Нашёл полный список неправильных глаголов русского языка (по убыванию неправильности):
быть, дать, создать, есть, надоесть, ссать, хотеть, бежать, брезжить и чтить.
Хотя последние 2 я бы в серьёз к неправильным не относил, т.к. даже носители не всегда вспомнят как правильно "брезжат или брезжут", "чтут или чтят". А все остальные формы у них правильные.
Так что вот, в русском, оказывается, всего 8 неправильных глаголов, ну и производные от них само собой. А если подзабить на филологические тонкости, что дать/создать и есть/надоесть никак не связаны, то учить придётся всего 6.
Вопрос на засыпку: сколько в русском языке склонений и спряжений?
Для существительных: 3 основных типа склонения + разносклоняемые (существительные среднего рода на -мя) + несклоняемые (заимствованные) + существительные не имеющие формы единственного числа. Ну да, чуть сложнее, чем в немецком.
Для глаголов: 2 основных типа спряжения + смешанное (хотеть, бежать и производные от них). Ну и исключения (быть, есть, дать, создать), их, кстати, особо много и не вспоминается сходу… Пожалуй, в испанском спряжение глаголов существенно более сложное.
Так что насчёт индивидуальных правил под КАЖДОЕ слово, Вы явно передёргиваете.
Я не говорил, что это страшно. Но почти во всех этих формах бывают исключения, не подчиняющиеся основному правилу спряжения. И уж русский я бы тоже не стал записывать в языки "без неправильных форм и исключений".
2 глагола быть — это в принципе даже удобно, меньше неоднозначностей.
Хотя бывают и более интересные кейсы, когда слово меняет смысл в зависимости от использованного "быть":
soy listo — я умный
estoy listo — я готов
А ещё можно вспомнить пару десятков прилагательных, которые меняют смысл в зависимости от того с какой стороны существительного они стоят, например:
una mujer buena — хорошая женщина
una buena mujer — добрая женщина
Это в испанском то нет исключений? Вам таблицу неправильных глаголов скинуть? И это вам не английский, где у глагола всего 4 формы, из которых только 2 бывают неправильными. Тут у каждого глагола по 30+ форм.
Правила чтения — да, простые. Но грамматика в том же английском на порядок проще испанской.
Какая-то неполная статья получилась… Из 12 иероглифов рассказали только про 2 и дали ссылки на японском, где почитать про остальные. Добавьте уж вкратце истории остальных символов для тех, кто японским не владеет.
А интересно как можно накрыть авторским правом такое обычное слово, как "пятачок"? Оно ведь не придумано переводчиком, а существовало в русском языке уже давно.
Они схожи, т.к. английский — изначально был самым обычным древнегерманским языком (с падежами, склонениями и всем остальным). Но, исторически так сложилось, что из него убрали почти всю флективность, попутно изменив грамматику.
Слова схожи, т.к. многие из них имеют общие германские корни, но произношение пошло разными путями… Например, в немецком p перешло в pf или ff, t — в z или ss, k -> ch, но это и на написании отразилось:
apple -> Apfel, pepper -> Pfeffer, water -> Wasser, make -> machen
А в английском произошёл великий сдвиг гласных, который убрал схожесть с немецким на уровне произношения. Но при этом оставил орфографию, которая отражает произношение XV века.
Структура предложения в немецком тоже фиксированная, но я бы не сказал, что она совпадает с английской… хотя общие черты есть.
Нет такого объективного понятия, как сложность языка. Она зависит от того какой(-ие) языки для вас являются родными.
Тот же Гуннемарк выделяет 5 групп субъективной сложности языков. Например, русский язык для носителя белорусского будет в 1-й группе сложности (самые лёгкие для освоения языки), а для носителя английского — в 4-й. Поэтому место в рейтинге сложности зависит исключительно от того, кто этот рейтинг составляет… и тот же английский там может быть и самым сложным и самым простым языком.
Вы пока вообще мимо кассы… Склонение существительных по падежам — это как раз флективность, без этого требуются дополнительные аналитические структуры, чтобы выразить падеж. В английском это достигается служебными предлогами of, to/for, by, about и определённым артиклем, которые и задают взаимосвязь существительного с другими словами предложения, выполняя функцию падежей.
Я привел пример. Where to? — какие здесь служебные слова? Строгий порядок?
to выступает в роли служебного слова, указывая что речь идёт о направлении. Сравните "Где?" с "Куда?"
Да, очень строгий порядок! To where? уже другой смысл будет иметь, а именно "Туда?".
Я вообще молчу об инэт сокращениях
И правильно делаете :-)
Всякие сокращения и аббревиатуры никак не влияют на парадигму языка.
P.S. Возможность сокращения — это лишь один из аспектов. Если Вам удобнее ограничиться им, представьте сжатие текста и сжатие изображений. Глупо делать это одним алгоритмом.
Причём тут классика и кол-во звуков? Ветка началась с обсуждения разницы между языковыми парадигмами. И речь шла о том, что флективность подразумевает выражение смысла через словоформы, а аналитичность — через служебные слова и строгий порядок слов.
И натягивать одно на другое — это всё равно что пытаться натянуть ООП на Haskell — попробовать можно, но неудобно и бесполезно.
Безусловно разговорный язык допускает ряд сокращений. Но английскому тут далеко до русского, "Что делаешь?" нельзя перевести "What doing?", потому что глагольные формы не содержат никакой информации ни о действующем лице, ни о аспектах. В этом плане испанский промежуточное состояние занимает, там эту фразу можно сохранить в таком же виде как на русском: "¿Qué haces?". Но в более сложных случаях и там вылезут служебные слова.
Hunting
Так можно ответить на вопрос. Контекст задаётся ответом. А без вопроса это будет слишком многозначным словом: "Охочусь", "Охотясь", "Охотящийся", "Охотничий", "Охота", etc.
Ну ладно, спорить не буду. Мне пока не встречалось в английском в оригинале, чтобы перечислением рисовали картину. Список ингридиентов — не в счёт, это изначально именно список. И наверняка там до этого списка красочно описан контекст (сама сцена), в который уже этот список просто подгружается.
to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.
Простое перечисление для рисования «картинки» в мозгу читателя
В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.
Это будет работать в любом языке
Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.
Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.
Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."
Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.
С ним уже доверительные отношения предполагаются, поэтому только на "ты".
А вот от дворян реально можно было схлопотать, поэтому "thou" вышло из употребления в разговорной речи.
Нашёл полный список неправильных глаголов русского языка (по убыванию неправильности):
быть, дать, создать, есть, надоесть, ссать, хотеть, бежать, брезжить и чтить.
Хотя последние 2 я бы в серьёз к неправильным не относил, т.к. даже носители не всегда вспомнят как правильно "брезжат или брезжут", "чтут или чтят". А все остальные формы у них правильные.
Так что вот, в русском, оказывается, всего 8 неправильных глаголов, ну и производные от них само собой. А если подзабить на филологические тонкости, что дать/создать и есть/надоесть никак не связаны, то учить придётся всего 6.
Для существительных: 3 основных типа склонения + разносклоняемые (существительные среднего рода на -мя) + несклоняемые (заимствованные) + существительные не имеющие формы единственного числа. Ну да, чуть сложнее, чем в немецком.
Для глаголов: 2 основных типа спряжения + смешанное (хотеть, бежать и производные от них). Ну и исключения (быть, есть, дать, создать), их, кстати, особо много и не вспоминается сходу… Пожалуй, в испанском спряжение глаголов существенно более сложное.
Так что насчёт индивидуальных правил под КАЖДОЕ слово, Вы явно передёргиваете.
Надо было назвать статью "Adiós Amigo!"
Я не говорил, что это страшно. Но почти во всех этих формах бывают исключения, не подчиняющиеся основному правилу спряжения. И уж русский я бы тоже не стал записывать в языки "без неправильных форм и исключений".
2 глагола быть — это в принципе даже удобно, меньше неоднозначностей.
Хотя бывают и более интересные кейсы, когда слово меняет смысл в зависимости от использованного "быть":
soy listo — я умный
estoy listo — я готов
А ещё можно вспомнить пару десятков прилагательных, которые меняют смысл в зависимости от того с какой стороны существительного они стоят, например:
una mujer buena — хорошая женщина
una buena mujer — добрая женщина
Это в испанском то нет исключений? Вам таблицу неправильных глаголов скинуть? И это вам не английский, где у глагола всего 4 формы, из которых только 2 бывают неправильными. Тут у каждого глагола по 30+ форм.
Правила чтения — да, простые. Но грамматика в том же английском на порядок проще испанской.
