Обновить
7
0
Natalia Sergeeva@NSergeeva

Пользователь

Отправить сообщение

Что должен знать продакт о машинном переводе интерфейса: кейс с результатами

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение6 мин
Охват и читатели1K

За последние годы машинный перевод сделал серьёзный шаг вперёд. Если раньше он использовался в основном туристами, пытающимися объясниться с местными за границей, то сегодня его активно применяют в бизнесе. Особенно востребован он при переводе технической документации: благодаря объемам, прямому стилю и предсказуемой структуре, машинный перевод обеспечивает хорошее качество и позволяет существенно экономить ресурсы и поддерживать стабильное качество.

Но можно ли использовать машинный перевод в интерфейсе — самой чувствительной части продукта для пользователя?

Я управляю локализацией цифровых продуктов с акцентом на масштабирование процессов, их интеграцию в продуктовые циклы и соответствие бизнес-целям. Один из ключевых векторов моей работы — внедрение решений, ускоряющих выход продукта на международные рынки, включая стратегическое использование машинного перевода. В этой статье, опираясь на реальный кейс из своей практики, я расскажу, как выявить типичные ошибки нейронного машинного перевода в интерфейсах и понять, насколько такой подход подходит для вашего продукта. Это поможет принять взвешенное решение: можно ли использовать машинный перевод интерфейса вашего продукта без ущерба для качества локализации и пользовательского опыта.

Читать далее

Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

Время на прочтение4 мин
Охват и читатели479

Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны.

В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.

Читать далее

Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение4 мин
Охват и читатели1K

Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.

Читать далее

Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение4 мин
Охват и читатели1.4K

Локализация IT продуктов — всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево.

Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд‑разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL‑языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL‑языкам.

Читать далее

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность

Специализация

Localization Manager
Английский язык