Справедливое замечание насчёт перевода. Действительно, очень часто произведение в оригинале воспринимается куда лучше. Тут не важно, книга это, фильм или анимационный проект; поэтому чаще всего я читаю/смотрю произведение на русском и английском, либо же сразу в оригинале. Но с «Грозовым перевалом» случилась другая история — что в русском переводе, что в оригинале главным объектом выступает Хитклифф, его жизнь, боль и история любви к Кэтрин.
Когда я читала книгу, у меня постоянно была мысль, что мне не хватает драматизма (тут мог сыграть подростковый максимализм, конечно, но что поделать). «Вот бы эту историю рассказала Кэтрин» — такая идея возникла после прочтения. Мне казалось, что если сместить внимание повествования с Хитклиффа на Кэтрин, история обретёт новый смысл и появится тот самый драматизм.
Поэтому, когда вышел фильм, где режиссёр как раз сместила фокус на Кэтрин — тут все мои подростковые идеи и воспоминания дали о себе знать.
Добрый день. Статья в хабах «Кино», «Литература» — так что да, место ей здесь есть. Фильм не оценивала с точки зрения «троечка/пятерочка» — это не в моей компетенции, на это есть профессиональные кино-критики. Моя статья больше для разбора, а не оценки.
Благодарю! Рада, что оказалось интересно) У меня одна из предыдущих статей про Ишу. Да, авторы поступили с ней жестоко, как мне кажется. Но действительно ли это оказало на историю положительный эффект? Или можно было сделать иначе? Это уже другая тема для обсуждения))
Что вы, ни в коем разе не разочаровали. Но, как показывает практика и опыт, нам свойственно упускать из виду нечто очень важное. А иногда и просто не замечать главного.
Все верно, сложно судить картину, учитывая, что история не завершена. Не могу сказать, какую именно цель преследовали авторы. И думаю, что я бы не задавала лишних вопросов, если бы это действительно был продуманный авторский ход. Но я знаю, что второй сезон «доделывался» и переписывался буквально на этапе продакшена, а это уже говорит о непродуманной сюжетной линии. В игровой сценаристике есть такое понятие, как «лудонарративный диссонанс». Его ввел Клинт Хокинг, размышляя над игрой BioShock. Если кратко, то лудонарративный диссонанс — это конфликт между сюжетом и игровым процессом.
Как мне показалось, что персонаж Иша, в некотором смысле, это тот самый «конфликт». Но это не игра, где герой рано или поздно приходит к цели, даже если он отвлекается по пути к ней. Мы говорим об анимационном проекте, где историю уже не перепишешь. Так что будем надеяться, что дальнейшие проекты будут более логичны и дадут ответы на те вопросы, что возникли во втором сезоне)
Конечно, зритель может выбрать своего главного героя. Но если говорить о "классике", то история изначально строится вокруг одного персонажа (главного героя), что двигает историю вперед за счет драматургических действий, что совершает. От чего зрителю легче воспринимать все, что происходит на экране и так мы не запутываемся в сюжете. Зритель может выбрать своего героя, но для истории, в любом случае, будет важен тот, что двигает ее вперед.
Вау! Не ожидала, что статья сможет вызвать такие эмоции и желание написать столь большой комментарий. Хотя нет, это не просто комментарий, а больше отдельная статья на тему Аркейна. Спасибо Вам за это!!
Благодарю, мне очень приятно Ваше мнение :) И да, Вы абсолютно правы, ход действительно необычный. И надо отдать должное, что авторы сделали это очень красиво)
Добрый день, благодарю за комментарий. На самом деле статья написана уже после выхода второго сезона (буквально несколько месяцев назад). И ещё небольшое уточнениe: это отрывок из большой работы, которая будет представлена, скоре всего, в книжном формате. Задачей статьи, в некотором смысле, является понимание «интересно ли такое будет читать?». Скорее всего, именно это и смущает.
Возьму на заметку для будущих материалов. А пока спасибо, что уделили время статье о «Грозовом перевале».
