Английский язык считается мировым языком и представляет собой ключ к международному взаимодействию и удачной приспособляемости в современном обществе, что превращает его в неотъемлемую составляющую глобальной культуры и образования. В наше время английский может пригодиться во многих жизненных ситуациях, поэтому в мире существует куча различных онлайн и офлайн переводчиков. Какие-то специализируются на переводе отдельных слов (онлайн-словари), какие-то на переводе отдельных текстов, а какими-то вообще никто не пользуется. В данной статье я буду искать отличия между ними и расскажу про их плюсы и минусы.
В наше время существует два больших вида переводчиков: машинные и переводчики на базе искусственного интеллекта. В чем их разница? Традиционный машинный перевод использует заранее подготовленные правила, алгоритмы и базы данных для перевода. В статистическом подходе система анализирует большие объемы текста и ищет вероятностные соответствия между фразами в разных языках, основанные на статистических данных. В правило-ориентированном переводе используются языковые правила, которые были вручную написаны экспертами. Проблемы традиционных методов: ограниченная способность учитывать контекст. Статистические методы и правила не всегда могут точно передавать смысл в зависимости от контекста или конструкции предложений. Трудности с переводом сложных, многозначных фраз, идиом или специфичных терминов. Иногда такие системы могут генерировать громоздкие или неестественные переводы, которые звучат «механически» или непривычно.