> P.S. Скоростные поезда в Италии — одно удовольствие. Сел в Риме на вокзале, а вышел уже в Венеции…
Удовольствие — только если конкретно твой поезд попадает в расписание. С этим, к сожалению, проблемы.
Простите, был неточен в формулировке. Апстрим (магистральный провайдер) вашего провайдера заворачивает трафик через спутник. Как вы еще объясните шестой хоп с таким RTT?
А название других узлов вас не смутило??
Например bgw1-gi0-0-21.tech.kamchatka.ru
Не вижу причин, по которым наличие пограничного маршрутизатора с гигабитным интерфейсом у вашего провайдера должно было меня смутить. Его наличие никак не влияет на наличие спутникового моста от Камчатки до Сахалина у рткомм.
5 39 ms 47 ms 40 ms kmch-car2-ge0-1-104.rt-comm.ru [213.59.5.17]
6 574 ms 575 ms 588 ms main.kriljon.ru [213.59.5.6]
7 579 ms 599 ms 583 ms skhl-car1-ge0-1-16.rt-comm.ru [213.59.5.5]
Данил еще забыл сказать, что на лекциях по возможности следует присутствовать лично — половина кайфа от КИТа состоит в мини-брейнштурмах и обмену опытом в перерывах между половинками лекций (а зачастую еще и в течение часа после оных). Впрочем, интернет-трансляция тоже не лишена интерактива — всегда можно задать вопрос в джаббер-канале, и на него обязательно ответят.
Телефонные компании в Калифорнии имеют замечательную платную услугу: «не публиковать номер в телефонном справочнике».
Что-то мне подсказывает, что человек, отправляющий почту через анонимайзер, вполне готов потратить лишнюю двадцатку.
Позвольте мне объясниться, видимо не все поняли мою мысль.
Перевод плох двумя вещами — одной мелкой и неважной и второй чертовски жирной и заметной, того сорта, которым в багтрекере ставят высокую критичность.
Мелочь: никто в жизни не скажет «девятоватого», слово высосано из пальца. Скажут что-то от «ровно в районе девяти» или «точное время: около девяти» до «ровно девять с гаком».
Второе, за что в приличном обществе бьют по пальцам линейкой, — переводчик извратил характер Ваймза. Сравните:
Vimes rolled his eyes. 'Precisely about nineish?' he said, pulling a small box out of his pocket and opening the lid.
(курсив авторский)
Тут Ваймз действует угрожающе по отношению к демоночку, но чрезвычайно корректно. Речь его сочится сарказмом, она плавна и размеренна.
Ваймс закатил глаза.
— Девятоватого НОЛЬ-НОЛЬ!
Выхватив из кармана маленькую коробочку, он открыл крышку.
Ваймз тут превратился из саркастичного мужчины в озлобленного солдафона. Обратите внимание, он, во-первых, сорвался на крик, что близко не лежит к оригиналу. Во-вторых, коробочку из кармана он не достаёт, а выхватывает.
В оригинале ничто не говорит о резкости движения, более того, тот факт, что Ваймз выделил интонацией precisely, говорит о размеренности движений — рукомашество плохо сочетается с таким выделением.
Вот и получается, резкие движения и крик «Правильно ТАК КАК Я СКАЗАЛ!» (от построения фразы не убежишь, тон именно такой) против плавного движения руки и саркастичной заметки. Не думаю, что получил бы удовольствие от книги про Ваймза-прапорщика.
Удивительно, как переводчик умудрился загубить диалог и привнести отсебятины:
'It is,' said the voice, which had the squeaky friendly quality that begs to be
strangled, 'about… nineish.'
'Nineish?'
'Yep. Nineish. Precisely about nineish.'
Vimes rolled his eyes. 'Precisely about nineish?' he said, pulling a small box
out of his pocket and opening the lid. The demon inside gave him an angry
look.
Быть может, стоит вместо пожертвований продавать семиногого паука по цене, установленной покупателем? Или PayPal в России не предназначен для цифровых товаров?
Удовольствие — только если конкретно твой поезд попадает в расписание. С этим, к сожалению, проблемы.
Простите, был неточен в формулировке. Апстрим (магистральный провайдер) вашего провайдера заворачивает трафик через спутник. Как вы еще объясните шестой хоп с таким RTT?
Не вижу причин, по которым наличие пограничного маршрутизатора с гигабитным интерфейсом у вашего провайдера должно было меня смутить. Его наличие никак не влияет на наличие спутникового моста от Камчатки до Сахалина у рткомм.
РТКОММ — провайдер, обладающий спутниковыми каналами.
Сайт kriljon.ru/ немногословен, но имеет нужную информацию: Спутниковая компания ООО «Крильон-САТ»
Разница между пингом до седьмого хопа на Сахалине и до mail.yandex.ru уже выглядит не столь пугающей.
arstechnica.com/staff/2014/01/stop-trying-to-innovate-keyboards-youre-just-making-them-worse/
Ветинари — помесь «Медичи» и «ветеринарный». В обоих случаях «е». На прочтение не влияет никак.
Что-то мне подсказывает, что человек, отправляющий почту через анонимайзер, вполне готов потратить лишнюю двадцатку.
Перевод плох двумя вещами — одной мелкой и неважной и второй чертовски жирной и заметной, того сорта, которым в багтрекере ставят высокую критичность.
Мелочь: никто в жизни не скажет «девятоватого», слово высосано из пальца. Скажут что-то от «ровно в районе девяти» или «точное время: около девяти» до «ровно девять с гаком».
Второе, за что в приличном обществе бьют по пальцам линейкой, — переводчик извратил характер Ваймза. Сравните:
(курсив авторский)
Тут Ваймз действует угрожающе по отношению к демоночку, но чрезвычайно корректно. Речь его сочится сарказмом, она плавна и размеренна.
Ваймз тут превратился из саркастичного мужчины в озлобленного солдафона. Обратите внимание, он, во-первых, сорвался на крик, что близко не лежит к оригиналу. Во-вторых, коробочку из кармана он не достаёт, а выхватывает.
В оригинале ничто не говорит о резкости движения, более того, тот факт, что Ваймз выделил интонацией precisely, говорит о размеренности движений — рукомашество плохо сочетается с таким выделением.
Вот и получается, резкие движения и крик «Правильно ТАК КАК Я СКАЗАЛ!» (от построения фразы не убежишь, тон именно такой) против плавного движения руки и саркастичной заметки. Не думаю, что получил бы удовольствие от книги про Ваймза-прапорщика.
Traduttore, traditore.