Или перевод в домашних условиях.
Как-то раз, просматривая очередной фильм-сериал (было это давно, да и, наверное, уже не так и важно) в далеком 2006 году я был покорен сюжетом этого творения. Т.к. смотрел я ленту на языке оригинала, то мне стало интересно, доступно ли данное произведение на русском языке. Поискав по Интернету, я с некоторым удивлением обнаружил, что никто это произведение не переводил, да и не собирался. И тогда я решил это сделать сам. Дальше пойдет рассказ о полностью самостоятельном пути, в финале которого появилась отработанная технология качественного перевода и озвучения видео. Т.к. инструменты для работы у каждого свои, я просто расскажу о методе, лишь иногда ссылаясь на ПО, которое использую, без какого-либо навязывания и убеждения в «лучшести».
Итак, давайте начнем.
Работа над фильмом идет в несколько этапов:
- 1. Работа с источником;
- 2. Работа с переводом;
- 3. Работа с озвучкой;
- 4. Микширование.
Источник:
Оригинальный фильм, он же как я его называю источник, может быть любой. В видеоредакторе в котором проводится озвучка, можно использовать видео рип в любом качестве. Т.к. я начинал на ПК с небольшой производительностью, то рипы для начитки перевода я делал с минимальным качеством, чтобы как можно меньше нагружать систему. Обычно я использую DVD, но можно использовать и уже готовые рипы. Если в итоге мы будем выдавать рип, то готовим два рипа: один для озвучивания и он, как я писал выше, может быть любого комфортного качества и второй, который мы собираемся выдать в финале. Если в финале мы собираемся использовать оригинальный видеопоток, то второй рип не потребуется, а как включить свой перевод в оригинальный DVD, выходит за рамки этой статьи.
Делаем рип видео. В чем риповать – дело вкуса. Главное, чтобы в итоге получился рип. Остальное не так и важно.
Хорошим подспорьем в работе переводчика являются субтитры. Они позволяют как разбирать сложные для понимания моменты, так и предоставляют нам уже готовую временную нарезку и ее не придется «готовить» самостоятельно, если переводите исключительно на слух. Я стараюсь в своей работе использовать субтитры. Рип субтитров делаю программой SubRip 1.50b4 (http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip). Мое мнение, что это лучшая программа для рипования субтитров. Хотя иногда сталкивался с DVD, где или субтитры были защищены от рипа или еще что, но эта программа их не видела. Сталкивался несколько раз и тогда приходилось идти сложным путем выгрузки субтитров картинками, потом распознавание и последующая «сборка». Задача трудоемкая и далеко не всегда оправданная. Описывать эту процедуру я не буду, т.к. она так же выходит за рамки данной статьи.
В итоге первого этапа у нас получается два файла: рип видео и файл оригинальных субтитров.
Перевод:
Чтобы приготовить качественный перевод, я крайне рекомендую просмотреть оригинал как минимум один раз перед тем, как начать его переводить. Как бы не звучало это странно, но я сталкивался с тем, что некоторые переводчики берутся за работу «с ходу». Такие переводы, если их, конечно, не делают редкие высококлассные профессионалы, отличаются некоторой рваностью, нелогичностью, а иногда и абсурдностью, т.к. в процессе перевода мозг работает с полной нагрузкой и очень легко забыть основную идею фильма и напереводить такого… Так что если вы за качественный перевод, то внимательно относимся к этому моменту.
Дальше я начинаю набивать русские субтитры, по которым буду наговаривать перевод. Зачем они нужны? Потому что я сторонник стойких убеждений, что хороший перевод – это процесс творческий, требующий внимания и времени. Перевод «с листа» для фильма мало подходит. Но вам, разумеется, что будет удобнее. Мне удобнее так. Итак, набиваю субтитры. Для этого использую программу Subtitle Workshop 2.51 (http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1) Проект не развивается, но он и так может все, что необходимо. Запускаю эту программу, перевожу в режим перевода и поехал набивать. После окончания набивки чернового текста крайне рекомендую перевод перечитать и привести его к художественному виду. В общем, проводим работу над ошибками. Причем ошибками исключительно стилистическими. Если, конечно, вы не планируете выкладывать еще и субтитры в публичный доступ. Тогда работа над орфографией обязательна.
