Обновить
0

Пользователь

Отправить сообщение

Да, именно так. Потому что имеющиеся переводы — это либо машинные, либо от переводчиков которые смотрели на имеющиеся переводы вместо того чтобы вникать в смысл переводимого текста.

Ясно. Значит интернет не прав. И я не прав. И все с кем довелось работать - тоже не правы. А вы правы. Ок. Но ссылок не будет? Будем пришивать к делу личные ощущения?

Кстати, там ниже привели словосочетание "an object of a class". Как вы его переводить на русский язык будете?

объект класса

Что некорректного вы видите в утверждении "class object — это объект, который является классом"?

некорректного я вижу во фразах:

"объект класса" — это "объект, имеющий какое-то отношение к классу".

"питонячья" реализация сущности класса (class object) на русский язык правильно переводится как "объект-класс"

А вы их как называете? Неужели "объект экземпляра" и "объект метода"?

да, именно так. Но аргумент был не к тому, как я это называю, а к вашему высказыванию

"Объект класса" — это не термин, а описательный оборот,

В документации python "Class object" - это вполне себе термин, однозначно описывающий объект класса. При этом у экземпляра класса есть отдельный термин - Instance object. Нигде в документации python экземпляр класса не называется class object.

Языковой логики вам недостаточно?

Вы утверждаете, что (class object) на русский язык правильно переводится как "объект-класс", при этом ссылаетесь на языковую логику, а не на имеющиеся переводы (любые)? На мой взгляд, это некорректный перевод терминологии. К примеру, reverso фразу "class object" переводит как "объект класса" или "объект Class". Гугл как "объект класса". Ни в какой литературе по python я никогда не встречал определения экземпляра, как "объект класса". Но справедливости ради я предпочитаю англоязычную литературу.

Языковой логики вам недостаточно?

Мне, как человеку, у которого русский - родной, а английский используется ежедневно в работе, данная логика видится некорректной.

Никакого противоречия. "Объект класса" — это не термин, а описательный оборот, который может обозначать разные вещи в зависимости от контекста.

Если мы всё ещё говорим о python, то нет. В python есть такие определения как Class object, Instance object, Method object и т.п.

слово "экземпляр" язык сломаешь произносить

Ваше личное мнение. Я его легко произношу. Мои коллеги тоже проблем не испытывают

да и забыть его легко

Без комментириев

"инстанс" глупая калька которую произносить стыдно

Снова ваше личное мнение. Мне не стыдно.

"объект класса" — это "объект, имеющий какое-то отношение к классу".
"питонячья" реализация сущности класса (class object) на русский язык правильно переводится как "объект-класс"

Был бы вам очень благодарен за ссылки на более или менее уважаемые источники, где такой перевод относительно объектов и классов является общепризнанным.

"питонячья" реализация сущности класса (class object)

я понимаю тех кто говорит "объект класса" имея в виду "class object"

объект класса", хоть и не является термином, всё ещё синоним "экземпляру".

А тут вы сами себе противоречите. В одном предложении у вас "объект класса" - это синоним "экземпляра". В другом под "объект класса" вы понимаете "class object". А "class object" у вас это сам класс.

from functools import cache
from time import time

class User:
    @property
    @cache
    def signature(self) -> bytes:
        time.sleep(1)
        return b'signed'

Потокобезопасно и нет необходимости копировать код или писать свой велосипед.

И чтоб 2 раза не вставать, вопрос не по теме.
Уже не в первый раз встречаю людей, которые экземпляр (instance) класса называют объектом класса. Скажите, почему? В каких книгах так пишут?
В python всё есть объект. И класс - это объект, и экземпляр - это объект.
Фраза "объект класса" указывает на "питонячью" реализацию сущности класса. Но никак не его экземпляра (инстанса).

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность