Обновить
32

Пользователь

Отправить сообщение

В оригинале название звучит так: "The graphical union address: now with more ray tracing". Если предложишь более скромное заглавие, буду очень признательна.

Да, точно. Исправила. Спасибо.
Спасибо. Исправила.
Цикл чего, пардон?

Цикл работы памяти. Иногда сокращают до «цикл памяти».
Спасибо. Исправила.
Это одна из разновидностей перевода (см.https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Big%20Blue).Просто понравилось, как звучит.
Исправила. Спасибо.
Если у Вас есть адекватный перевод, то, как говорится, милости просим…
Согласна, что без практики никуда.
Честно говоря, иду я как танк напролом из-за патологической любви к языкам (к русскому и английскому, разумеется), а не потому, что хочется быть экспертом по электронике, хотя не прочь разобраться в устройстве ЦП. Такой себе довод, но всё же…
В оригинале читаем: «It was the first mainstream CPU to hit the one-million transistor mark(...).»
Имеется ввиду 1 млн. транзисторов на кв. мм., разве нет?
Спасибо за отзыв.
Перевод от гуманитария.
Исправила. Спасибо.
JerleShannara, спасибо за ценное замечание.
SysHalt, работали на 40 МГц? Может быть, «работали на 40 МГц быстрее лучшего CPU от Intel»?
Спасибо, исправила.
Исправила. С физикой не в ладах, признаюсь)
Можно перевести как «вице-президент по разработке аппаратного оборудования для автопилота».
Всё верно. Спасибо.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность

Специализация

Создатель контента, Копирайтер