Так уж и без всяких методик? Если у вас есть рабы иноземные, можете и по древним методикам учить языки, правда, это незаконно теперь.
в туалет захотел тут же выучишь aseos, поесть захотел — comer, попить — beber и тд
Напишите статью о своём опыте освоения языка по такой схеме. Думаю, многим будет интересно каким образом у вас желания в слова на незнакомом языке сами собой трансформируются :-)
Да, есть такое. На Reverso корейского, к сожалению, нет. Поэтому тут без наставника сложнее обойтись. Хотя если это будет в формате мини-истории остаётся шанс получить исправление и пояснение на Lang-8.
Ну, на каком-то этапе в этом и необходимость отпадает. А вот серьёзность слова, не думаю, что как-то влияет на придумывание мнемоник, там помимо рифм есть большой арсенал.
Согласен. Главное — чтобы подход был по душе, тут нет одного метода для всех.
Мне ближе метод словесных сетей, упомянутый в статье, он в чём-то тоже тематический, но больше направлен на сочетаемость изучаемого слова с другими (collocations) и на его место в иерархии понятий (более общие и более частные понятия или составные части).
Ну, во-первых, развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач. А во-вторых, это покроет только технический аспект коммуникации… ну т.е. чтобы в тур.поездке вопросы какие-то решить вполне хватит (даже по текущему уровню технологий, криво-косо, но возможно), а вот для погружения в культуру и мировоззрение носителей другого языка ИИ практически бесполезен by design.
Спасибо, что поделились своим опытом. Я думаю, главную роль сыграли первые 3 пункта :-)
DuoLingo мне не нравится тем, что фразы там зачастую бывают весьма странные. Я предпочитаю всё-таки фразы, которые можно применять на практике, а не те, которые сгенерированы просто под какое-то правило из практически случайных слов. Но тут на вкус и цвет товарищей нет, многим нравится.
Про грамматику моя мысль состоит в том, что самые основные грамматические формы хорошо усваиваются по методикам типа Томаса или Пимслера (не знаю, есть ли они для корейского). А дополнительные формы на 9-м пункте, когда возникает потребность выразить какую-то нетривиальную мысль и ты докапываешься как её правильно выразить на изучаемом языке. Т.е. не заучиваешь список из десятка случаев, когда эта грамматическая форма может использоваться, а идёшь от конкретной потребности. Так мозг лучше запоминает, т.к. сразу воспринимает информацию, как полезную в практическом плане, и не отягощён вариативностью: 1 форма для 1 конкретного случая. Основная сложность — приучить себя такой дневник вести на регулярной основе.
А вот исключения из общих правил, в любом случае, придётся заучивать.
Посмотрел описание метода Литвинова. Группировка по темам не всегда работает хорошо, т.к. можно нахватать кучу не сильно нужных слов, да ещё и с синонимами. Что сильно затрудняет перевод слов в активный запас. Я при отборе слов для изучения, обычно пытаюсь припомнить, употреблял ли я это слово или хотя бы слышал в предыдущие полгода при общении на русском языке. Если нет, то в список на изучение оно не проходит.
А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.
Немецкий ещё, но он со школы и сейчас в несколько подзаброшенном состоянии. Что интересно, у нас было углублённое изучение немецкого, но, ретроспективно анализируя, я удивляюсь, как мало времени из 7 учебных часов в неделю уделялось аудированию и спонтанному говорению. Зато немецкие газеты и журналы мы переводили весьма успешно :-)
Восточные языки — вообще отдельная, и очень интересная тема. Так что Ваш взгляд вдвойне интересен. Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.
В целом, я не против преподавателей, как таковых. Заголовок призван скорее подчеркнуть, что освоение языка — это проактивный процесс, в котором роль преподавателя состоит максимум в том, чтобы направлять, отвечать на возникающие вопросы и давать обратную связь.
