Извиняюсь за невнимательность, перечитав поняла, что каждый запрос независим, и ключ авторизации стоит рассматривать как дополнительный параметр запроса.
Правильно ли я понимаю, что везде, где есть авторизация, это уже не RESTful? То есть у клиента появляется зависимость от предыдущих запросов, которое можно считать состоянием.
Видимо создателям спецификации ничего не говорят такие вещи, как AJAX, DHTML, contenteditable в конце концов. В современном вебе у любого элемента может замениться содержимое, у некоторых это происходит чаше, чем у иного input-а. По этой логике следует отказаться от псевдоэлементов вообще.
Про напечатать документ — не надо. 15 лет назад не было (доступных для масс) лазерных принтеров, а те, что существовали, не были такими шустрыми, струйники, кстати, тоже нынче гораздо шустрее. Да и с поисковиками тогда было хуже.
Видимо имеется в виду формат 3½-inch DS DD с ёмкостью 720 кб. Хотя «DS DD» означает: Double Sided, Double Density (двухсторонний, двойной плотности). А просто «двойной плотности» был предыдущий формат 3½-inch SS (Single Sided), который в момент релиза получил название 3½-inch DD (Double Density), и имеющий ёмкость всего 360 кб. Список всех форматов.
Я прошу прощения, но одно дело, когда вы пытаетесь дать перевод, максимально близкий к оригиналу, и совершенно другое дело, когда вы даете слегка подкорректированный машинный перевод. «Недавнее статья», «в автомобильной службе отзыва», «Аппаратных сторона не прощает эмоций», «Мир программное обеспечение искажен», и т. д. И это не говоря об ужасном, ломанном языке. Прошло более половины суток с момента публикации, и вместо того, чтобы писать развернутые комменты, о том, почему вы так поступили, вы могли бы поправить эти ошибки, и сделать текст более удобоваримым. Тогда люди найдут силы дочитать до конца, и начнут задавать вопросы по существу.
Перевод — это почти всегда адаптация. Есть огромное количество терминов, которые не имеют простых аналогов в других языках. Если вы беретесь за перевод, то будьте готовы, что дословно может не получится. Соответственно главная задача — передать максимально точно смысл. В «узких» местах, если вы сомневаетесь, можно в скобках привести оригинал, тогда вам смогут подсказать в комментах, а еще лучше — обратиться к автору за пояснением, что конкретно он хотел сказать в данном месте данным речевым оборотом.
После этого абзаца моему мозгу настал абзац, пришлось лезть в оригинал. Там написано: «I’m an EE, like many embedded people, one who has spent the last four decades split between designing circuits and writing code to support those devices.» — , что можно перевести как: «Я — разработчик встраиваемых систем (Embedded Engineer), и как многие „встраиваемые“ люди, один из тех, кто провел последние четыре десятилетия между проектированием схем и написанием кода для устройств.»
filter_has_var — функция, проверяющая на наличие требуемого ключа в массивах входных параметров скрипта. $_GET — один из таких массивов. В чем преимущество функции над массивом, затрудняюсь ответить…
Преимущество filter_has_var(INPUT_GET, 'work') над isset($_GET['work']) в том, что filter_has_var() вернет false, если ключ «work» был задан программно, а не передан в качестве параметра запроса. То есть:
Sublime Text может все тоже, что и NetBeans, при этом значительно проворнее, и не требует Java (для многих, включая автора статьи, это не маловажный фактор).
Список всех форматов.
Перевод — это почти всегда адаптация. Есть огромное количество терминов, которые не имеют простых аналогов в других языках. Если вы беретесь за перевод, то будьте готовы, что дословно может не получится. Соответственно главная задача — передать максимально точно смысл. В «узких» местах, если вы сомневаетесь, можно в скобках привести оригинал, тогда вам смогут подсказать в комментах, а еще лучше — обратиться к автору за пояснением, что конкретно он хотел сказать в данном месте данным речевым оборотом.
А если вы не поняли смысла, то зачем начали переводить? То что вы сделали не на много ценнее, чем публикация ссылки вида translate.google.ru/translate?sl=en&tl=ru&js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.embedded.com%2Felectronics-blogs%2Fbreak-points%2F4439394%2FThe-engineer-s-lament&edit-text=&act=url
78xx, в частности 7805.
Преимущество filter_has_var(INPUT_GET, 'work') над isset($_GET['work']) в том, что filter_has_var() вернет false, если ключ «work» был задан программно, а не передан в качестве параметра запроса. То есть:
выдаст «No», если в запросе к скрипту не будет ?test=some_value.