Да, именно так. Потому что имеющиеся переводы — это либо машинные, либо от переводчиков которые смотрели на имеющиеся переводы вместо того чтобы вникать в смысл переводимого текста.
Ясно. Значит интернет не прав. И я не прав. И все с кем довелось работать - тоже не правы. А вы правы. Ок. Но ссылок не будет? Будем пришивать к делу личные ощущения?
Кстати, там ниже привели словосочетание "an object of a class". Как вы его переводить на русский язык будете?
объект класса
Что некорректного вы видите в утверждении "class object — это объект, который является классом"?
некорректного я вижу во фразах:
"объект класса" — это "объект, имеющий какое-то отношение к классу".
"питонячья" реализация сущности класса (class object) на русский язык правильно переводится как "объект-класс"
А вы их как называете? Неужели "объект экземпляра" и "объект метода"?
да, именно так. Но аргумент был не к тому, как я это называю, а к вашему высказыванию
"Объект класса" — это не термин, а описательный оборот,
В документации python "Class object" - это вполне себе термин, однозначно описывающий объект класса. При этом у экземпляра класса есть отдельный термин - Instance object. Нигде в документации python экземпляр класса не называется class object.
Вы утверждаете, что (class object) на русский язык правильно переводится как "объект-класс", при этом ссылаетесь на языковую логику, а не на имеющиеся переводы (любые)? На мой взгляд, это некорректный перевод терминологии. К примеру, reverso фразу "class object" переводит как "объект класса" или "объект Class". Гугл как "объект класса". Ни в какой литературе по python я никогда не встречал определения экземпляра, как "объект класса". Но справедливости ради я предпочитаю англоязычную литературу.
Языковой логики вам недостаточно?
Мне, как человеку, у которого русский - родной, а английский используется ежедневно в работе, данная логика видится некорректной.
Никакого противоречия. "Объект класса" — это не термин, а описательный оборот, который может обозначать разные вещи в зависимости от контекста.
Если мы всё ещё говорим о python, то нет. В python есть такие определения как Class object, Instance object, Method object и т.п.
Ваше личное мнение. Я его легко произношу. Мои коллеги тоже проблем не испытывают
да и забыть его легко
Без комментириев
"инстанс" глупая калька которую произносить стыдно
Снова ваше личное мнение. Мне не стыдно.
"объект класса" — это "объект, имеющий какое-то отношение к классу". "питонячья" реализация сущности класса (class object) на русский язык правильно переводится как "объект-класс"
Был бы вам очень благодарен за ссылки на более или менее уважаемые источники, где такой перевод относительно объектов и классов является общепризнанным.
"питонячья" реализация сущности класса (class object)
я понимаю тех кто говорит "объект класса" имея в виду "class object"
объект класса", хоть и не является термином, всё ещё синоним "экземпляру".
А тут вы сами себе противоречите. В одном предложении у вас "объект класса" - это синоним "экземпляра". В другом под "объект класса" вы понимаете "class object". А "class object" у вас это сам класс.
from functools import cache
from time import time
class User:
@property
@cache
def signature(self) -> bytes:
time.sleep(1)
return b'signed'
Потокобезопасно и нет необходимости копировать код или писать свой велосипед.
И чтоб 2 раза не вставать, вопрос не по теме. Уже не в первый раз встречаю людей, которые экземпляр (instance) класса называют объектом класса. Скажите, почему? В каких книгах так пишут? В python всё есть объект. И класс - это объект, и экземпляр - это объект. Фраза "объект класса" указывает на "питонячью" реализацию сущности класса. Но никак не его экземпляра (инстанса).
Ясно. Значит интернет не прав. И я не прав. И все с кем довелось работать - тоже не правы. А вы правы. Ок. Но ссылок не будет? Будем пришивать к делу личные ощущения?
объект класса
некорректного я вижу во фразах:
да, именно так. Но аргумент был не к тому, как я это называю, а к вашему высказыванию
"Объект класса" — это не термин, а описательный оборот,
В документации python "Class object" - это вполне себе термин, однозначно описывающий объект класса. При этом у экземпляра класса есть отдельный термин - Instance object. Нигде в документации python экземпляр класса не называется class object.
Вы утверждаете, что (class object) на русский язык правильно переводится как "объект-класс", при этом ссылаетесь на языковую логику, а не на имеющиеся переводы (любые)? На мой взгляд, это некорректный перевод терминологии. К примеру, reverso фразу "class object" переводит как "объект класса" или "объект Class". Гугл как "объект класса". Ни в какой литературе по python я никогда не встречал определения экземпляра, как "объект класса". Но справедливости ради я предпочитаю англоязычную литературу.
Мне, как человеку, у которого русский - родной, а английский используется ежедневно в работе, данная логика видится некорректной.
Если мы всё ещё говорим о python, то нет. В python есть такие определения как Class object, Instance object, Method object и т.п.
Ваше личное мнение. Я его легко произношу. Мои коллеги тоже проблем не испытывают
Без комментириев
Снова ваше личное мнение. Мне не стыдно.
Был бы вам очень благодарен за ссылки на более или менее уважаемые источники, где такой перевод относительно объектов и классов является общепризнанным.
А тут вы сами себе противоречите. В одном предложении у вас "объект класса" - это синоним "экземпляра". В другом под "объект класса" вы понимаете "class object". А "class object" у вас это сам класс.
Потокобезопасно и нет необходимости копировать код или писать свой велосипед.
И чтоб 2 раза не вставать, вопрос не по теме.
Уже не в первый раз встречаю людей, которые экземпляр (instance) класса называют объектом класса. Скажите, почему? В каких книгах так пишут?
В python всё есть объект. И класс - это объект, и экземпляр - это объект.
Фраза "объект класса" указывает на "питонячью" реализацию сущности класса. Но никак не его экземпляра (инстанса).