На мой взгляд, перевод это и есть одна из главных проблем при изучении слов. Некоторые из них являются многозначными. Причем варианты переводов никак не вяжутся с нашей логикой (issue – и выпуск чего либо, и проблема). Могут быть и глаголом и существительным и т.д. То есть мы не можем заучить один вариант и полноценно использовать слово. Вторая проблема переводить слово надо уметь в обе стороны ru-eng eng-ru.
Я тот самый автор возмутительной статьи :)
Ваша статья достаточно интересная и мне очень понравилась.
Но в примерах изучения в основном существительные.
Не могли бы вы продемонстрировать мнемотехнику на таких английских словах:
acquisition
issue
achievements
discriminate
intimidate
prejudiced
instantaneously
1. Написать пост с вопросом в конце
2. Получить ответ на вопрос в 19:36
3. Впереди ответа дописать, что то в 19:49
4. Затролить ответ на вопрос
5. Профит
Можно тему рзвивать:
-Любой ноут выпотрошить и всавить Raspberry Pi.
-Или использовать как альтернативные внутрености для увеличения автономности. Я бы заменил CD-привод на Pi в своем лэптопе. С возможностью экспрес переключения между родной материнкой и расп. 27-30 часов автономности неплохо.
Лицензионный DVD – 20-30$ на амазоне, ну пусть 100, но ведь не 435.
Вообще мне интересен алгоритм действий.
Ваша статья достаточно интересная и мне очень понравилась.
Но в примерах изучения в основном существительные.
Не могли бы вы продемонстрировать мнемотехнику на таких английских словах:
acquisition
issue
achievements
discriminate
intimidate
prejudiced
instantaneously
Обе есть, все норм.
2. Получить ответ на вопрос в 19:36
3. Впереди ответа дописать, что то в 19:49
4. Затролить ответ на вопрос
5. Профит
Пожалуйста.
-Любой ноут выпотрошить и всавить Raspberry Pi.
-Или использовать как альтернативные внутрености для увеличения автономности. Я бы заменил CD-привод на Pi в своем лэптопе. С возможностью экспрес переключения между родной материнкой и расп. 27-30 часов автономности неплохо.