Ничто не мешает обменивать доллары на топоры и перекидывать их внутри ВОВ тем самым переводя деньги.
Это было бы даже выгодней чем банковские переводы. И без налогов (:
Я просто говорю не о переводе очень сложных вещей. Но слова «митинги», «эстимейшены» и другие фразочки из bullshit-бинго нужно вводить в язык?
Понимаю. Эта чума пожирает многие языки. Полностью согласен.
Однако, безграмотность стала настолько всеобъемлющей, что пожирает абсолютно все аспекты существования. В том числе и около-переводческие темы.
equity переводится иначе чем акции без фикс. процента?
Мне даже как-то неловко вам рассказывать…
usability и практичность. Вы знаете, когда я хочу сказать, что этот сайт удобней/лучше/краше чем другой, слово usability (юзабилити, так как не важен язык) несколько отличается по смыслу от практичности, на которую я смотрю когда выбираю практичную обувь для походов.
Как человек знающий более 5 языков, скажу Вам, некоторые вещи перевести очень сложно. Просто потому, что такого понятия, значения в языке изначально не было. И его приходится либо создавать либо переводить через определения.
Дам очень жизненный пример, с которым встречаюсь каждый день. Есть такое прекрасное английское слово equity. Это вообще одно из ключевых понятий в финансах которое нормально не переводится ни на один язык из мне известных. Так как ни в одном из них одно слово не употреблялось в такой гамме значений.
Поэтому и такое засилье разноязыких терминов.
Просто потому что английское usability (не равно) «эксплуатационная пригодность» и «эксплуатационные свойства».
Я не могу раскрыть суть мироздания в трех переложениях.
Ничто не мешает обменивать доллары на топоры и перекидывать их внутри ВОВ тем самым переводя деньги.
Это было бы даже выгодней чем банковские переводы. И без налогов (:
* жует гамбургер купленный известно у кого, известно за какие фантики *
Понимаю. Эта чума пожирает многие языки. Полностью согласен.
Однако, безграмотность стала настолько всеобъемлющей, что пожирает абсолютно все аспекты существования. В том числе и около-переводческие темы.
Мне даже как-то неловко вам рассказывать…
usability и практичность. Вы знаете, когда я хочу сказать, что этот сайт удобней/лучше/краше чем другой, слово usability (юзабилити, так как не важен язык) несколько отличается по смыслу от практичности, на которую я смотрю когда выбираю практичную обувь для походов.
Однако, с помощью этой же бюрократии даже я могу троллить самих бюрократов и заставлять их прогнуться (:
Вот и девочка, тоже будет.
Пусть работает.
Успехов ей.
Дам очень жизненный пример, с которым встречаюсь каждый день. Есть такое прекрасное английское слово equity. Это вообще одно из ключевых понятий в финансах которое нормально не переводится ни на один язык из мне известных. Так как ни в одном из них одно слово не употреблялось в такой гамме значений.
Поэтому и такое засилье разноязыких терминов.
Просто потому что английское usability (не равно) «эксплуатационная пригодность» и «эксплуатационные свойства».
Как-то так.