Ну, это уже вопрос к siargy. Какие он ещё языки имел в виду…
В принципе, искусственных языков достаточно много, так что это мог быть тонкий юмор.
Какая-то неполная статья получилась… Из 12 иероглифов рассказали только про 2 и дали ссылки на японском, где почитать про остальные. Добавьте уж вкратце истории остальных символов для тех, кто японским не владеет.
Мне с ходу только эсперанто вспоминается xD
А интересно как можно накрыть авторским правом такое обычное слово, как "пятачок"? Оно ведь не придумано переводчиком, а существовало в русском языке уже давно.
Они схожи, т.к. английский — изначально был самым обычным древнегерманским языком (с падежами, склонениями и всем остальным). Но, исторически так сложилось, что из него убрали почти всю флективность, попутно изменив грамматику.
Слова схожи, т.к. многие из них имеют общие германские корни, но произношение пошло разными путями… Например, в немецком p перешло в pf или ff, t — в z или ss, k -> ch, но это и на написании отразилось:
apple -> Apfel, pepper -> Pfeffer, water -> Wasser, make -> machen
А в английском произошёл великий сдвиг гласных, который убрал схожесть с немецким на уровне произношения. Но при этом оставил орфографию, которая отражает произношение XV века.
Структура предложения в немецком тоже фиксированная, но я бы не сказал, что она совпадает с английской… хотя общие черты есть.
Нет такого объективного понятия, как сложность языка. Она зависит от того какой(-ие) языки для вас являются родными.
Тот же Гуннемарк выделяет 5 групп субъективной сложности языков. Например, русский язык для носителя белорусского будет в 1-й группе сложности (самые лёгкие для освоения языки), а для носителя английского — в 4-й. Поэтому место в рейтинге сложности зависит исключительно от того, кто этот рейтинг составляет… и тот же английский там может быть и самым сложным и самым простым языком.
P.S. А какой язык у вас родной, кроме русского?
Прочитайте комментарий выше и статьи по ссылкам из него: https://habr.com/post/417999/#comment_18920479
Вы пока вообще мимо кассы… Склонение существительных по падежам — это как раз флективность, без этого требуются дополнительные аналитические структуры, чтобы выразить падеж. В английском это достигается служебными предлогами of, to/for, by, about и определённым артиклем, которые и задают взаимосвязь существительного с другими словами предложения, выполняя функцию падежей.
to выступает в роли служебного слова, указывая что речь идёт о направлении. Сравните "Где?" с "Куда?"
Да, очень строгий порядок! To where? уже другой смысл будет иметь, а именно "Туда?".
И правильно делаете :-)
Всякие сокращения и аббревиатуры никак не влияют на парадигму языка.
P.S. Возможность сокращения — это лишь один из аспектов. Если Вам удобнее ограничиться им, представьте сжатие текста и сжатие изображений. Глупо делать это одним алгоритмом.
Причём тут классика и кол-во звуков? Ветка началась с обсуждения разницы между языковыми парадигмами. И речь шла о том, что флективность подразумевает выражение смысла через словоформы, а аналитичность — через служебные слова и строгий порядок слов.
И натягивать одно на другое — это всё равно что пытаться натянуть ООП на Haskell — попробовать можно, но неудобно и бесполезно.
Безусловно разговорный язык допускает ряд сокращений. Но английскому тут далеко до русского, "Что делаешь?" нельзя перевести "What doing?", потому что глагольные формы не содержат никакой информации ни о действующем лице, ни о аспектах. В этом плане испанский промежуточное состояние занимает, там эту фразу можно сохранить в таком же виде как на русском: "¿Qué haces?". Но в более сложных случаях и там вылезут служебные слова.
Так можно ответить на вопрос. Контекст задаётся ответом. А без вопроса это будет слишком многозначным словом: "Охочусь", "Охотясь", "Охотящийся", "Охотничий", "Охота", etc.
Ну ладно, спорить не буду. Мне пока не встречалось в английском в оригинале, чтобы перечислением рисовали картину. Список ингридиентов — не в счёт, это изначально именно список. И наверняка там до этого списка красочно описан контекст (сама сцена), в который уже этот список просто подгружается.
to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.
В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.
Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.
Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.
Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."
Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.
С ним уже доверительные отношения предполагаются, поэтому только на "ты".
А вот от дворян реально можно было схлопотать, поэтому "thou" вышло из употребления в разговорной речи.