Не соглашусь с Вами. С методикой "Умин" я не знаком, поэтому буду пока исходить из статьи, на которую Вы ссылаетесь. Да, можно найти схожесть с пунктами 1, 7, 8 и 11. Ну и рекомендация по регулярности занятий. Остальные пункты в той статье вообще не учитываются. Однако, методы описанные в моей статье в 7 и 8 пунктах опираются на книгу Е.Д. Авериной "Иностранный за 200 часов" и сильно отличаются от того, что описано в статье по "Умин", т.к. методика Авериной нацелена на беспереводное освоение языка. Никаких галочек на полях для перевода при чтении и никакой сверки с субтитрами при аудиальных упражнениях.
Ну и как, заметил igruh процитированная Вами статья излишне детерминизирует процесс, когда всё так строго, да ещё и интенсивно, очень легко потерять интерес и удовольствие от занятий, что тоже является ключевым фактором. Но это, конечно, субъективно, кому-то понравятся и жёсткие рамки.
Для тренировки имитации в идеале надо брать подборку аудио от разных носителей, как это на Speekify сделано. RP — как ориентир очень хорошо, но стоит учитывать, что понимать на слух вам придётся не только RP. Тут нужен баланс… С одной стороны, до крайностей, типа кокни, не обязательно доходить, но и ограничиваться лишь дикторами ВВС тоже не совсем правильно.
Переключите внутренний диалог на изучаемый язык — это, конечно, прекрасно, но нет такого переключателя.
Есть вариант ускорить процесс этого переключения — направить осознанное внимание на свой внутренний диалог. И перевести самые частые мысли. Так будет всё-таки быстрее, чем ждать пока оно само-собой произойдёт.
Про Mind your language не слышал… ознакомлюсь на досуге. По поводу субтитров полностью с Вами солидарен. Гораздо эффективнее обходиться без них.
Вы имеете в виду, как понять, что правильно произносите после выполнения упражнений из видео-уроков?
Для этого можно открывать запись отдельных слов в Audacity, произносить их под запись и прям визуально сравнивать волновые формы… Тоны очень хорошо на них видны.
А вот тут можно попробовать уже с простыми текстами. Когда слышишь себя со стороны, становится проще конкретные проблемы с произношением осознать.
Ну и, само собой, можно взять занятие с носителем китайского на iTalki, и проверить насколько ему понятно ваше произношение. Но в этом я вижу смысл уже после тренировок произношения, а не до.
Верно, цель принципиально важна. Но с пассивным владением проблем обычно ни у кого не возникает, т.к. под него заточены все традиционные методики, начиная со школьных. Поэтому я во вступлении обозначил, что это стратегия для тех "кто хочет свободно разговаривать на иностранном языке".
для активного изучения английского важна именно практика перевода
Это не так. Синхронный перевод — это совсем отдельный навык и ни одному человеку, который не работает переводчиком-синхронистом он по факту не нужен. Всем остальным надо в первую очередь причину устранить: перестать на русском формулировать то, что хочешь сказать на другом языке. В статье описано несколько техник для этого: доведение до автоматизма шаблонных фраз, освоение слов без подключения их перевода на русский, переключение внутреннего диалога на изучаемый язык, чтение книг и просмотр фильмов с опорой на художественный перевод и тому подобное.
А вот тренировка перевода тут работает против вас. Вы видели статьи на Хабре, по которым сразу было понятно, что это перевод? Их очень много (почти все переводы :-)) и говорит это, о том, что даже при переводе на родной язык человек без спец.подготовки не может нормально выразить мысли на своём языке, скатываясь в буквальный перевод. Что уж говорить о переводах на иностранный язык…
Так уж и без всяких методик? Если у вас есть рабы иноземные, можете и по древним методикам учить языки, правда, это незаконно теперь.
Напишите статью о своём опыте освоения языка по такой схеме. Думаю, многим будет интересно каким образом у вас желания в слова на незнакомом языке сами собой трансформируются :-)
Да, логопедические проблемы я не учитывал. В таких случаях достаточно критерия "ощущения не хуже, чем для родного языка".
