увидел идеальное, системное использование старой орфографии. Буква «ять» (ѣ) и конечный «ъ» были на своих местах, как того требовали нормы XVII века. В двух других версиях была полная эклектика. Полный и устаревавший церковнославянский алфавит скакал, а буквы то появлялись, то исчезали. Это верный признак того, что позднейший автор лишь имитировал старину, но не был ее носителем.
Столкновение мировоззрений. Дальше всё чудесатее, ведь отец проанализировал не просто слова, а идеи и смыслы. В чём дело?
В тексте Полоцкого мир управляется «Промышленіем», Божественным промыслом. Это сложная, но упорядоченная система, характерная для религиозного сознания эпохи барокко. Как окрестил один из моих знакомых такой поворот текста, в порядке похожества, промысла множество. С. Полоцкий такого бы тоже не написал, зато о миропорядке пишет автор или авторы одной из переработок.
При этом, в другой из поздних версий Промысла уже нет. Вместо него появляется «Система», как безличный и вечно отчужденный механизм, который работает «без попечения и устроя». Это уже совершенно другая философия, рожденная скорее в XX веке, чем в XVII. Для чего это было сделано, и какие ещё идее раскрывает этот порядок оригинала+переработок?

Зацепка, которая всё изменила
И вот уже в рукописях 1998 года отец находит ключевую улику. По всей видимости, такие фразы стали для него неопровержимым доказательством. Замечу, что именно в поздних описано:
«Сигналъ умре».
«Аналоговыя суставы, / Власти не приемлють».
Разбор этих фрагментов текста был эмоционально не прост и много должно было сложиться, порой буквально, что бы открыть новую строку и её контексты. Понятия «сигнал» и «аналоговый» в тексте, претендующем на XVII век. Как мы понимаем уже, в 2025-ом, это был не просто анахронизм, скорее, осознанный диалог с прошлым от человека, который хотел адаптировать её прочтение к другой эпохе и логике. Ведь кто-то взял мистическую поэму Полоцкого, вывел и перевел ее на язык своей, совершенно новой эпохи.

Палимпсест вместо подделок
Из дальнейших черновиков отца я понял, что его интересовала не столько сама подделка, сколько ее мотивы. И тут он пришел к выводам, которые и сегодня звучат очень современно и помогают оценить новаторски как С. Полоцкого, так и его тексты с их влиянием на современность.
Текст как диалог. Поздние версии рассматриваю уже не как дешёвку и фальшивку. Это своеобразное культурное явление. Неизвестный автор или авторы не пытались никого обмануть, но осмыслить, переложить, а может и предупредить. Такие адаптаторы взяли старую форму и наполнили ее новыми тревогами, уже в веке двадатом и даже теперь. Изначальный поиск Бога в новых версиях меняется и показывает познание раельности в мире, где «сигнал умре».
Гипотеза о Флоренском. Отец предполагал, что к одной из версий мог быть причастен философ и ученый Павел Флоренский. Флоренский почти до окончательного финала от рук отделений НКВД был одержим идеей восстановления утраченных смыслов, поиском «изначального» знания. Он мог не подделывать текст, вместо этого, я вижу скорее «реконструкцию» текста, так, что текст звучит как явное послание и даже предупреждение.
Текст как «живая» система. Главный вывод отца был в том, что рукопись живёт палимпсестом, и никогда не является неживым статичным артефактом. Древний пергамент, на котором каждая эпоха оставляет свой слой. Оригинальная «Лѣствица» Полоцкого для всех, кто к ней прикасался, была большим, чем статичным памятником барочной мысли. И тем более, её поздние версии уже, не менее удивительный памятник тому, как люди XX века пытались справиться с тревогой технологической эры, используя для этого старые, часто, мистические образы.

Я продолжаю разбирать архив, уже находясь в Юго-Западной Азии. Каждый документ и каждая деталь, которой удаётся добиться, они для меня как шаг вглубь лестницы, норы и пещеры. Для меня, сына и невольного продолжателя работы, которая привела к концу моего отца, это очень сложная и, часто, красивая история. Неожиданно, Симеон Полоцкий стал иллюстрацией того, как идеи живут, меняются, путешествуют во времени и пространстве. Дело за вами, читатели.
Полный текст исследования находится на https://www.academia.edu/143721243/Лингвопоэтический_анализ_Лѣствицы_Симеона_Полоцкого_К_вопросу_об_аутентичности_и_позднейших_переложениях