Сохраняем русские субтитры.
В итоге данного этапа у нас дополнительно появляется файл с русскими субтитрами.
Озвучка:
Небольшое вступление: слушателю крайне приятно слушать правильную речь без дефектов. Времена Володарского прошли, поэтому гнусавость и речевая дисфункция нынче не в почете. Поэтому рекомендую потратить некоторое время и прослушать курсы по риторике и публичным выступлениям. Потренироваться в скороговорках. Я лично читаю иногда в слух любимые книжки. Кстати, правильная речь поможет и в обычном общении. Лично убедился.
Теперь нам надо приготовить файл для загрузки в видеоредактор. Для удобства я «вшиваю» субтитры в видео-рип для перевода. Это мое ноу-хау. Для этого использую Virtual Dub с плагином для работы с субтитрами. После пересжатия видео получаю видеофайл с русскими субтитрами. Подсказка: если в настройках кодека поставить такой же или более низкий битрейт, то пересжатие пройдет очень быстро.
После загружаю в видеоредактор. Я использую Sony Vegas, как наиболее понятный лично мне. Но вы можете использовать тот инструмент, который удобен вам. Единственное, что требуется от этого инструмента: записывать в отдельную звуковую дорожку то, что вы наговорите. Наверное, самая нудная часть. Пока мало опыта, постоянные оговорки, «захлебывания» и т.п. гарантированы. Поэтому пишем, стираем, пишем и так снова и снова. Но могу успокоить, со временем приходит навык и можно озвучить целый фильм без единой помарки.
В итоге данного этапа у нас дополнительно появляется файл с русской озвучкой.
Микширование:
Я сознательно вывел обработку собственной аудиодорожки в раздел микширования, т.к. уверен, что именно в этом разделе ей самое место. Этот этап так же очень ответственный. Конечному слушателю надо получить удовольствие от прослушивания. А не шипение или клики мышкой на фоне.
Поэтому выделяем два момента:
- 1. Убрать шумы
- 2. Подобрать уровни «перевод-оригинал»
Современная программная база позволяет настолько качественно убирать шумы, что отпадает необходимость в специализированном оборудовании. Я смело делал озвучку на обычном USB-микрофоне. В этом разделе я вряд ли что могу сказать личное, т.к. использовал очень хорошую статью, расположенную по этому адресу http://www.mysif.ru/mix.htm
Из этой статьи я взял выведение уровней и подгон озвучки к оригиналу с нужными «затуханиями». Программу CoolEdit запускаю в XPMode, т.к. в 7ке она работать отказывается. Но и в остальном статья очень интересная.
В итоге этого этапа у нас появится файл с оригинальным звуком и наложенным на него переводом.
Финальным штрихом добавляем этот файл в VirtualDub к рипу и сохраняем полученный результат.
Наслаждаемся.
Заключение:
Мой личный опыт переводов-озвучек фильмов (а в моей копилке более десятка полнометражных фильмов и несколько сериалов) показал, что никакой специализированной техники не надо. Единственное, что потребовалось: слюнеуловитель. Мембрана из ткани в 5-10 см от микрофона. Я ее сделал из колготок жены, натянув на каркас из медной проволоки и прикрутив это все к микрофону. Данный подход полностью избавил от проблемных звуков «П» и «Б», которые без данной мембраны звучат на записи как выстрелы из пушки.
И совсем совсем в финале цитата очень уважаемого мной переводчика Андрея Гаврилова «Переводчик должен владеть не столько языком, с которого переводит, сколько русским языком». Чем богаче будет ваш словарный запас, тем приятнее будут ваши переводы конечному слушателю.
Удачи.