Справедливое замечание насчёт перевода. Действительно, очень часто произведение в оригинале воспринимается куда лучше. Тут не важно, книга это, фильм или анимационный проект; поэтому чаще всего я читаю/смотрю произведение на русском и английском, либо же сразу в оригинале. Но с «Грозовым перевалом» случилась другая история — что в русском переводе, что в оригинале главным объектом выступает Хитклифф, его жизнь, боль и история любви к Кэтрин.
Когда я читала книгу, у меня постоянно была мысль, что мне не хватает драматизма (тут мог сыграть подростковый максимализм, конечно, но что поделать). «Вот бы эту историю рассказала Кэтрин» — такая идея возникла после прочтения. Мне казалось, что если сместить внимание повествования с Хитклиффа на Кэтрин, история обретёт новый смысл и появится тот самый драматизм.
Поэтому, когда вышел фильм, где режиссёр как раз сместила фокус на Кэтрин — тут все мои подростковые идеи и воспоминания дали о себе знать.
Фух, надеюсь, объяснила свою мысль))
Спасибо, что прочитали. А фильм действительно цепляет.
Добрый день. Статья в хабах «Кино», «Литература» — так что да, место ей здесь есть. Фильм не оценивала с точки зрения «троечка/пятерочка» — это не в моей компетенции, на это есть профессиональные кино-критики. Моя статья больше для разбора, а не оценки.
Благодарю! Рада, что оказалось интересно) У меня одна из предыдущих статей про Ишу. Да, авторы поступили с ней жестоко, как мне кажется. Но действительно ли это оказало на историю положительный эффект? Или можно было сделать иначе? Это уже другая тема для обсуждения))
Что вы, ни в коем разе не разочаровали. Но, как показывает практика и опыт, нам свойственно упускать из виду нечто очень важное. А иногда и просто не замечать главного.
Все верно, сложно судить картину, учитывая, что история не завершена. Не могу сказать, какую именно цель преследовали авторы. И думаю, что я бы не задавала лишних вопросов, если бы это действительно был продуманный авторский ход. Но я знаю, что второй сезон «доделывался» и переписывался буквально на этапе продакшена, а это уже говорит о непродуманной сюжетной линии. В игровой сценаристике есть такое понятие, как «лудонарративный диссонанс». Его ввел Клинт Хокинг, размышляя над игрой BioShock. Если кратко, то лудонарративный диссонанс — это конфликт между сюжетом и игровым процессом.
Как мне показалось, что персонаж Иша, в некотором смысле, это тот самый «конфликт». Но это не игра, где герой рано или поздно приходит к цели, даже если он отвлекается по пути к ней. Мы говорим об анимационном проекте, где историю уже не перепишешь. Так что будем надеяться, что дальнейшие проекты будут более логичны и дадут ответы на те вопросы, что возникли во втором сезоне)
Благодарю за комментарий, возьму на заметку)
Конечно, зритель может выбрать своего главного героя. Но если говорить о "классике", то история изначально строится вокруг одного персонажа (главного героя), что двигает историю вперед за счет драматургических действий, что совершает. От чего зрителю легче воспринимать все, что происходит на экране и так мы не запутываемся в сюжете. Зритель может выбрать своего героя, но для истории, в любом случае, будет важен тот, что двигает ее вперед.
Вау! Не ожидала, что статья сможет вызвать такие эмоции и желание написать столь большой комментарий. Хотя нет, это не просто комментарий, а больше отдельная статья на тему Аркейна. Спасибо Вам за это!!
Благодарю, мне очень приятно Ваше мнение :) И да, Вы абсолютно правы, ход действительно необычный. И надо отдать должное, что авторы сделали это очень красиво)
Благодарю, за комментарий, очень приятно и интересно было услышать Ваше мнение!
Очень будет интересно услышать мнение, когда посмотрите второй сезон!:)
Добрый день, благодарю за комментарий. На самом деле статья написана уже после выхода второго сезона (буквально несколько месяцев назад). И ещё небольшое уточнениe: это отрывок из большой работы, которая будет представлена, скоре всего, в книжном формате. Задачей статьи, в некотором смысле, является понимание «интересно ли такое будет читать?». Скорее всего, именно это и смущает.