Да, есть такое. На Reverso корейского, к сожалению, нет. Поэтому тут без наставника сложнее обойтись. Хотя если это будет в формате мини-истории остаётся шанс получить исправление и пояснение на Lang-8.
Ну, на каком-то этапе в этом и необходимость отпадает. А вот серьёзность слова, не думаю, что как-то влияет на придумывание мнемоник, там помимо рифм есть большой арсенал.
Согласен. Главное — чтобы подход был по душе, тут нет одного метода для всех.
Мне ближе метод словесных сетей, упомянутый в статье, он в чём-то тоже тематический, но больше направлен на сочетаемость изучаемого слова с другими (collocations) и на его место в иерархии понятий (более общие и более частные понятия или составные части).
Ну, во-первых, развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач. А во-вторых, это покроет только технический аспект коммуникации… ну т.е. чтобы в тур.поездке вопросы какие-то решить вполне хватит (даже по текущему уровню технологий, криво-косо, но возможно), а вот для погружения в культуру и мировоззрение носителей другого языка ИИ практически бесполезен by design.
Спасибо, что поделились своим опытом. Я думаю, главную роль сыграли первые 3 пункта :-)
DuoLingo мне не нравится тем, что фразы там зачастую бывают весьма странные. Я предпочитаю всё-таки фразы, которые можно применять на практике, а не те, которые сгенерированы просто под какое-то правило из практически случайных слов. Но тут на вкус и цвет товарищей нет, многим нравится.
Про грамматику моя мысль состоит в том, что самые основные грамматические формы хорошо усваиваются по методикам типа Томаса или Пимслера (не знаю, есть ли они для корейского). А дополнительные формы на 9-м пункте, когда возникает потребность выразить какую-то нетривиальную мысль и ты докапываешься как её правильно выразить на изучаемом языке. Т.е. не заучиваешь список из десятка случаев, когда эта грамматическая форма может использоваться, а идёшь от конкретной потребности. Так мозг лучше запоминает, т.к. сразу воспринимает информацию, как полезную в практическом плане, и не отягощён вариативностью: 1 форма для 1 конкретного случая. Основная сложность — приучить себя такой дневник вести на регулярной основе.
А вот исключения из общих правил, в любом случае, придётся заучивать.
Да, для английского нет дефицита в подобных издательствах… в ваш список можно добавить Cambridge Readers, Black Cat, Oxford Read and Discover.
Спасибо, что поделились своим опытом. А с какого пункта Вы перехали во Францию?
Посмотрел описание метода Литвинова. Группировка по темам не всегда работает хорошо, т.к. можно нахватать кучу не сильно нужных слов, да ещё и с синонимами. Что сильно затрудняет перевод слов в активный запас. Я при отборе слов для изучения, обычно пытаюсь припомнить, употреблял ли я это слово или хотя бы слышал в предыдущие полгода при общении на русском языке. Если нет, то в список на изучение оно не проходит.
А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.
Со звуками важно нащупать грань: акцент — это ok, вовсе необязательно от него избавляться. А вот когда 2 разных звука сливаются в 1 — это уже не ok.
Немецкий ещё, но он со школы и сейчас в несколько подзаброшенном состоянии. Что интересно, у нас было углублённое изучение немецкого, но, ретроспективно анализируя, я удивляюсь, как мало времени из 7 учебных часов в неделю уделялось аудированию и спонтанному говорению. Зато немецкие газеты и журналы мы переводили весьма успешно :-)
Восточные языки — вообще отдельная, и очень интересная тема. Так что Ваш взгляд вдвойне интересен. Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.
В целом, я не против преподавателей, как таковых. Заголовок призван скорее подчеркнуть, что освоение языка — это проактивный процесс, в котором роль преподавателя состоит максимум в том, чтобы направлять, отвечать на возникающие вопросы и давать обратную связь.
Спасибо :-)
Пришлите потом ссылку на свою статью, полезную тему освещаете.
Не соглашусь с Вами. С методикой "Умин" я не знаком, поэтому буду пока исходить из статьи, на которую Вы ссылаетесь. Да, можно найти схожесть с пунктами 1, 7, 8 и 11. Ну и рекомендация по регулярности занятий. Остальные пункты в той статье вообще не учитываются. Однако, методы описанные в моей статье в 7 и 8 пунктах опираются на книгу Е.Д. Авериной "Иностранный за 200 часов" и сильно отличаются от того, что описано в статье по "Умин", т.к. методика Авериной нацелена на беспереводное освоение языка. Никаких галочек на полях для перевода при чтении и никакой сверки с субтитрами при аудиальных упражнениях.
Ну и как, заметил igruh процитированная Вами статья излишне детерминизирует процесс, когда всё так строго, да ещё и интенсивно, очень легко потерять интерес и удовольствие от занятий, что тоже является ключевым фактором. Но это, конечно, субъективно, кому-то понравятся и жёсткие рамки.
Для тренировки имитации в идеале надо брать подборку аудио от разных носителей, как это на Speekify сделано. RP — как ориентир очень хорошо, но стоит учитывать, что понимать на слух вам придётся не только RP. Тут нужен баланс… С одной стороны, до крайностей, типа кокни, не обязательно доходить, но и ограничиваться лишь дикторами ВВС тоже не совсем правильно.
Есть вариант ускорить процесс этого переключения — направить осознанное внимание на свой внутренний диалог. И перевести самые частые мысли. Так будет всё-таки быстрее, чем ждать пока оно само-собой произойдёт.
Про Mind your language не слышал… ознакомлюсь на досуге. По поводу субтитров полностью с Вами солидарен. Гораздо эффективнее обходиться без них.
Вы имеете в виду, как понять, что правильно произносите после выполнения упражнений из видео-уроков?
Для этого можно открывать запись отдельных слов в Audacity, произносить их под запись и прям визуально сравнивать волновые формы… Тоны очень хорошо на них видны.
А вот тут можно попробовать уже с простыми текстами. Когда слышишь себя со стороны, становится проще конкретные проблемы с произношением осознать.
Ну и, само собой, можно взять занятие с носителем китайского на iTalki, и проверить насколько ему понятно ваше произношение. Но в этом я вижу смысл уже после тренировок произношения, а не до.
Верно, цель принципиально важна. Но с пассивным владением проблем обычно ни у кого не возникает, т.к. под него заточены все традиционные методики, начиная со школьных. Поэтому я во вступлении обозначил, что это стратегия для тех "кто хочет свободно разговаривать на иностранном языке".
Это не так. Синхронный перевод — это совсем отдельный навык и ни одному человеку, который не работает переводчиком-синхронистом он по факту не нужен. Всем остальным надо в первую очередь причину устранить: перестать на русском формулировать то, что хочешь сказать на другом языке. В статье описано несколько техник для этого: доведение до автоматизма шаблонных фраз, освоение слов без подключения их перевода на русский, переключение внутреннего диалога на изучаемый язык, чтение книг и просмотр фильмов с опорой на художественный перевод и тому подобное.
А вот тренировка перевода тут работает против вас. Вы видели статьи на Хабре, по которым сразу было понятно, что это перевод? Их очень много (почти все переводы :-)) и говорит это, о том, что даже при переводе на родной язык человек без спец.подготовки не может нормально выразить мысли на своём языке, скатываясь в буквальный перевод. Что уж говорить о переводах на иностранный язык…
Я ж писал, что я весь май созванивался с носителями испанского. По-русски они не знали даже "Здравствуйте". Проблем с этим не было.
Вот в этом и принципиальная разница в целеполагании… у меня нет цели сдавать экзамены. Соответственно, и язык я учу не для этого.